ويكيبيديا

    "والتزاما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et un engagement
        
    • et une obligation
        
    • et l'engagement
        
    • et engagement
        
    • volonté
        
    • attachement
        
    • d'un engagement
        
    • engagent
        
    • engagement et
        
    • et de l'engagement
        
    Ce programme reflète un consensus mondial et un engagement politique au niveau le plus élevé sur la coopération en matière de développement et d'environnement. UN ويعكس جدول أعمال القرن ٢١ توافقا عالميا في اﻵراء والتزاما سياسيا على أرفع مستوى بشأن التعاون في مجال البيئة والتنمية.
    Il reste que la constitution et l'entretien des nouvelles Forces armées exigeront une planification poussée et un engagement des partenaires internationaux sur le long terme. UN غير أن تطوير القوات المسلحة الجديدة وتحمل نفقاتها سيتطلب تخطيطا مكثفا والتزاما طويل الأجل من جانب الشركاء الدوليين.
    Aujourd'hui, près de cinquante ans plus tard, cette coopération est devenue une tradition et un engagement, plutôt qu'une simple expérimentation. UN والآن، وبعد حوالي 50 عاما، أصبح التعاون تقليدا والتزاما بدلا من مجرد تجربة.
    Nous avons, en fait, une responsabilité et une obligation aujourd'hui et demain à leur égard, en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن لدينا مسؤولية والتزاما حاليا ومستقبلا تجاههم، ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'application du Programme mondial d'action dans les Etats Membres exige un encouragement constant dans le domaine international et l'engagement ferme de chaque pays. UN إن تنفيذ برنامــج العمل العالمي في الدول اﻷعضاء يتطلب تشجيعا مستمرا على المستوى الدولي والتزاما ثابتا من كل بلد.
    Il pose également un défi. Il exige persévérance, patience et engagement. UN كما أنه يمثل تحديا؛ ويتطلب مثابرة وصبرا والتزاما.
    Cela nécessite une planification et un engagement à long terme, étant donné que ce sont des vies et le futur bien-être de régions entières qui sont en jeu. UN وهذا يتطلب تخطيطا والتزاما طويلي اﻷمد، وأن يؤخذ في الاعتبار الخطر المحدق بحياة أناس ورفاه مناطق بأكملها في المستقبل.
    La réalisation de cet objectif nécessitait une volonté politique collective et un engagement commun de dialoguer en toute bonne foi et sur un pied d'égalité. UN ويقتضي بلوغ هذا المرمى إرادة سياسية جماعية والتزاما مشتركا بالحوار بنية حسنة وعلى قدم المساواة.
    La réforme de l'ONU Unies exigera de concevoir des approches réellement novatrices et un engagement sans faille des États Membres. UN ويتطلب إصلاح الأمم المتحدة، بلا شك، نهجا تجديدية حقا والتزاما قويا من جانب الدول الأعضاء.
    Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. UN وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين.
    Cela exigera une volonté politique de la part du Secrétaire général, et un engagement et des efforts constants des États Membres et des organismes des Nations Unies. UN وسيتطلب ذلك دورا قياديا من طرف الأمين العام، والتزاما وجهدا متواصلين من طرف الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة.
    À l'approbation des télégrammes, le BCAH inscrit une dépense équivalant au budget total et un engagement non liquidé correspondant. UN وفور اعتماد التحويلات، يسجل المكتب نفقات توازي الميزانية الإجمالية والتزاما غير مصفى بالقيمة ذاتها.
    Les 12 derniers mois ont exigé de la présidence de l'Assemblée générale des qualités de dirigeant et un engagement exceptionnels. UN لقد تطلبت الشهور الـ 12 الماضية قيادة غير عادية والتزاما من رئاسة الجمعية العامة.
    Le développement durable exige des efforts et un engagement continus. UN فالتنمية المستدامة تتطلب جهودا مستمرة والتزاما ثابتا.
    Il faut que notre solidarité de fond avec lui soit un sujet de préoccupation quotidien et une obligation morale pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويجب أن يكون تضامننا الفعلي أيضا شاغلا يوميا رئيسيا والتزاما أخلاقيا للمجتمع الدولي بأسره.
    La lutte contre ce fléau planétaire et la violence et les conflits internes et inter-États qu'il engendre, est un devoir universel et une obligation morale dont toutes les parties internationales doivent s'acquitter. UN إن مجابهة هذه الآفة الكونية وما يتولد عنها من عنف ونزاعات داخلية وبين الدول يعد واجبا كونيا والتزاما أخلاقيا على كافة الأطراف الدولية الوفاء به.
    Pour pouvoir être mis en œuvre à grande échelle, les programmes de réduction de la culture du pavot à opium exigent le retour à la paix, la stabilité et l'engagement d'une autorité gouvernementale opérationnelle. UN ويتطلب تنفيذ برامج خفض انتاج خشخاش الأفيون على نطاق واسع عودة السلم والاستقرار والتزاما من سلطة دولة فعالة.
    Cela nécessite volonté politique et engagement. UN وسيتطلب هذا إرادة سياسية والتزاما سياسيا.
    Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. UN وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Ils ont mené des négociations intenses et ont fait preuve de persévérance et d'attachement à la cause du désarmement nucléaire. UN لقد شاركت تلك الدول في مفاوضات مكثفة وأظهرت دأبا والتزاما بقضية نزع السلاح النووي.
    Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. UN إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا.
    Ils engagent toutes les parties à faire preuve d'une volonté politique et d'une détermination accrues de façon à faciliter le processus de négociation. UN ويدعون جميع اﻷطراف الى أن تبدي مجددا إرادة والتزاما سياسيين من أجل تسهيل عملية المفاوضات.
    La réussite dans l'accomplissement de cette tâche exigeante à laquelle fait face la communauté internationale suppose un engagement et un dévouement sincères. UN إن النجاح الحقيقي في إنجاز المهمة الصعبة التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب تفانيا والتزاما خالصا.
    Elle se félicite également de la préférence et de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur du dialogue et de la persuasion pacifique. UN ونرحب أيضا بحقيقة أن الأمم المتحدة أظهرت خيارا والتزاما لصالح الحوار والاقناع السلمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد