ويكيبيديا

    "والتي ترمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui vise
        
    • qui visent
        
    • et visant
        
    • ayant pour objet
        
    • et visent
        
    • dont le but
        
    • qui ont pour
        
    • moyens offerts pour
        
    La politique menée par les autorités israéliennes, qui vise à limiter et à réduire le nombre d'Arabes à Jérusalem, y compris la décision de retrait des cartes d'identité, a été qualifiée par certains de forme de nettoyage ethnique. UN ويمكن وصف السياسة التي تنتهجها السلطات اﻹسرائيلية، والتي ترمي الى الحد من عدد العرب في القدس وتقليل هذا العدد، بما في ذلك قرار إلغاء بطاقات الهوية، بأنها تشكل صورة من صور التطهير العرقي البطئ.
    Ce thème des personnes âgées a été intégré dans les lois et les décrets qui définissent la politique de la Colombie en matière d'investissements sociaux qui vise à améliorer la condition des citoyens plus âgés du pays. UN وإن موضوع الشيخوخة قد تم إدماجه ضمن إطار القوانين والمراسيم التي تحدد سياسية كولومبيا الاجتماعية الاستثمارية والتي ترمي إلى تحسين حياة مواطني البلد المسنين.
    Le nouvel Accord définit les normes de conservation et de gestion de la Convention qui visent à assurer la durabilité à long terme de la pêche hauturière. UN ويفصل الاتفاق الجديد قواعد الحفظ واﻹدارة الواردة في الاتفاقية والتي ترمي الى ضمان الاستدامة على المدى الطويل لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Elles concernent respectivement des recommandations formulées par des vérificateurs qui visent à développer les activités productrices de recettes et qui tendent à réduire les crédits demandés par tel ou tel bureau. UN وتتعلقان على التوالي بالتوصيات التي يقدمها مراجعو الحسابات والتي ترمي إلى تنمية اﻷنشطة المدرة لﻹيرادات وتتجه إلى خفض الاعتمادات التي يطلبها هذا المكتب أو ذاك.
    Il ne sera pas davantage question ici des actes relevant en propre d'un conflit armé, national ou international, et visant des objectifs proprement militaires. UN كما لا ترد هنا اﻷفعال الملازمة للنزاع المسلح، سواء كان وطنياً أو دولياً، والتي ترمي الى تحقيق أهداف عسكرية بحت.
    En limitant les conflits et en prévenant la violence, le maintien de la paix reste, parmi les activités de l’Organisation ayant pour objet le maintien et la promotion de la paix et de la sécurité internationales, l’une des plus originales et des plus difficiles. UN وإن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، إذ تقوم باحتواء النزاع ومنع العنف، لا تزال واحدة من أهم مشاريع التحدي الحقيقية التي تضطلع بها المنظمة، والتي ترمي إلى صون وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Les dispositions qui figurent dans les projets de loi dont est actuellement saisi le Parlement et visent à défendre les droits de l'homme, les principes du droit et les mécanismes de contrôle civil sont louables. UN والأحكام التي تتضمنها مجموعة مشاريع القوانين التي ينظر فيها البرلمان حاليا، والتي ترمي إلى مساندة حقوق الإنسان وسيادة القانون والإشراف المدني هي أحكام جديرة بالثناء.
    Deuxièmement, la confirmation que toutes les mesures législatives et administratives, ainsi que les mesures prises par Israël en tant que puissance occupante, dont le but est de modifier le statut de Jérusalem, sont nulles et non avenues. UN ثانيا، التأكيد على أن التدابير التشريعية واﻹدارية، واﻹجراءات التي تتخذها إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، والتي ترمي إلى تغيير الوضع القانوني والتركيب الديموغرافي للقدس، إنما هي باطلــة ولاغيــة.
    Réaffirmant que toutes les mesures et dispositions législatives et administratives prises par Israël qui ont pour effet d'altérer le statut de Jérusalem, y compris l'expropriation de terres et de biens immobiliers, sont non valides et ne peuvent modifier ce statut, UN وإذ تؤكد أن جميع التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل والتي ترمي إلى تغيير وضع القدس، بما في ذلك نزع ملكية اﻷراضي والممتلكات الكائنة فيها، إنما هي باطلة ولا يمكن أن تُغيﱢر ذلك الوضع،
    L'Espagne reste entièrement engagée dans ce processus, commencé en 2004, qui vise à résoudre par la coopération les problèmes locaux affectant le bien-être de la population de Gibraltar et de la zone environnante. UN وما انفكت إسبانيا ملتزمة التزاما كاملا بتلك العملية، التي بُدِئت في 2004، والتي ترمي إلى القيام عن طريق التعاون بحل المسائل المحلية التي تؤثر في رفاه سكان جبل طارق والمنطقة المحيطة.
    Le Gouvernement croate est attaché à la politique nationale de la Famille, adoptée en 2002, qui vise la conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle. UN وذكرت أن حكومتها ملتزمة بالسياسة الوطنية المتعلقة بالأسرة، التي اعتُمِدت في عام 2002، والتي ترمي إلى المواءمة بين الحياة العائلية والعمل.
    La Colombie entend poursuivre sa politique nationale sur les biocarburants, qui est compatible avec sa politique en matière de sécurité alimentaire et qui vise à vaincre la pauvreté et l'inégalité dans les zones rurales. UN ولذلك، سيواصل بلده تنفيذ سياسة الوقود الإحيائي الوطنية التي يتبناها، التي تتفق مع سياساته في الأمن الغذائي والتي ترمي إلى التغلب على الفقر والإجحاف في المناطق الريفية.
    Elle a donc insisté sur le rôle d'appui de l'aide pour le commerce, qui vise à fournir une assistance financière et technique aux pays en développement qui cherchent à fluidifier leurs chaînes logistiques et à supprimer les goulets d'étranglement de l'échange. UN ولهذا، تركز المنظمة تركيزاً شديداً على الدور الداعم للمعونة المقدمة للتجارة والتي ترمي إلى إتاحة المساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية لمعالجة قيود سلسلة الإمداد وعراقيل التجارة.
    La presse française a récemment étalé au grand jour la tactique perverse du Représentant spécial et de son entourage, qui vise à entretenir à tout prix l'illusion que les Serbes sont les seuls coupables. UN وقد نشرت مؤخرا في الصحافة الفرنسية مقالات تكشف بشكل تام عن أساليب الخداع التي يتبعها الممثل الخاص ومن يساندوه والتي ترمي إلى الحفاظ على صورة الصرب المصطنعة بوصفهم المشتبه فيهم دائما وأبدا مهما كان الثمن.
    À cette fin, nous saluons les mesures contenues dans le programme de réformes proposé par le Secrétaire général, qui visent à renforcer les capacités de l'ONU et à revitaliser le rôle qu'elle joue dans le développement. UN وﻷجل هذه الغاية فإننا نرحب بالتدابير الواردة في مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة المقترحة من جانب اﻷمين العام والتي ترمي الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة وتنشيط دورها في مجال التنمية.
    En résumé, l'Organe directeur, dont le règlement sera publié prochainement, coordonnera tous les efforts qui visent à promouvoir les droits de l'enfant, auxquels participeront l'ensemble des institutions concernées. UN وباختصار فإن الهيئة التوجيهية التي ستنشر لائحتها قريبا، ستقوم بتنسيق كل الجهود التي تشترك في بذلها كافة المؤسسات المعنية والتي ترمي جميعا إلى تعزيز حقوق الطفل.
    De même, les mesures préventives, évoquées dans la recommandation du Comité et qui visent à décourager des excavations clandestines illicites, sont importantes. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية التدابير الوقائية المشار اليها في توصية اللجنة والتي ترمي الى عدم تشجيع التنقيب السري غير المشروع عن اﻵثار.
    Par ailleurs, peuvent notamment être citées en tant que lois ayant été adoptées par le Luxembourg depuis 2001 et visant directement ou indirectement la lutte contre le terrorisme : UN وكذلك يمكن الإشارة إلى القوانين التالية التي اعتمدتها لكسمبرغ منذ عام 2001 والتي ترمي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى مكافحة الإرهاب:
    Les présidents des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme ont tenu une réunion extraordinaire de trois jours à l’Office des Nations Unies à Genève, du 25 au 28 février 1998, pour poursuivre le processus de réforme engagé lors de leur réunion précédente et visant à améliorer l’application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN ٤ - عقد رؤساء هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات اجتماعا استثنائيا لمدة ثلاثة أيام بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف في الفترة من ٢٥ إلى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ من أجل متابعة عملية اﻹصلاح التي شُرع فيها في الاجتماع السابق والتي ترمي إلى تحسين التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    c) i) Nombre d'initiatives mises en oeuvre avec la participation de la CESAO et visant à promouvoir les applications des technologies de l'information et de la communication dans les pays membres; UN (ج) ' 1` عدد المبادرات، التي تشارك فيها الإسكوا، والتي ترمي إلى تعزيز تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الدول الأعضاء
    Dans ces domaines, le FEM peut fournir des ressources financières pour des activités ayant des effets bénéfiques sur l'environnement mondial : il peut notamment financier les coûts marginaux d'activités comme le reboisement ayant pour objet d'empêcher la dégradation des sols. UN وفي هذه المجالات، يستطيع مرفق البيئة العالمي تقديم موارد مالية لﻷنشطة التي تولد فوائد بيئية عالمية على سبيل المثال يمكن أن يغطي مرفق البيئة العالمية التكاليف اﻹضافية ﻷنشطة مثل إعادة التحريج، والتي ترمي إلى معالجة تدهور التربة.
    Il invite à nouveau le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. UN وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    La CEPALC, au nom des commissions régionales, a apporté une contribution majeure à l'enquête demandée par le Réseau interinstitutions des Nations Unies pour les femmes et la parité entre les sexes, dont le but était d'inventorier les ressources du système des Nations Unies et de définir les principales difficultés liées à l'utilisation des indicateurs utiles au suivi du Programme d'action de Beijing. UN 144 - واضطلعت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، نيابة عن اللجان الإقليمية، بمساهمة كبيرة في الدراسة الاستقصائية التي أذنت بها الشبكة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، والتي ترمي إلى الحصول على قائمة بالموارد المتوفرة داخل الأمم المتحدة وبيان التحديات الرئيسية المتعلقة باستخدام المؤشرات فيما يتصل بمتابعة بيجين.
    Réaffirmant que toutes les mesures et dispositions législatives et administratives prises par Israël qui ont pour effet d'altérer le statut de Jérusalem, y compris l'expropriation de terres et de biens immobiliers, sont non valides et ne peuvent modifier ce statut, UN وإذ يؤكد أن كافة التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل والتي ترمي إلى تغيير وضع القدس، بما في ذلك نزع ملكية اﻷراضي والممتلكات الكائنة فيها، إنما هي باطلة ولا يمكن أن تغيﱢر ذلك الوضع،
    La stratégie en matière de formation au titre de l'organisation des carrières et les moyens offerts pour atteindre cet objectif sont décrits au paragraphe 27C.B.4. UN والاستراتيجية المتعلقة بتهيئة فرص التدريب والتعليم المتصلة وتطوير الموظفين، والتي ترمي إلى تحقيق هذا الهدف، واردة تحت الباب الفرعي ٧ جيم - باء -٤.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد