ويكيبيديا

    "والأجانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et étrangers
        
    • et les étrangers
        
    • et des étrangers
        
    • et aux étrangers
        
    • ou étrangers
        
    • qu'étrangers
        
    • et étrangères
        
    • et d'étrangers
        
    • les étrangers et les
        
    • et des ressortissants étrangers
        
    • aux étrangers et
        
    • des étrangers et
        
    • ou des étrangers
        
    • comme aux étrangers
        
    • et étranger
        
    Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. UN ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية.
    Il exhorte la Commission à redoubler d'efforts pour protéger les journalistes palestiniens et étrangers. UN وحث اللجنة على تكثيف جهودها لحماية الصحفيين الفلسطينيين والأجانب.
    La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. UN وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب.
    Dans certains cas, les citoyens du Liechtenstein et les étrangers ne bénéficient pas d'un traitement globalement égal. UN وفي بعض الحالات لا يتمتع المواطنون والأجانب بمعاملة متكافئة في بعض الحالات.
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Les règles prévues par le Code de procédure pénale concernant ce chapitre s'appliquent indistinctement aux nationaux et aux étrangers. UN 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز.
    Corruption d'agents publics nationaux et étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques UN جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين العموميين الوطنيين والأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية
    Corruption d'agents publics nationaux et étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques UN جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين العموميين الوطنيين والأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية
    Les gouvernements cherchent à combler ce déficit en faisant appel à des fonds publics et à des investisseurs privés nationaux et étrangers. UN وتسعى الحكومات إلى سد الفجوة التمويلية من التدفقات الرسمية ومن مستثمري القطاع الخاص المحليين والأجانب.
    Nous devons renforcer le mécanisme de consultations régulières avec les investisseurs nationaux et étrangers lors de l'établissement des projets de texte réglementaire. UN وعلينا تعزيز الآليات لتمكيننا من إجراء مشاورات منتظمة مع المستثمرين المحليين والأجانب مع وضع مشاريع لقوانين تنظيمية.
    Créer des conditions favorables afin d'attirer les investissements nationaux et étrangers est la tâche qui revêt le plus grand caractère d'actualité. UN كما تقتضـي الضرورة الملحـة تهيئة الظروف الملائمة لاجتذاب المستثمرين البيلاروس والأجانب.
    Le Centre organise périodiquement des stages de formation et des séminaires à l'intention de spécialistes nationaux et étrangers en matière de recherches spatiales. UN وينظم المركز بصفة منتظمة دروسا تعليمية وحلقات دراسية للاخصائيين الوطنيين والأجانب في مختلف مجالات البحوث الفضائية.
    Ce plan s'est fixé trois objectifs principaux: le traitement différencié des hommes et des femmes, les personnes handicapées et les étrangers. UN وأكد أن خطة العمل تركز على ثلاثة أهداف: المعاملة التفضيلية للرجال والنساء؛ والأشخاص ذوي الإعاقة؛ والأجانب.
    Les femmes, les mineurs et les étrangers bénéficient dans l'administration pénitentiaire d'un traitement particulier, adapté à leurs spécificités. UN ويحظى النساء والأحداث والأجانب في إدارة السجن بمعاملة خاصة تتلاءم مع خصوصية كل منهم.
    Ils organisent des défilés dans les rues, des réunions et des concerts et attaquent verbalement et physiquement les Roms, les juifs et les étrangers. UN وهي تنظم المسيرات في الشوارع والاجتماعات والحفلات الموسيقية وتهاجم لفظياً وبدنياً الغجر واليهود والأجانب.
    La Commission a exhorté le Gouvernement autrichien à prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits de la communauté et des étrangers musulmans. UN وحثت اللجنة الإسلامية حكومة النمسا على اتخاذ تدابير ضرورية لكفالة حقوق الجالية المسلمة والأجانب المسلمين فيها.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Ils limitaient également la circulation du personnel civil des Nations Unies et des étrangers résidant en Côte d'Ivoire. UN وكانوا أيضاً يحدون من تنقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والأجانب المقيمين في كوت ديفوار.
    C'est par son entremise que peuvent être créées les conditions permettant aux Allemands et aux étrangers de vivre ensemble en bonne intelligence. UN ويقيم المفوض الاتصالات اللازمة لتهيئة الظروف التي تمكِّن الألمان والأجانب من العيش معاً دون توتر.
    Étudiants boursiers, avec visa de résident, nationaux ou étrangers UN المدارس الخاصة، والرعايا والأجانب الذين يحملون تأشيرات إقامة:
    L'amélioration des dispositifs d'incitation à l'intention des investisseurs tant locaux qu'étrangers est d'une importance primordiale pour attirer, en particulier, des investissements étrangers directs. UN وسيكون تحسين الحوافز للمستثمرين المحليين واﻷجانب حاسماً في جلب الاستثمار اﻷجنبي المباشر بشكل خاص.
    Le Gouvernement indonésien a fermement condamné l'attentat, qui a fait des dizaines de victimes, indonésiennes et étrangères. UN وقد أدانت حكومة إندونيسيا بشدة عملية التفجير التي أودت بحياة عشرات الضحايا من الإندونيسيين والأجانب على حد سواء.
    Non-refoulement et détention de réfugiés, de demandeurs d'asile et d'étrangers en situation irrégulière UN عدم رد اللاجئين وطالبي اللجوء والأجانب المقيمين بصورة غير شرعية واحتجازُهم
    Les immigrants, les étrangers et les minorités se voient souvent privés de leurs droits. UN وقال إن حقوق المهاجرين والأجانب والأقليات كثيرا ما يجري إنكارها.
    D'après le rapport, il n'existe pas de lois régissant les activités des agences matrimoniales qui arrangent les mariages entre des Timorais et des ressortissants étrangers. UN 14 - يشير التقرير إلى عدم وجود قوانين تنظم أنشطة وكالات الزواج المعنية بترتيب الزيجات بين التيموريين والأجانب.
    La Constitution stipule que les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que les obligations qui en découlent s'appliquent indistinctement aux ressortissants albanais, aux étrangers et aux personnes sans citoyenneté. UN وينص الدستور على أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن الالتزامات المنصوص عليها تنطبق بالتساوي على الرعايا الألبان والأجانب وكذلك على الأشخاص عديمي الجنسية.
    :: D'œuvrer en vue de la protection et de la défense des droits et libertés du citoyen, des personnes privées de liberté, des étrangers et des réfugiés; UN العمل على حماية وتأييد حقوق وحريات المواطنين والمحرومين من الحرية والأجانب واللاجئين؛
    Le Qatar a pris note des informations faisant état d'une augmentation des actes de racisme contre des migrants ou des étrangers d'appartenance ethnique ou religieuse différente. UN ولاحظت قطر ورود أنباء عن زيادة حوادث العنصرية تجاه المهاجرين والأجانب من أصل إثني أو ديني مختلف.
    L'incorporation des droits de l'homme dans le droit de la responsabilité des États a supprimé la restriction procédurale selon laquelle les victimes de guerre ne pouvaient demander réparation que par le biais de leurs gouvernements et a étendu le droit à l'indemnisation aux nationaux comme aux étrangers. UN وقد أزال دمج حقوق الإنسان في مسؤولية الدولة القيد الإجرائي الذي يحتم على المجني عليهم ألا يلتمسوا التعويض إلا عن طريق حكوماتهم، ووسَّع من نطاق الحق في التعويض ليشمل المواطنين والأجانب.
    C'est pourquoi il faut aussi d'urgence créer des conditions favorables aux investissements du secteur privé, local et étranger. UN ولذلك، فهناك أيضا حاجة ملحة لتهيئة الظروف المواتية لتعزيز استثمارات القطاع الخاص من خلال المستثمرين المحليين والأجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد