ويكيبيديا

    "والتي تهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui visent
        
    • qui vise
        
    • qui visait
        
    • tendant
        
    • qui ont pour objet
        
    • dans le but
        
    • dont l'objectif est
        
    • destinée
        
    • dont le but
        
    • et je reçois
        
    Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. UN وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس.
    Le Juge Mumba a longuement évoqué plusieurs propositions du groupe de travail chargé d'accélérer la procédure en appel, propositions qui visent à améliorer l'efficacité de cette procédure. UN وتحدثت القاضية مومبا مطولاً عن عدد من مقترحات فريق الطعون العامل، والتي تهدف إلى جعل عملية الاستئناف أكثر كفاءة.
    Vingt-quatre pays riches en ressources ont adhéré à l'Initiative pour la transparence dans les industries extractives, qui vise à garantir une meilleure gouvernance grâce à la vérification et à la publication intégrale des paiements et recettes de ces industries. UN وقد انضم 24 بلداً أفريقياً من البلدان الغنية بالموارد إلى مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، والتي تهدف إلى ضمان الإدارة الأفضل عن طريق التحقق من المدفوعات والإيرادات ونشرها بالكامل.
    :: Le Partenariat mondial du G8 contre la prolifération des armes de destruction massive, lancé en 2002, qui vise à réduire la menace provenant du maintien des arsenaux non conventionnels de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques; UN :: الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي أُطلقت سنة 2002، والتي تهدف إلى تقليص التهديدات الناجمة عن الإبقاء على الأعتدة غير التقليدية للاتحاد السوفياتي سابقا
    La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. UN وتسهم المرحلة ٢ من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة ٤ نساء لكل ٦ رجال بحلول عام ٢٠٠١، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات.
    Il faudrait appuyer et traduire dans les faits les décisions du Conseil des gouverneurs tendant à rendre encore plus efficaces les garanties de l'Agence et doter cette dernière de davantage de moyens de détecter les activités nucléaires non déclarées. UN وينبغي تأييد وتنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس محافظي الوكالة والتي تهدف إلى زيادة تعزيز فعالية ضمانات الوكالة وينبغي زيادة قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة.
    Le Comité est prié d'examiner ces activités ainsi que les observations formulées sur le cadre stratégique, qui ont pour objet d'aider les pouvoirs publics, aux niveaux national et local, à régler leurs problèmes de gouvernance et d'administration qui font obstacle au développement durable, et à faire part au Secrétariat de ses observations à leur sujet. UN ويرجى من لجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة أن تستعرض هذه الأنشطة وأن توافي الأمانة العامة بآرائها في الأنشطة وفي التعليقات الواردة بخصوص الإطار الاستراتيجي، والتي تهدف إلى مساعدة الحكومات الوطنية والمحلية على مجابهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة العامة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم تسوده مظاهر العولمة.
    En effet, les réformes lancées à l’Organisation, qui visent à assurer l’efficacité, la responsabilité et la transparence dans l’exécution des programmes, supposent que l’on définisse de nouvelles normes en matière d’éthique et de comportement professionnel. UN وفي الواقع، فإن اﻹصلاحات التي بدأت في المنظمة، والتي تهدف إلى كفالة الفعالية والمسؤولية والشفافية في تنفيذ البرامج، تفترض وضع قواعد جديدة في مجال اﻷخلاق المهنية والسلوك المهني.
    Ayant étudié les différentes actions conduites aux niveaux international, régional et local, qui visent à instaurer la sécurité, la stabilité et à permettre la réconciliation nationale partout en Somalie, UN وبعد أن استعرض مختلف الجهود الدولية واﻹقليمية، والمحلية الصومالية والتي تهدف الى تحقيق اﻷمن والاستقرار والمصالحة الوطنية في كامل ربوع الصومال،
    Il faut donc espérer que le Comité fera état, dans ses prochains rapports, de progrès accomplis dans ces domaines, notamment en ce qui concerne l'application des mesures énumérées dans l'annexe II de son présent rapport, qui visent à assurer l'utilisation optimale des services de conférence. UN ويجب بالتالي عقد اﻷمل على أن تبين اللجنة في تقاريرها المقبلة أوجه التقدم المحرز في هذه الميادين ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق التدابير الوارد سردها في المرفق الثاني لتقريرها الحالي، والتي تهدف إلى كفالة الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات على النحو اﻷمثل.
    La Rapporteuse spéciale se félicite vivement des programmes réalisés en Thaïlande, qui visent à traiter du problème de la prostitution enfantine à la racine, au niveau local. UN وإن البرامج المضطلع بها في تايلند والتي تهدف إلى التصدي لبغاء اﻷطفال عند جذور المشكلة، على المستوى المحلي، هي أمر يشجع المقررة الخاصة تشجيعاً بالغاً.
    La délégation russe est disposée à suivre les recommandations du Comité consultatif, notamment celles relatives aux réaffectations de personnel qui visent à éviter les doubles emplois. UN والوفد الروسي مستعد لقبول توصيات اللجنة الاستشارية، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإعادة وزع الموظفين والتي تهدف إلى تفادي الازدواجية.
    :: Le Partenariat mondial du G8 contre la prolifération des armes de destruction massive, lancé en 2002, qui vise à réduire la menace provenant du maintien des arsenaux non conventionnels de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques; UN :: الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي أُطلقت سنة 2002، والتي تهدف إلى تقليص التهديدات الناجمة عن الإبقاء على الأعتدة غير التقليدية للاتحاد السوفياتي سابقا
    Cette évolution est conforme à la stratégie révisée du PNUD, suscitée par la crise financière mondiale, qui vise à concentrer les investissements dans des titres négociables de haute qualité d'États émetteurs ou d'émetteurs supranationaux. UN ويتماشى ذلك مع استراتيجية البرنامج الإنمائي المنقحة، نتيجة للأزمة المالية العالمية، والتي تهدف إلى تركيز الاستثمارات في الأوراق المالية القابلة للتداول والعالية الجودة التي يوفرها الـمُصدرون السياديون المتجاوزون لحدود الولاية الوطنية.
    D'autre part, des violations des dispositions du futur instrument, relatives par exemple aux mesures de prévention et d'enquête, ne sont pas couvertes par le mécanisme d'urgence, qui vise uniquement à retrouver une personne disparue. UN ومن ناحية أخرى، لم تشمل آلية الطوارئ انتهاكات أحكام الصك المقبل، المتعلقة مثلاً بتدابير الحظر والتحقيق، والتي تهدف فقط إلى العثور على شخص مختف.
    Cependant, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification met en place un cadre juridique qui vise à prévenir la désertification et la dégradation des sols et leurs effets au niveau de la pauvreté et des migrations. UN ولكن هناك إطار قانوني بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والتي تهدف لمنع التصحر وتدهور الأراضي وأثرهما على الفقر والهجرة.
    Cela pourrait expliquer la pratique actuellement suivie dans la plupart des organismes du système qui vise, lorsque c'est possible, à un équilibre de 70 % de services internes et 30 % de services externes. UN ولعل ذلك يفسر الممارسة السائدة حالياً في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والتي تهدف إلى اعتماد نسبة 70 في المائة إلى 30 في المائة، متى كان ذلك ممكناً، في إنجاز الخدمات داخلياً وخارجياً.
    La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. UN وتسهم المرحلة 2 من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة 4 نساء لكل 6 رجال بحلول عام 2001، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات.
    Il faudrait appuyer et traduire dans les faits les décisions du Conseil des gouverneurs tendant à rendre encore plus efficaces les garanties de l'Agence et doter cette dernière de davantage de moyens de détecter les activités nucléaires non déclarées. UN وينبغي تأييد وتنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس محافظي الوكالة والتي تهدف إلى زيادة تعزيز فعالية ضمانات الوكالة وينبغي زيادة قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة.
    L'intervenant accueille donc favorablement les mesures énoncées dans la résolution 201 (1999) de l'Assemblée générale qui ont pour objet de renforcer le rôle de coordination de la Commission dans le domaine des technologies nouvelles et novatrices. UN وأضاف أنه لذلك يرحِّب بالتدابير الواردة في قرار الجمعية العامة 201 (1999) والتي تهدف إلى تعزيز الدور التنسيقي للجنة في مجال التكنولوجيات الجديدة والمبتكرة.
    Le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite vous prie de bien vouloir demander aux autorités iraquiennes de mettre un terme à ces agissements, qui consistent à violer la frontière saoudienne et à rentrer illégalement sur le territoire saoudien dans le but de porter atteinte à la sécurité et à la stabilité dans la région. UN تطلب حكومة المملكة العربية السعودية حث السلطات العراقية على إيقاف مثل هذه الخروقات والتجاوزات على الحدود السعودية ودخول أراضيها بطريقة غير مشروعة، والتي تهدف إلى زعزعة الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Nous condamnons les attaques commises en Afghanistan contre des civils et du personnel international, dont l'objectif est de perturber le processus démocratique. UN ونحن ندين الهجمات التي تشن في أفغانستان ضد الموظفين المدنيين والدوليين، والتي تهدف إلى عرقلة العملية الديمقراطية.
    3. Prend note de la mise en œuvre de la stratégie triennale du Centre (2007-2009) destinée à en renforcer les activités; UN 3 - تحيــط علما بتنفيـــذ استراتيجيـــة المركـــز التي مدتها ثلاث سنوات (2007-2009)، والتي تهدف إلى تعزيز أنشطته()؛
    Celle-ci illustre la politique arménienne de nettoyage ethnique, dont le but est d'occuper entièrement les territoires azerbaïdjanais et d'empêcher le retour de centaines de milliers de civils dans leurs foyers. UN وهذه القضية مثال على سياسة التطهير العرقي التي تنهجها أرمينيا، والتي تهدف إلى استكمال احتلال الأراضي الأذربيجانية بالكامل ومنع عودة مئات الآلاف من المدنيين إلى منازلهم.
    Parce que je lui ai acheté un nouveau téléphone avec une sorte de forfait familial, peut importe comment tu l'appelles, il s'est brouillé et je reçois maintenant tous ses messages. Open Subtitles لأنني اشتريت لها هاتفاً خلوياً جديداً وبطريقة أو بأخرى من خلال خاصية كلاود للمشاركة العائلية iOS8 المشاركة العائلية هي أحد مزايا نظام والتي تهدف إلى ربط أجهزة العائلة أياً كان ماتسميه، فقد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد