Il s'agit d'un facteur important pour stimuler la solidarité et remédier aux lacunes du marché grâce à des actions collectives et à l'usage communautaire des ressources. | UN | إنه عامل مهم لتشجيع التضامن والتغلب على مظاهر التقصير في السوق عن طريق الإجراءات الجماعية والاستخدام الجماعي للموارد. |
Il a également déclaré que Belgrade et Pristina devaient consolider les progrès accomplis à ce jour et résoudre les problèmes en suspens grâce au dialogue. | UN | وذكر أيضا أن بلغراد وبريشتينا بحاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى ذلك الوقت والتغلب على المسائل المعلقة عن طريق الحوار. |
C'est en surmontant les clivages communautaires, régionaux et internationaux que l'on donnera efficacement aux Iraquiens la paix et la sécurité qu'ils méritent. | UN | والتغلب على الانقسامات الطائفية والإقليمية والدولية هو السبيل الوحيد الذي يمكن للشعب العراقي من خلاله أن يحقق ما يستحقه من السلام والأمن. |
Mesures adoptées pour prévenir et venir à bout de la violence à l'égard des femmes | UN | التدابير المتخذة من أجل منع العنف ضد المرأة والتغلب عليه |
Il indique les mesures qu'il conviendrait de prendre pour éradiquer la pauvreté et mettre fin à la discrimination. | UN | ويذكر مشروع الاعلان التدابير اللازمة للقضاء على الفقر والتغلب على التمييز. |
Toutefois, d'importantes améliorations ont été apportées au cadre juridique du Royaume du Lesotho pour promouvoir les droits des femmes et lever les importants obstacles à leur autonomisation, notamment par l'adoption de lois visant à protéger les droits de la femme. | UN | ومع ذلك، أدخلت تحسينات في الإطار القانوني لمملكة ليسوتو لدعم الحقوق القانونية للمرأة والتغلب على الحواجز الهامة التي تعترض تمكين المرأة بوسائل منها سن قوانين تهدف إلى حماية حقوق المرأة. |
Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
Ce programme vise à améliorer les capacités des villes à protéger les citadins et leurs biens et à se relever suite à une catastrophe. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحسين قدرة المدن والبلدات على حماية المواطنين الحضريين وأصولهم، والتغلب على الأخطار. |
Il cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et de combattre les idées fausses. | UN | ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم. |
Aujourd'hui plus que jamais, les parties doivent intensifier leurs efforts pour engager des négociations honnêtes et dépasser les blocages. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، يجب على الطرفين تكثيف جهودهما للانخراط في مفاوضات صادقة والتغلب على الجمود. |
En outre, le Département a instauré un certain nombre d’améliorations afin de simplifier les procédures administratives, d’accélérer la prestation des services et de remédier aux difficultés résultant de facteurs internes. | UN | وفضلا عن ذلك، أدخلت اﻹدارة عددا من التحسينات لتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية بغية التعجيل بتقديم الخدمات والتغلب على الصعوبات الناشئة عن عوامل داخلية. |
Ces actions illustrent la volonté du Gouvernement et des pouvoirs publics locaux de donner une stabilité à ces services et de sortir de la dépendance à l'égard des financements internationaux. | UN | وتجسد هذه الأعمال جهود الحكومة والسلطات العامة المحلية لضمان استمرار الخدمات والتغلب على الاعتماد على الأموال الدولية. |
Sans quoi, il sera extrêmement difficile de réaliser la paix et la réconciliation nationale et de faire face aux conséquences du conflit. | UN | وبدون هذا الدعم سيكون من الصعب للغاية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتغلب على عواقب الصراع. |
Le Gouvernement fédéral fait de son mieux pour être à la hauteur de cette aspiration et remédier aux problèmes se posant dans le pays. | UN | وتبذل الحكومة الاتحادية قصارى جهدها لبلوغ هذا المستوى والتغلب على المشاكل القائمة في ألمانيا. |
Il faudrait de toute évidence rationaliser les efforts pour obtenir des gains d'efficacité et de productivité et remédier à la modicité des ressources. | UN | لذا من الواضح أن تبسيط الجهود ضروري لكسب الكفاية والفعالية والتغلب على القاعدة المحدودة للموارد. |
Le but de ce fonds serait d'aider les pays en développement qui font face à de hauts niveaux de maladies non transmissibles à mettre en œuvre la Déclaration politique, y compris les engagements qui y figurent, et à résoudre d'autres difficultés. | UN | ويبقى الهدف منه مساعدة البلدان النامية، والتغلب على التحديات وتنفيذ الالتزامات المقررة من أجل مكافحة هذه الأمراض. |
Il a entrepris un processus de renouveau, surmontant de nombreuses difficultés et des problèmes pour parvenir à la stabilité, au développement et à la réinsertion dans la communauté internationale. | UN | وهي تضطلع اﻵن بعملية اعادة التجديد، والتغلب على الصعوبات والتحديات بغية تحقيق الاستقرار والتنمية والتكامل في المجتمع الدولي. |
Il faudra venir à bout de ces causes profondes avec énergie pour que la Stratégie réussisse à contrer et éliminer le terrorisme. | UN | وسوف يتعين التصدي لتلك الأسباب الجذرية والتغلب عليها بقوة إذا أريد للاستراتيجية أن تفلح في مكافحة الإرهاب والقضاء عليه. |
Bilan établi à l'occasion du vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant sur les progrès accomplis et les obstacles à surmonter dans le cadre de l'action menée pour protéger les enfants contre la discrimination et mettre fin aux inégalités | UN | ثالثا التقدم المحرز والتحديات التي تعترض حماية الأطفال من التمييز والتغلب على أوجه عدم المساواة في ضوء الذكرى الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل |
On a donc redoublé d'efforts pour consolider les résultats déjà obtenus et lever au plus vite les divers obstacles qui entravent l'accélération de la croissance économique et la consolidation d'un système de gouvernance démocratique, participatif et ouvert. | UN | وبناء على ذلك، ضاعفنا جهودنا من أجل تعزيز التقدم المحرز والتغلب على العقبات العديدة أمام تحقيق نمو اقتصادي أسرع وتعزيز نظام حكم ديمقراطي ومشارك وشامل. |
Il faudra des efforts patients, soutenus et déterminés pour démanteler les barrières psychologiques et pour surmonter la résistance qui se manifeste au processus de paix. | UN | وسيتطلب القضاء على الحواجز النفسية والتغلب على مقاومة عمليـة السلام جهودا صبورة ومتواصلة وحازمة. |
La note passe également en revue un certain nombre de points à débattre par les ministres, en vue éventuellement d'élaborer un plan d'action pour relever ces défis. | UN | وستوفر نتائجها خطة عمل لمعالجة هذه التحديات والتغلب عليها. |
Le Comité note avec inquiétude que ces drogues sont souvent utilisées pour améliorer les performances scolaires et combattre la dépression. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه العقاقير تُستخدم غالباً لتحسين الأداء المدرسي والتغلب على الاكتئاب. |
D'autres défis incluent un enseignement de plus en plus communautaire pour promouvoir l'utilisation des services et dépasser les discriminations et les stigma liés à l'admission de la nécessité de ces services. | UN | ومن التحديات الأخرى تعزيز التثقيف المجتمعي للتشجيع على الاستفادة من الخدمات والتغلب على آفة الوصم والتمييز المتصلين بهذه الاستفادة. |
Il était nécessaire de mettre au point des mécanismes internationaux d'allégement de la dette justes et efficaces et de remédier au problème des dettes illégitimes ou odieuses qui grevaient de manière injuste les ressources des pays pauvres. | UN | وهناك حاجة إلى آليات دولية عادلة وفعالة للتخفيف من عبء الدين والتغلب على مشكلة الديون غير المشروعة أو الجائرة، التي فرضت مطالبات غير عادلة على موارد البلدان الفقيرة. |
Les dons accordés par des donateurs ont joue un rôle majeur en aidant à surmonter les difficultés de la transition et à prendre les mesures d'urgence en vue d'arrêter le déclin économique et de sortir de la crise. | UN | ومابرحت منح المانحين تؤدي دورا هاما في معالجة صعوبات مرحلة التحول وتدابير الطوارئ، والتغلب على التدهور والأزمة الاقتصاديين. |
Tous les organismes devraient continuer à collaborer en vue de maximiser les avantages comparatifs et de faire face aux problèmes qui leur sont communs. | UN | ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة. |
:: Souligner l'importance du volontariat pour développer le capital social, soutenir l'intégration sociale et lutter contre l'exclusion. | UN | :: التشديد على أهمية أنشطة التطوع كآلية لتنمية رأس المال الاجتماعي ودعم الإدماج الاجتماعي والتغلب على الاستبعاد الاجتماعي. |
L'action menée par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme doit toutefois s'inscrire dans un cadre multidimensionnel de manière à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme en réglant les conflits internationaux et régionaux, en éliminant le sous-développement et en favorisant le dialogue et la tolérance entre les cultures, religions et civilisations. | UN | واستطرد قائلا إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب يجب مع ذلك أن تندرج في إطار متعدد الأبعاد يهدف إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب عن طريق حل الصراعات الدولية والإقليمية والتغلب على تخلف النمو وتعزيز الحوار والتسامح بين الثقافات والأديان والحضارات. |