ويكيبيديا

    "والتصدي له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et combattre
        
    • et y faire face
        
    • de combattre
        
    • et à combattre
        
    • et réprimer
        
    • et d'y faire face
        
    • et à la combattre
        
    • et d'intervention
        
    • et y remédier
        
    • la riposte à
        
    • et y répondre
        
    • et la répression
        
    • et à y faire face
        
    • ou y répondre
        
    • intervention et
        
    La direction des administrations pénitentiaires doit se montrer clairement et durablement résolue à prévenir et combattre toute discrimination fondée sur le sexe à l'égard du personnel féminin. UN يظهر المديرون في إدارات السجون التزاما واضحا ومستداما بمنع التمييز القائم على الجنس ضد الموظفات والتصدي له.
    De nombreux États ont renforcé leur législation nationale pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes. UN وقد عززت دول كثيرة أطرها القانونية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    L'étude offre une image de l'impact de la violence sur les enfants et propose des recommandations pour l'endiguer et y faire face. UN وقال إن الدراسة تعرض صورة لأثر العنف على الأطفال وتقترح توصيات لمنع العنف والتصدي له.
    Au paragraphe 12, elle a souligné la nécessité de prévenir et de combattre efficacement la corruption, au niveau tant national qu'international. UN وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nombre de pays qui ont adopté des politiques ou des programmes destinés à prévenir et à combattre la violence sexiste UN عدد البلدان التي اعتمدت سياسات أو برامج لمنع العنف الجنساني والتصدي له
    Elle doit aussi adapter ses procédures douanières de manière à pouvoir détecter, faire cesser et réprimer toute violation du régime de sanctions. UN كما أنها مطالبة بتكييف إجراءاتها الجمركية للتحقيق في أي انتهاك لنظام الجزاءات والمعاقبة عليه والتصدي له.
    Il s'agit en particulier de mesurer l'effet déstabilisateur que risque d'avoir la hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché mondial et d'y faire face. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص لرصد ما لارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية من أثر محتمل ومزعزع للاستقرار والتصدي له.
    Les auteurs d'une publication récente commandée par la Banque mondiale affirment que le secteur privé a été insuffisamment associé aux efforts destinés à prévenir la violence à l'encontre des femmes et à la combattre. UN وتؤكد دراسة نشرت مؤخرا بتكليف من البنك الدولي أن القطاع الخاص لم يشارك بالقدر الكافي في الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    La MINUAD a également achevé l'élaboration d'une stratégie globale de prévention et d'intervention sur la violence sexuelle et sexiste. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتهت العملية المختلطة من وضع استراتيجية شاملة لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له.
    L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً من أجل منع العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره والتصدي له.
    Au Népal, 1 027 comités d'assistance juridique ont été établis dans 59 districts afin de prévenir et combattre la violence à l'encontre des femmes et des enfants. UN وفي نيبال، أنشئت 027 1 لجنة للمساعدة القانونية في 59 مقاطعة للمساعدة على منع العنف ضد النساء والأطفال والتصدي له.
    L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence sexiste sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد نهج شامل لمنع العنف الجنساني والتصدي له في كل أشكاله ومظاهره.
    L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence sexiste sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ويتعين على الدولة الطرف اعتماد نهج شامل لمنع العنف الجنساني والتصدي له في كل أشكاله ومظاهره.
    Les États membres ont souligné la nécessité de disposer d'un personnel dévoué et des ressources suffisantes pour prévenir les violences sexuelles et de genre et y faire face. UN وأكدت الدول الأعضاء الحاجة إلى وجود موظفين مخصصين وموارد كافية لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له.
    Et à cause de cette méconnaissance il est difficile aussi de prévenir, de combattre et de réprimer l'esclavage des enfants. UN وهذا النقص في المعلومات يجعل من الصعب الحيلولة دون استرقاق الطفل والتصدي له وتنظيمه.
    La direction des administrations pénitentiaires doit se montrer clairement et durablement résolue à prévenir et à combattre toute discrimination fondée sur le sexe à l'égard du personnel féminin. UN يجب أن يلتزم مديرو إدارات السجون بوضوح وباستمرار بمنع التمييز القائم على أساس نوع الجنس ضد الموظفات والتصدي له.
    Il sert à financer des initiatives novatrices pour prévenir et réprimer la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ويقدم الصندوق الاستئماني الدعم إلى النُهج المبتكرة الرامية إلى منع العنف ضد النساء والفتيات والتصدي له.
    3. La recherche et la consolidation du système de collecte de données afin de prévenir la violence et d'y faire face UN 3 - نظام البحوث والبيانات الموحدة، لفائدة منع العنف والتصدي له
    Chaque bracelet vendu aidera à la fois une communauté d'artisans défavorisée à se prendre en charge économiquement et les programmes du Fonds d'affectation spéciale à prévenir la violence à l'encontre des femmes dans le monde et à la combattre. UN وسيساعد كل سوار مباع على التمكين الاقتصادي لفئة من فئات الحِرفيات المحرومات، ويدعم في الوقت نفسه برامج الصندوق الاستئماني المعنية بمنع العنف ضد المرأة والتصدي له في مختلف أنحاء العالم.
    Des directives sur la création et le renforcement de systèmes de prévention et d'intervention en cas de contamination délibérée des denrées alimentaires ont été mises à la disposition des États Membres. UN وقد أُتيحت للدول الأعضاء أيضا مبادئ توجيهية عن إقامة وتعزيز نظم للوقاية من تلوث الأغذية المتعمد والتصدي له.
    Plusieurs programmes et approches sont à disposition des établissements pour prévenir le harcèlement et y remédier. UN ويُتاح للمدارس عدد من البرامج والنهج فيما يتعلق بمنع تسلط الأقران والتصدي له.
    La Conférence considère qu'il importe de renforcer la coordination entre les États et entre les organisations internationales en vue de prévenir et de détecter le trafic de matières nucléaires et autres matières radioactives et d'organiser la riposte à cet égard. UN ويعترف المؤتمر بالحاجة إلى تعزيز التنسيق بين الدول وبين المنظمات الوطنية لمنع الاتجار بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة وكشفه والتصدي له.
    Cette publication donnait un aperçu de l'exploitation des techniques spatiales pour comprendre et prévoir les changements climatiques et y répondre. UN وقدَّم المنشور لمحة عامة عن استخدام التكنولوجيات الفضائية لفهم تغير المناخ والتنبؤ به والتصدي له.
    Des programmes d'assistance ont également permis d'assurer une formation dans des domaines tels que la santé, la prévention et la répression de la violence familiale, l'organisation communautaire et les activités productives. UN كما وفرت برامج المساعدة التدريب في مجالات من قبيل الصحة ومنع العنف المنزلي والتصدي له وتنظيم المجتمعات المحلية والأنشطة الإنتاجية.
    Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. UN كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث.
    23. Exhorte les États à prendre toutes les mesures efficaces nécessaires, y compris, le cas échéant, une réforme de leur législation, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système de justice ou y répondre; UN 23 - تحث الدول على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والفعالة، بما فيها تدابير الإصلاح القانوني حسب الاقتضاء، من أجل منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي له في إطار نظام العدالة؛
    Ces initiatives contribuent à l'établissement d'un modèle de prévention, d'intervention et de répression en matière de violence et à la définition à titre prioritaire de bonnes pratiques pouvant être mises en œuvre de manière systématique et durable. UN وتساعد هذه الجهود على تشكيل نموذج لمنع العنف والتصدي له ومعالجته، وإعطاء الأولوية لاستدامة الممارسات الجيدة وترسيخها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد