Il sera aussi appelé à établir une évaluation réaliste des besoins, celle-ci permettant au Gouvernement de solliciter le soutien des donateurs. | UN | ويُتوقع أيضا من مراقب الحدود أن يضع تقييما واقعيا للاحتياجات يمكن أن تستخدمه الحكومة لالتماس دعم المانحين. |
:: L'applicabilité : Un accord de paix doit être réaliste et viable; | UN | :: قابلية التطبيق: يجب أن يكون اتفاق السلام واقعيا وممكن التطبيق؛ |
Il est réaliste d'envisager l'installation progressive du système en 1993. | UN | ووضع جدول زمني للتنفيذ المرحلي خلال عام ٣٩٩١ يعد نهجا واقعيا. |
Le PNB ne permet pas de mesurer de façon réaliste les performances économiques des petits États. | UN | فهذا المقياس اﻷخير ليس ملائما ولا واقعيا لغرض قياس اﻷداء الاقتصادي للدول الصغيرة. |
Une proposition réaliste a été présentée par l'Union européenne. | UN | وقد قدم الاتحاد اﻷوروبي اقتراحا واقعيا في هذا الصدد. |
Aussi est-il indispensable de disposer de ressources suffisantes et prévisibles pour pouvoir considérer l'élimination de la pauvreté comme un objectif réaliste. | UN | ولهذا، لا بد من تدفق كاف للموارد يمكن التنبؤ به إذا أردنا اعتبار القضاء على الفقر هدفا واقعيا. |
Selon nous, ces deux points constitueraient un programme de travail réaliste pour la Conférence du désarmement. | UN | وترى الولايات المتحدة أن هذين البندين يشكلان برنامج عمل واقعيا لمؤتمر نـزع السلاح. |
Le projet de résolution A⁄C.6⁄59⁄L.8 propose une approche réaliste et pragmatique. | UN | واختتمت قائلة إن مشروع القرار يتيح نهجا واقعيا ومجديا. |
Mais, du point de vue pratique, cette solution n'est pas nécessairement réaliste. | UN | غير أن هذا الحل قد لا يكون عمليا ولا حتى واقعيا. |
La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. | UN | وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار. |
Toutefois, nous nous associons aux délégations qui ont une approche assez réaliste de la question. | UN | ومع هذا، نضم صوتنا إلى أصوات الوفود التي تتبع نهجا واقعيا إلى حد ما بشأن هذا الموضوع. |
Pour la délégation autrichienne, l'approche adoptée tant par le Rapporteur spécial que la CDI est réaliste. | UN | إن وفد النمسا يرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي يعد نهجا واقعيا. |
Vu le chemin parcouru par les Sud-Africains depuis quatre ans, cette position semble réaliste. | UN | وبالنظر الى ما قطعه سكان جنوب افريقيا من أشواط في السنوات اﻷربع الماضية، يبدو هذا موقفا واقعيا. |
Les projets étaient assortis de plans de travail de qualité médiocre et qui, en général, ne constituaient pas un support réaliste à leur mise en oeuvre. | UN | وكثيرا ما كانت خطط أعمال المشاريع رديئة النوعية عادة ولا توفر أساسا واقعيا يستند اليه تنفيذ المشاريع. |
En Afrique, cependant, une telle solution n'était pas jugée réaliste. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
Au début de 1993, cet objectif paraissait réaliste, compte tenu des sommes importantes promises pour l'achat de dispositifs de forage et de véhicules. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٣، كان ذلك يبدو هدفا واقعيا للغاية، مع وعود بتوفير مبالغ كبيرة لشراء الحفارات والمركبات. |
Les États parties ont une obligation d'agir avec détermination et créativité pour éliminer la discrimination tant de jure que de facto. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف واجب العمل على نحو قوي وخلاق من أجل القضاء على هذا التمييز سواء كان قانونيا أو واقعيا. |
Cet effet ne peut raisonnablement être produit que grâce à un effort, étendu sur l'année, de la part du Conseil de sécurité pour nous faire tous participer à son activité continue. | UN | وقد لا يكون من الممكن واقعيا تحقيق ذلك إلا بعد جهود يحتاج مجلس الأمن إلى سنة كاملة لإتمامها في سبيل إشراكنا جميعا في العمل الجاري حاليا. |
Nous tenons également à ce que les rapports que doivent fournir les États Membres soient réalistes et conformes aux obligations existantes. | UN | ونود أن نكفل أن يكون أي اشتراط لقيام الدول اﻷعضاء باﻹبلاغ واقعيا ومرتبطا بالالتزامات القائمة. |
L'expression " imitant le réel " permet de couvrir les cas où il est impossible d'établir si la scène est réelle ou fictive. | UN | وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا. |
Cela dit, des progrès restent encore à faire en ce qui concerne l'égalité de fait. | UN | غير أنه ما زال هناك مجال لمزيد من العمل فيما يتعلق بتحقيق المساواة واقعيا. |
En réalité, à notre époque dominée par les technologies de l'information, il est très difficile pour un pays de cacher sa véritable situation. | UN | ولا يمكن واقعيا لأي بلد في عصر المعلومات هذا أن يخفي حقيقة الأوضاع في أي بلد. |
En fait, ce n'est que lorsque les perspectives et la participation seront à la fois accrues et interdépendantes que le développement durable de notre planète pourra devenir un objectif concret. | UN | وفـــي الحقيقة لا يمكن للتنمية المستدامة لكوكبنا أن تصبح هدفا واقعيا إلا إذا زادت وترابطت كل الفرص والمشاركة. |
Dès l'apparition de ce problème, le Kazakhstan a fait preuve de réalisme et d'une approche équilibrée en s'efforçant de prendre en considération les intérêts d'autres États Membres. | UN | ومنذ بدء هذه المشكلة، ما برحت كازاخستان تبدي نهجا واقعيا ومتوازنا وتحاول أن تضع في الاعتبار مصالح الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Comme à l'habitude, le projet de rapport final est une description factuelle des travaux et débats de la Commission au cours de la session. | UN | وكما جرت العادة، يشكل مشروع التقرير الختامي وصفا واقعيا لأعمال الهيئة وإجراءاتها خلال الدورة. |
:: Un tel modèle de répression offre une base concrète d'action, mais soulève également plusieurs problèmes. | UN | :: ويوفر نموذج الرقابة الأمنية هذا أساسا واقعيا للعمل، إلا أنه يثير أيضا عددا من الشواغل. |
Il est irréaliste de croire que les cinq membres permanents renonceront à leur droit de veto. | UN | وليس واقعيا أن نتوقع من الأعضاء الخمسة الدائمين أن يتخلوا عن حق النقض الذي يتمتعون بهم. |
Les efforts qui sont faits actuellement en vue de réaliser une paix durable et d'ensemble méritent que les préoccupations en matière de sécurité de tous les États de la région soient évaluées réalistement. | UN | والجهود الجارية لتحقيق سلم دائم وشامل تستأهل تقييما واقعيا للشواغل اﻷمنية لجميــع دول المنطقة. |