Fréquemment, les enseignements font apparaître les points forts et les faiblesses en matière d'élaboration, de conception et de mise en œuvre qui ont des incidences sur les résultats et l'impact. | UN | وكثيرا ما تبرز الدروس نقاط قوة ونقاط ضعف في الإعداد والتصميم والتنفيذ تؤثر على الأداء والنتائج والأثر. |
Le droit de participer au processus décisionnel en matière d'environnement est pris en considération lors de l'organisation d'activités au titre de la législation sur l'aménagement du territoire et l'impact sur l'environnement. | UN | ويراعى الحق في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالبيئة عند تنظيم الأنشطة، وفقاً لتشريعات التخطيط والأثر البيئي. |
Le Comité a constaté que l'objet de l'action et l'effet discriminatoire de la violation alléguée n'avaient pas cessé d'exister, dans la mesure où la demande était une demande en instance, persistante et non prescrite. | UN | ورأت أن موضوع البلاغ والأثر التمييزي للانتهاك المزعوم قائمان حتى الآن ما دامت المطالبة مستمرة ولم تسقط بالتقادم. |
Il est également important de définir, au niveau local, un cadre de suivi des résultats et de l'impact. | UN | ولا يقل عن هذا أهمية توفر إطار يدار بقيادة محلية لرصد الأداء والأثر. |
Ceci permettra à terme de disposer de données statistiques plus claires et plus cohérentes sur la pollution, les effets et les progrès. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إحصاءات أكثر وضوحاً واتساقاً بشأن التلوث والأثر والتقدم المحرز. |
Il est essentiel pour les mécanismes gouvernementaux de responsabilisation de disposer d'un suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لآليات مساءلة الدولة المشاركة في تتبع مسار الموارد المالية والأثر على صحة الأطفال. |
Opinions et impact net de leurs incidences financières | UN | آراء مراجعي الحسابات والأثر المالي الصافي |
Cet examen a souligné la nécessité d'accroître la transparence des critères retenus en matière d'efficacité et d'impact. | UN | وأبرز الاستعراض الحاجة إلى تعزيز شفافية المعايير التي وضعت من أجل تقييم الفعالية والأثر. |
Le type de comportements fait apparaître des variations dans l'intention des attaques, le profil des auteurs et l'impact. | UN | :: أنماط المتغيرات الدالة على النية من وراء الاعتداءات، وبيانات موجزة عن مرتكبيها، والأثر المترتب عليها. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la responsabilisation et accroître la pertinence, l'efficacité, l'efficience et l'impact de la mise en œuvre des programmes | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة والتعلم والأهمية والكفاءة والفعالية والأثر في تنفيذ البرامج |
Le PAM surveille étroitement la distribution et l'impact de l'aide alimentaire. | UN | ويرصد البرنامج عن كثب توزيع الأغذية والأثر الناجم عن ذلك. |
Chaque évaluation annuelle visait à établir si l'intérêt, l'efficacité et l'impact du projet justifiaient l'investissement réalisé par le PNUE. | UN | وقد سعى كل تقييم سنوي إلى تحديد ما إذا كانت أهمية المشروع وفعاليته والأثر الذي يحققه تبرر الاستثمار الذي يقوم به البرنامج. |
Par ailleurs, la prolifération des missiles, qui est à la fois la cause et l'effet de la crise actuelle, constitue une menace croissante. | UN | ويتمثل جانب آخر لهذه القضية في التهديد المتزايد لانتشار القذائف الذي يشكل على السواء العلة والأثر للأزمة الراهنة. |
iii) Les projections et l'effet total des politiques et mesures; | UN | `3` الاسقاطات والأثر الكلي للسياسات والتدابير؛ |
L'étude de l'utilisation et de l'impact de l'aide au relèvement qu'il est envisagé de réaliser sera utile pour déterminer un point d'ancrage potentiel. | UN | وستكون الدراسة الاستقصائية المزمعة لاستخدام التعويضات والأثر المترتب عليها مفيدة في التعرف على المداخل المحتملة. |
Ceci permettra à terme de disposer de données statistiques plus claires et plus cohérentes sur la pollution, les effets et les progrès. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إحصاءات أكثر وضوحاً واتساقاً بشأن التلوث والأثر والتقدم المحرز. |
Grâce aux formulaires électroniques en ligne du système PIRS, les bureaux responsables des projets peuvent communiquer des informations d'auto-évaluation au sujet des progrès et des effets de leurs initiatives. | UN | وباستخدام النماذج الإلكترونية الحاسوبية لنظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق، تقدم مكاتب المشاريع معلومات ذاتية التقييم عن التقدم الذي تحرزها والأثر الذي تحققه مبادراتها. |
Opinions et impact net de leurs incidences financières | UN | آراء مراجعي الحسابات والأثر المالي الصافي |
Aucun effort ne devra être épargné pour instaurer une base technique et scientifique solide pour le choix du meilleur site en termes de sûreté et d'impact environnemental. | UN | ولا ينبغي ادخار جهد في وضع أساس تقني وعلمي متين لاختيار أفضل مكان من حيث الأمان والأثر البيئي. |
On a par ailleurs fait état de l'évolution du taux de chômage des hommes et des femmes et des répercussions différentes de la récente croissance économique sur les niveaux respectifs des salaires des hommes et des femmes. | UN | وأشيرَ أيضا إلى التغيرات التي طرأت على معدل البطالة بالنسبة للرجل والمرأة، والأثر التفاضلي الذي أحدثه النمو الاقتصادي في الآونة الأخيرة على الرجل والمرأة، والذي أثر على مستويات أجورهما. |
Cette communication exposait notamment les problèmes soulevés par la croissance mondiale de la demande d'énergie et les conséquences qu'elle pouvait avoir sur l'environnement. | UN | وحددت الورقة، في جملة أمور، المسائل المنبثقة عن التزايد العالمي في طلب الطاقة والأثر المحتمل لذلك التزايد على البيئة. |
Le Système de rapports sur les progrès et effets obtenus a été renforcé. | UN | وعزز نظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق. |
D'autres délégations ont demandé que soient actualisées les informations concernant l'examen en cours des opérations de collecte de fonds et partenariats dans le secteur privé et l'incidence éventuelle de la collecte de fonds privés sur la budgétisation et la planification pour la période 2014-2017. | UN | وطلب آخرون الحصول على معلومات محدثة عن الاستعراض الجاري لجمع التبرعات والشراكات الخاصة والأثر المحتمل لجمع التبرعات من القطاع الخاص على الميزنة والتخطيط للفترة |
Il faut aussi accorder davantage d'attention au développement durable et à l'impact socio-économique de la mondialisation. | UN | كما ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام لتحقيق التنمية المستدامة والأثر الاجتماعي الاقتصادي للعولمة. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur cette nouvelle réglementation et sur les incidences de son application sur l'éducation des jeunes filles enceintes. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن هذه القواعد الجديدة والأثر الناجم عن تطبيقها على تعليم الفتيات الحوامل. |
27. Les participants ont discuté de la relation qui existe entre l'État et les peuples autochtones et de l'effet qu'avait cette relation sur la scène médiatique. | UN | 27- وتمت مناقشة العلاقة بين الدولة والسكان الأصليين والأثر الذي تتركه هذه العلاقة على وسائط الاعلام. |
L'impact sur l'environnement, notamment dans les pays de transit comme le nôtre, semble provoquer une préoccupation croissante. | UN | واﻷثر على البيئة، ولا سيما في بلدان العبور مثــل بلدنا، يبدو أنه يقدم دوما المزيد من اﻷسباب التي تدعو للقلق. |