En conséquence, toute tentative visant à attribuer cette déclaration au Gouvernement de la République islamique d'Iran ou à lui demander des explications à ce sujet est sans rapport aucun avec la réalité. | UN | ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال. |
En effet, les statistiques officielles reflètent rarement la réalité. | UN | وكثيرا ما لا تجسد الإحصاءات الرسمية واقع الحال. |
Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. | UN | ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص. |
Il n'est pas évident que tel soit le cas. | UN | وليس واضحا ما إذا كان ذلك هو واقع الحال. |
Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
Cuba s'associe aux délégations qui se sont inquiétées des graves conséquences qui pourraient découler de cet état de fait. | UN | وأعلن أن كوبا تنضم الى الوفود المستـــاءة من جراء ما يمكن أن يستتبعه واقع الحال هذا من آثار وخيمة. |
Au paragraphe 11 de son rapport, le Secrétaire général indique que des ajustements ont été apportés aux taux de vacance de postes, compte tenu des taux constatés en 2014. | UN | ٥ - ويذكر الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره أن التسويات التي أجريت على معدلات الشواغر تراعي واقع الحال في عام 2014. |
Même si l'assistance internationale portait effectivement ses fruits, l'état des choses et les conditions de guerre qui régnaient sur le territoire palestinien occupé compromettaient tous les efforts. | UN | وقال إنه بالرغم من كون المساعدة الدولية تؤتي ثمارها بالفعل، فإن واقع الحال وظروف الحرب في الأرض الفلسطينية المحتلة تقوض كل جهد. |
Les dirigeants doivent voir la réalité telle qu'elle est, non pas comme elle devrait être. | UN | يجب على القادة النظر في واقع الحال كما هو وليس كما يجب عليه أن يكون. |
Leur spécificité tient à la réalité africaine. | UN | وأن خصوصياتها تكمن في واقع الحال الأفريقي. |
la réalité du Kosovo-Metohija, aujourd'hui, est dramatique et sombre en même temps. | UN | إن واقع الحال في كل من كوسوفو وميتوهيا اليوم مأساوي وقاتم على حد سواء. |
Ils ont insisté sur le fait que cela ne reflétait pas la réalité dans la pratique. | UN | ورأوا بأن هذا التصور لا يعبر عن واقع الحال. |
On ne peut déguiser la réalité en jonglant avec les chiffres. | UN | واقع الحال لا يمكن إخفاؤه بالشعوذة والتلاعب بالأرقام. |
La programmation régionale est souvent déterminée par l'offre, et n'adapte pas toujours les priorités globales du PNUD aux réalités et problèmes régionaux spécifiques. | UN | وتميل البرمجة الإقليمية إلى الاعتماد على الطلب، ولا تعمل دائما على تكييف أولويات البرنامج الإنمائي المؤسسية مع واقع الحال والتحديات الإقليمية المحددة. |
Les réalités politiques, économiques et financières du monde contemporain évoluent rapidement. | UN | ويشهد واقع الحال في مجالات الشؤون السياسية والاقتصاد والمالية المعاصرة تغيرات سريعة. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir prendre en considération les opinions exprimées ci-dessus afin de pouvoir publier un rapport impartial, juste et approfondi qui tienne compte des réalités de l'île. | UN | وأرجو أخذ الآراء المذكورة أعلاه بعين الاعتبار من أجل إصدار تقرير محايد ونزيه ومتعمق يعبر عن واقع الحال في الجزيرة. |
On a pratiquement tenu pour acquis que ce changement s'avérerait profitable, mais tel n'a pas été le cas. | UN | وكان من المسلم به إلى حد ما أن هذا التغيير سوف يكون لﻷفضل. ولم يثبت أنه هذا هو واقع الحال. |
Cela était d'autant plus le cas que les avantages fiscaux n'étaient souvent pas nécessaires pour attirer les investisseurs. | UN | ويعبر ذلك عن واقع الحال بوجه خاص إذ أن الحوافز الضريبية تكون لازمة في كثير من الأحيان لجذب الاستثمار. |
Une telle variation ne fait que souligner la vulnérabilité du pays et confirme la nécessité d’examiner de manière approfondie la situation réelle. | UN | إن هذا التأرجح في نهاية اﻷمر يسلط الضوء على هشاشة البلد ويعزز القضية التي تستدعي التدقيق بعناية في واقع الحال. |
Il souligne que le rapport du HCDH mentionne des faits qui ont besoin d'être vérifiés et rectifiés afin de refléter la situation réelle du Népal. | UN | وذكر أن تقرير المفوضية يتضمن وقائع يلزم التحقق منها وتصويبها لكي تبين واقع الحال في نيبال. |
de fait, un grand nombre d'entre eux sont déjà appliqués. | UN | والكثير من هذه المعايير إنما تطبق فيها بالفعل في واقع الحال. |
10. Au paragraphe 11 de son rapport, le Secrétaire général indique que les ajustements apportés aux taux de vacance de postes tiennent compte des taux constatés en 2014. | UN | ١٠ - ويذكر الأمين العام في الفقرة 11 من تقريره أن التسويات التي أجريت على معدلات الشواغر تراعي واقع الحال في عام 2014. |
Même si l'assistance internationale portait effectivement ses fruits, l'état des choses et les conditions de guerre qui régnaient sur le territoire palestinien occupé compromettaient tous les efforts. | UN | وقال إنه بالرغم من كون المساعدة الدولية تؤتي ثمارها بالفعل، فإن واقع الحال وظروف الحرب في الأرض الفلسطينية المحتلة تقوض كل جهد. |