Ce programme reflète un consensus mondial et un engagement politique au niveau le plus élevé sur la coopération en matière de développement et d'environnement. | UN | ويعكس جدول أعمال القرن ٢١ توافقا عالميا في اﻵراء والتزاما سياسيا على أرفع مستوى بشأن التعاون في مجال البيئة والتنمية. |
Il reste que la constitution et l'entretien des nouvelles Forces armées exigeront une planification poussée et un engagement des partenaires internationaux sur le long terme. | UN | غير أن تطوير القوات المسلحة الجديدة وتحمل نفقاتها سيتطلب تخطيطا مكثفا والتزاما طويل الأجل من جانب الشركاء الدوليين. |
Aujourd'hui, près de cinquante ans plus tard, cette coopération est devenue une tradition et un engagement, plutôt qu'une simple expérimentation. | UN | والآن، وبعد حوالي 50 عاما، أصبح التعاون تقليدا والتزاما بدلا من مجرد تجربة. |
Nous avons, en fait, une responsabilité et une obligation aujourd'hui et demain à leur égard, en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن لدينا مسؤولية والتزاما حاليا ومستقبلا تجاههم، ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'application du Programme mondial d'action dans les Etats Membres exige un encouragement constant dans le domaine international et l'engagement ferme de chaque pays. | UN | إن تنفيذ برنامــج العمل العالمي في الدول اﻷعضاء يتطلب تشجيعا مستمرا على المستوى الدولي والتزاما ثابتا من كل بلد. |
Il pose également un défi. Il exige persévérance, patience et engagement. | UN | كما أنه يمثل تحديا؛ ويتطلب مثابرة وصبرا والتزاما. |
Cela nécessite une planification et un engagement à long terme, étant donné que ce sont des vies et le futur bien-être de régions entières qui sont en jeu. | UN | وهذا يتطلب تخطيطا والتزاما طويلي اﻷمد، وأن يؤخذ في الاعتبار الخطر المحدق بحياة أناس ورفاه مناطق بأكملها في المستقبل. |
La réalisation de cet objectif nécessitait une volonté politique collective et un engagement commun de dialoguer en toute bonne foi et sur un pied d'égalité. | UN | ويقتضي بلوغ هذا المرمى إرادة سياسية جماعية والتزاما مشتركا بالحوار بنية حسنة وعلى قدم المساواة. |
La réforme de l'ONU Unies exigera de concevoir des approches réellement novatrices et un engagement sans faille des États Membres. | UN | ويتطلب إصلاح الأمم المتحدة، بلا شك، نهجا تجديدية حقا والتزاما قويا من جانب الدول الأعضاء. |
Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. | UN | وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين. |
Cela exigera une volonté politique de la part du Secrétaire général, et un engagement et des efforts constants des États Membres et des organismes des Nations Unies. | UN | وسيتطلب ذلك دورا قياديا من طرف الأمين العام، والتزاما وجهدا متواصلين من طرف الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة. |
À l'approbation des télégrammes, le BCAH inscrit une dépense équivalant au budget total et un engagement non liquidé correspondant. | UN | وفور اعتماد التحويلات، يسجل المكتب نفقات توازي الميزانية الإجمالية والتزاما غير مصفى بالقيمة ذاتها. |
Les 12 derniers mois ont exigé de la présidence de l'Assemblée générale des qualités de dirigeant et un engagement exceptionnels. | UN | لقد تطلبت الشهور الـ 12 الماضية قيادة غير عادية والتزاما من رئاسة الجمعية العامة. |
Le développement durable exige des efforts et un engagement continus. | UN | فالتنمية المستدامة تتطلب جهودا مستمرة والتزاما ثابتا. |
Il faut que notre solidarité de fond avec lui soit un sujet de préoccupation quotidien et une obligation morale pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يكون تضامننا الفعلي أيضا شاغلا يوميا رئيسيا والتزاما أخلاقيا للمجتمع الدولي بأسره. |
La lutte contre ce fléau planétaire et la violence et les conflits internes et inter-États qu'il engendre, est un devoir universel et une obligation morale dont toutes les parties internationales doivent s'acquitter. | UN | إن مجابهة هذه الآفة الكونية وما يتولد عنها من عنف ونزاعات داخلية وبين الدول يعد واجبا كونيا والتزاما أخلاقيا على كافة الأطراف الدولية الوفاء به. |
Pour pouvoir être mis en œuvre à grande échelle, les programmes de réduction de la culture du pavot à opium exigent le retour à la paix, la stabilité et l'engagement d'une autorité gouvernementale opérationnelle. | UN | ويتطلب تنفيذ برامج خفض انتاج خشخاش الأفيون على نطاق واسع عودة السلم والاستقرار والتزاما من سلطة دولة فعالة. |
Cela nécessite volonté politique et engagement. | UN | وسيتطلب هذا إرادة سياسية والتزاما سياسيا. |
Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. | UN | وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Ils ont mené des négociations intenses et ont fait preuve de persévérance et d'attachement à la cause du désarmement nucléaire. | UN | لقد شاركت تلك الدول في مفاوضات مكثفة وأظهرت دأبا والتزاما بقضية نزع السلاح النووي. |
Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. | UN | إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا. |
Ils engagent toutes les parties à faire preuve d'une volonté politique et d'une détermination accrues de façon à faciliter le processus de négociation. | UN | ويدعون جميع اﻷطراف الى أن تبدي مجددا إرادة والتزاما سياسيين من أجل تسهيل عملية المفاوضات. |
La réussite dans l'accomplissement de cette tâche exigeante à laquelle fait face la communauté internationale suppose un engagement et un dévouement sincères. | UN | إن النجاح الحقيقي في إنجاز المهمة الصعبة التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب تفانيا والتزاما خالصا. |
Elle se félicite également de la préférence et de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur du dialogue et de la persuasion pacifique. | UN | ونرحب أيضا بحقيقة أن الأمم المتحدة أظهرت خيارا والتزاما لصالح الحوار والاقناع السلمي. |