Il faut en toute circonstance protéger les individus contre le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | 25 - وتجب حماية الأفراد في جميع الأوقات من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية. |
La Commission a mis en place un groupe de travail chargé d'examiner les questions concernant la sécurité des Roms et les crimes à motivation raciale dont ils sont victimes. | UN | وقد أنشأت اللجنة فريق عمل لمناقشة القضايا التي تتعلق بأمن جماعة الروما والجرائم التي ترتكب ضدهم ببواعث عنصرية. |
Il a également déclaré que ce type de comportement pouvait également être visé par des dispositions interdisant de prêter assistance pour toute activité criminelle et crimes motivés par la haine politique, idéologique, religieuse ou autre. | UN | وقالت إنه يمكن أيضاً تغطية هذا السلوك بأحكام تحظر تقديم المساعدة للأنشطة الإجرامية والجرائم التي تُرتَكَب لدوافع سياسية أو أيديولوجية أو دينية أو غير ذلك من أشكال الكراهية. |
S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. | UN | وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة. |
... et des crimes qui ont lieu... sous le nez de chacun. | Open Subtitles | .... والجرائم التي تحدثّ مباشرة أمام الجميع |
D'abord, les responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | أولا، ينبغي تقديم المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية إلى العدالة. |
Par définition, les crimes qui sont du ressort d'une juridiction internationale sont des crimes complexes et de grande ampleur. | UN | 5 - والجرائم التي تستحق المحاكمة في هذا المحفل الدولي هي بحكم التعريف جرائم واسعة ومتشعبة. |
Le terrorisme, les crimes contre l'humanité, la corruption administrative et les infractions transnationales ne sont pas considérés comme des délits politiques. | UN | ولا يعتبر الإرهاب والجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية والفساد الإداري والجرائم العابرة للحدود الوطنية جرائم سياسية. |
les infractions qui peuvent être jugées uniquement par la magistrates’ court n’entrent pas dans la catégorie des infractions graves; | UN | والجرائم التي يمكن أن تنظر فيها محاكم الصلح وحدها لا تعتبر جرائم خطيرة. |
les infractions dont les prévenus sont poursuivis sont passibles de la peine de mort. | UN | والجرائم التي يحاكم من أجلها هؤلاء الأشخاص يُمكن المعاقبة عليها بالإعدام. |
iv) Compréhension de l'incidence de la cybercriminalité sur les enfants victimes, des conséquences des différentes infractions, et des infractions qui présentent les plus gros risques; | UN | `4` فهم أثر الجريمة السيبرانية على الضحايا من الأطفال، وتباين أثر مختلف الجرائم، والجرائم التي تنطوي على مخاطر أكبر؛ |
Le projet de code contient également des dispositions concernant le crime de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | ويشمل مشروع القانون أيضا أحكاما تخص جريمة الإبادة الجماعية والجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Cependant, tandis que la communauté internationale se prépare à appuyer la mise en oeuvre d'un accord, nous ne devons pas oublier les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité qui ont été commis au cours de ce tragique conflit. | UN | غير أنه في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي لدعم تنفيذ اتفاق ما، لا يجوز لنا أن ننسى جرائم الحرب والجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية خلال هذا الصراع المفجع. |
Les Tribunaux chargés de régler les différends relatifs au droit de la mer et au commerce ont entamé leurs travaux; et deux Tribunaux qui doivent juger les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ont été créés. | UN | وهناك محاكم لتسوية المنازعات المتصلة بقانون البحار وبالتجارة بدأت تعمل؛ كما أنشئت محكمتان لمعالجة جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية. |
Nous savons que des efforts analogues sont faits en ce qui concerne les génocides et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex—Yougoslavie et demandons qu'une assistance de même type soit accordée au Cambodge. | UN | إننا ندرك أن جهوداً مماثلة قد بذلت للرد على عمليات الإبادة الجماعية والجرائم التي ارتكبت ضد البشرية في رواندا ويوغوسلافيا السابقة، ونطلب تقديم مساعدة مماثلة إلى كمبوديا. |
Où qu'il y ait des drogues, il y a toujours une criminalité : le crime organisé par les trafiquants et les crimes commis par les utilisateurs eux-mêmes pour financer leur toxicomanie. | UN | وحيثما كانت هناك مخدرات، توجد الجريمة: الجريمة المنظمة التي يرتكبها تجار المخدرات والجرائم التي يرتكبها مستعملو المخدرات لتوفير المال الكافي لممارسة عادتهم. |
À propos de l'article 42 également, on a suggéré de supprimer la distinction entre crimes ordinaires et crimes ayant une portée internationale, une telle distinction n'étant pas faite par tous les systèmes juridiques et étant donc susceptible de susciter des problèmes juridiques majeurs. | UN | واقترح، فيما يتصل بالمادة ٤٢ أيضا، إلغاء التمييز بين الجرائم العادية والجرائم التي تتسم بأهمية دولية، حيث أن ذلك التمييز ليس متداولا في جميع اﻷنظمة القانونية ويمكن أن يتسبب في مشاكل قانونية كبيرة. |
L'ONU doit envoyer un message clair aux seigneurs de la guerre dans ce pays indiquant que les sentiments humanitaires qui nous animent tous pourraient bientôt nous amener à les juger pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبعث برسالة واضحة إلى أمراء الحرب في ذلك البلد بأن إنسانيتنا المشتركة قد تدفعنا قريبا إلى محاكمتهم عن جرائم الحرب والجرائم التي ارتُكبت في حق اﻹنسانية. |
Une autre tactique du Gouvernement éthiopien consiste à accuser l'Érythrée d'être l'auteur de violations et de crimes qu'il a lui-même commis ou est sur le point de commettre. | UN | وأضاف أن أحد اﻷساليب اﻷخرى للحكومة الاثيوبية أن تتهم حكومته بارتكاب الانتهاكات والجرائم التي ارتكبتها اثيوبيا أو بصدد أن ترتكبها. |
À la suite de la seconde guerre mondiale, la notion d'un organe international tel que les Nations Unies peut avoir semblé utopique, en particulier à la lumière de l'échec de la Société des Nations et des tragédies et des crimes qui ont découlé de la mise en oeuvre des politiques de pouvoir, le type même de politiques qui ont entraîné le monde dans la guerre et ses horreurs. | UN | في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ربما كانت فكرة قيام هيئة دولية كاﻷمم المتحدة تبدو طوباوية، ولا سيما في ضوء فشل عصبة اﻷمم والمآسي والجرائم التي ترتبت على اتباع سياسات القوة، وهي السياسات التي زجت بالعالم الى حومة الحرب وأهوالها. |
Nombre de morts violentes et de crimes mettant la vie d'autrui en danger signalés, (Pour 100 000 habitants) | UN | عدد حالات الوفاة العنيفة والجرائم التي تشكل خطراً على الحياة، التي أُبلغ عنها في كل 000 100 نسمة |
La Commission entreprend ses activités au Guatemala dans un contexte où l'opinion est profondément préoccupée par l'insécurité et les crimes qui, très souvent, restent impunis. | UN | 6 - وتجرى أنشطة اللجنة في غواتيمالا في سياق من القلق الشديد إزاء انعدام الأمن العام والجرائم التي غالبا ما تمر دون عقاب. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre découle d'obligations conventionnelles, le traité en cause régissant la nature précise de l'obligation et les infractions auxquelles elle s'applique. | UN | وأردف قائلا إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينشأ من التزامات تعاهدية، حيث تنظم المعاهدة ذات الصلة طبيعة الالتزام بدقة والجرائم التي ينطبق عليها. |
Cette étude portera sur toutes les corrélations possibles entre les activités terroristes et les infractions qui relèvent du mandat de l'Équipe spéciale, y compris le trafic de drogues. | UN | وستشمل الدراسة الاستقصائية جميع الصلات المحتملة بين الأنشطة الإرهابية والجرائم التي تشملها ولاية فرقة العمل، بما في ذلك المخدرات غير المشروعة. |
les infractions dont l'auteur peut être extradé sont celles qui sont passibles d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an, dont la durée restante est d'encore au moins 6 mois, ou de la peine capitale. | UN | والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي تلك التي يعاقب عليها بالحبس لمدة سنة واحدة على الأقل، متى كانت فترة الحبس المتبقية لا تقل عن ستة أشهر، أو بعقوبة الإعدام. |
L'article 25 du Code de procédure pénale relatif aux Forces de sécurité nationale accorde aux tribunaux ordinaires la compétence de connaître des infractions commises par des militaires contre des civils et des infractions qui portent atteinte aux droits personnels d'un tiers (art. 4 du Code de procédure pénale militaire). | UN | 79- كما أشارت المادة (25) من قانون أصول المحاكمات الجزائية لقوى الأمن الداخلي النافذ الذي يعطي الصلاحية للمحاكم العادية بالنظر بالجرائم المرتكبة من قبل العسكري ضد المدني والجرائم التي يترتب عليها حق شخصي للغير والذي أشارت إليه المادة (4) من قانون أصول المحاكمات الجزائية العسكري. |
Il a adopté plusieurs lois pour protéger les femmes de la violence, du harcèlement, du viol, des attaques à l'acide et des crimes d'honneur, et a interdit les mariages précoces et les mariages forcés. | UN | وسنت الحكومة عدة قوانين تحمي المرأة من العنف، والتحرش، والاغتصاب، والجرائم التي تستعمل فيها الأحماض، والقتل دفاعا عن العرض، وحظرت الزواج المبكر والقسري. |