ويكيبيديا

    "واقع الحال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la réalité
        
    • réalités
        
    • le cas
        
    • la situation réelle
        
    • de fait
        
    • taux constatés
        
    • état des choses
        
    En conséquence, toute tentative visant à attribuer cette déclaration au Gouvernement de la République islamique d'Iran ou à lui demander des explications à ce sujet est sans rapport aucun avec la réalité. UN ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال.
    En effet, les statistiques officielles reflètent rarement la réalité. UN وكثيرا ما لا تجسد الإحصاءات الرسمية واقع الحال.
    Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. UN وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة.
    Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. UN ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص.
    Il n'est pas évident que tel soit le cas. UN وليس واضحا ما إذا كان ذلك هو واقع الحال.
    Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. UN وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل.
    Cuba s'associe aux délégations qui se sont inquiétées des graves conséquences qui pourraient découler de cet état de fait. UN وأعلن أن كوبا تنضم الى الوفود المستـــاءة من جراء ما يمكن أن يستتبعه واقع الحال هذا من آثار وخيمة.
    Au paragraphe 11 de son rapport, le Secrétaire général indique que des ajustements ont été apportés aux taux de vacance de postes, compte tenu des taux constatés en 2014. UN ٥ - ويذكر الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره أن التسويات التي أجريت على معدلات الشواغر تراعي واقع الحال في عام 2014.
    Même si l'assistance internationale portait effectivement ses fruits, l'état des choses et les conditions de guerre qui régnaient sur le territoire palestinien occupé compromettaient tous les efforts. UN وقال إنه بالرغم من كون المساعدة الدولية تؤتي ثمارها بالفعل، فإن واقع الحال وظروف الحرب في الأرض الفلسطينية المحتلة تقوض كل جهد.
    Les dirigeants doivent voir la réalité telle qu'elle est, non pas comme elle devrait être. UN يجب على القادة النظر في واقع الحال كما هو وليس كما يجب عليه أن يكون.
    Leur spécificité tient à la réalité africaine. UN وأن خصوصياتها تكمن في واقع الحال الأفريقي.
    la réalité du Kosovo-Metohija, aujourd'hui, est dramatique et sombre en même temps. UN إن واقع الحال في كل من كوسوفو وميتوهيا اليوم مأساوي وقاتم على حد سواء.
    Ils ont insisté sur le fait que cela ne reflétait pas la réalité dans la pratique. UN ورأوا بأن هذا التصور لا يعبر عن واقع الحال.
    On ne peut déguiser la réalité en jonglant avec les chiffres. UN واقع الحال لا يمكن إخفاؤه بالشعوذة والتلاعب بالأرقام.
    La programmation régionale est souvent déterminée par l'offre, et n'adapte pas toujours les priorités globales du PNUD aux réalités et problèmes régionaux spécifiques. UN وتميل البرمجة الإقليمية إلى الاعتماد على الطلب، ولا تعمل دائما على تكييف أولويات البرنامج الإنمائي المؤسسية مع واقع الحال والتحديات الإقليمية المحددة.
    Les réalités politiques, économiques et financières du monde contemporain évoluent rapidement. UN ويشهد واقع الحال في مجالات الشؤون السياسية والاقتصاد والمالية المعاصرة تغيرات سريعة.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir prendre en considération les opinions exprimées ci-dessus afin de pouvoir publier un rapport impartial, juste et approfondi qui tienne compte des réalités de l'île. UN وأرجو أخذ الآراء المذكورة أعلاه بعين الاعتبار من أجل إصدار تقرير محايد ونزيه ومتعمق يعبر عن واقع الحال في الجزيرة.
    On a pratiquement tenu pour acquis que ce changement s'avérerait profitable, mais tel n'a pas été le cas. UN وكان من المسلم به إلى حد ما أن هذا التغيير سوف يكون لﻷفضل. ولم يثبت أنه هذا هو واقع الحال.
    Cela était d'autant plus le cas que les avantages fiscaux n'étaient souvent pas nécessaires pour attirer les investisseurs. UN ويعبر ذلك عن واقع الحال بوجه خاص إذ أن الحوافز الضريبية تكون لازمة في كثير من الأحيان لجذب الاستثمار.
    Une telle variation ne fait que souligner la vulnérabilité du pays et confirme la nécessité d’examiner de manière approfondie la situation réelle. UN إن هذا التأرجح في نهاية اﻷمر يسلط الضوء على هشاشة البلد ويعزز القضية التي تستدعي التدقيق بعناية في واقع الحال.
    Il souligne que le rapport du HCDH mentionne des faits qui ont besoin d'être vérifiés et rectifiés afin de refléter la situation réelle du Népal. UN وذكر أن تقرير المفوضية يتضمن وقائع يلزم التحقق منها وتصويبها لكي تبين واقع الحال في نيبال.
    de fait, un grand nombre d'entre eux sont déjà appliqués. UN والكثير من هذه المعايير إنما تطبق فيها بالفعل في واقع الحال.
    10. Au paragraphe 11 de son rapport, le Secrétaire général indique que les ajustements apportés aux taux de vacance de postes tiennent compte des taux constatés en 2014. UN ١٠ - ويذكر الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره أن التسويات التي أجريت على معدلات الشواغر تراعي واقع الحال في عام 2014.
    Même si l'assistance internationale portait effectivement ses fruits, l'état des choses et les conditions de guerre qui régnaient sur le territoire palestinien occupé compromettaient tous les efforts. UN وقال إنه بالرغم من كون المساعدة الدولية تؤتي ثمارها بالفعل، فإن واقع الحال وظروف الحرب في الأرض الفلسطينية المحتلة تقوض كل جهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد