Elle a salué les mesures prises par le Ministère des affaires féminines pour garantir l'égalité des sexes, la politique pour la gratuité de l'enseignement primaire et le droit à l'éducation et les mesures prises dans le secteur de la santé. | UN | وأثنت على الإجراءات التي اتخذتها إدارة شؤون المرأة لضمان المساواة بين الجنسين؛ وسياسة التعليم الابتدائي المجاني والحق في الحصول على التعليم؛ والتدابير المتخذة في قطاع الرعاية الصحية. |
Il mentionne enfin les effets de la mondialisation sur des droits tels que le droit à un niveau de vie décent, le droit au travail et à une juste rémunération et le droit à la sécurité sociale. | UN | وأشار لبنان إلى تأثير الاقتصاد العالمي في حقوق معينة متعددة، منها الحق في مستوى معيشي لائق، والحق في العمل، والحق في الحصول على أجر عادل، والحق في الضمان الاجتماعي. |
A. Liberté d'expression et droit à l'information | UN | ألف - حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات |
Ils estiment que le droit à être protégés contre la violence et le droit à une éducation de qualité sont les droits les plus importants. | UN | ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق. |
À cette fin, ils doivent avoir accès aux droits humains fondamentaux :le droit aux soins de santé, le droit à l'éducation et à la culture, le droit à des revenus décents. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، لا بد لهم من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية، الحق في الرعاية الصحية والحق في التعليم والحق في الثقافة، والحق في الحصول على دخل معقول. |
le droit à des indemnités de chômage est le même pour tous les chômeurs enregistrés, quelle que soit leur nationalité. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
Ce rapport montre également que, dans les territoires sous contrôle du Gouvernement, la situation demeure préoccupante au niveau de l'administration de la justice, de la liberté d'expression et du droit à l'information. | UN | ويظهر هذا التقرير أيضاً أن الحالة، في الأقاليم الواقعة تحت سيطرة الحكومة، تبقى مصدر قلق على مستوى إقامة العدل وحرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات. |
Les droits de participation sont intimement liés aux autres droits de l'homme tels que le droit de réunion pacifique et la liberté d'association, le droit à la liberté d'expression et d'opinion, et le droit à l'éducation et à l'information. | UN | وترتبط حقوق المشاركة ارتباطاً وثيقاً بحقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في التجمّع السلمي وتكوين الجمعيات، وحرية التعبير والرأي، والحق في التعليم والحق في الحصول على المعلومات. |
L'Expert indépendant a souligné que l'éducation, la liberté d'opinion et le droit à l'information, entre autres, étaient des piliers essentiels de l'appui des États à un ordre international démocratique et équitable. | UN | وأكد الخبير المستقل أن التعليم، وحرية الرأي، والحق في الحصول على معلومات، في جملة أمور أخرى، تمثل أعمدة مهمة تستند إليها الدولة لدعم نظام دولي ديمقراطي وعادل. |
De nombreux États ont indiqué que la liberté d'expression et le droit à l'information étaient protégés par leur Constitution. | UN | 18- أشارت بلدان عديدة إلى أن الدستور يكفل حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات. |
L'article 7 garantit le droit à un procès régulier, le respect du principe du contradictoire et des droits de la défense et le principe de l'échange de moyens de preuve. | UN | وتكفل المادة 7 الحق في محاكمة عادلة، والحق في الحصول على إجابة كاملة وفي الدفاع والحق في كشف المعلومات. |
Les normes internationales relatives aux droits de l'homme et notamment le droit à un logement convenable doivent être respectés durant tout processus de réinstallation. | UN | ويجب احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحق في الحصول على السكن اللائق أثناء أية عملية لإعادة التوطين. |
Les modalités de leur arrestation et de leur détention, ainsi que la procédure judiciaire, sont en violation flagrante des normes internationalement admises en ce qui concerne l'administration de la justice et le droit à un procès équitable. | UN | إن أساليب اعتقالهم واحتجازهم واجراءات محاكمتهم تنتهك بشكل صارخ المعايير المقبولة دوليا فيما يتعلق بإقامة العدل والحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
D. Liberté de presse et droit à l'information 32 - 38 12 | UN | دال - حرية الصحافة والحق في الحصول على المعلومات 32-38 12 |
D. Liberté de la presse et droit à l'information | UN | دال - حرية الصحافة والحق في الحصول على المعلومات |
Ils ne doivent pas faire de distinction entre les droits fondamentaux, notamment les droits sociaux, économiques et politiques et le droit à une alimentation quotidienne. | UN | وينبغي لها أيضا عدم التمييز بين الحريات اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحق في الحصول على القوت اليومي. |
Il existe une jurisprudence importante concernant les droits des peuples autochtones, y compris le droit aux terres et aux biens communautaires, le droit à la santé et le droit de boire de l'eau potable. | UN | ويوجد كم ذو شأن من الاجتهاد القانوني المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في الأرض والملكية الجماعية، والحق في الصحة، والحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة. |
G. Violations de la liberté d'expression et du droit à l'information 37 12 | UN | زاي - انتهاكات حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات 37 13 |
Le Soudan applique également des lois garantissant la liberté d'accès à Internet et à l'information. | UN | وقد سنّ السودان أيضاً قوانين تضمن حرية الإنترنت والحق في الحصول على المعلومات. |
Elle s'intéresse directement aux effets de la mondialisation sur le droit au développement, le droit au travail, le droit à un niveau de vie suffisant, le droit à l'information et l'accès à la justice. | UN | وعملها يعالج بصورة مباشرة أثر العولمة على الحق في التنمية، والحق في العمل، والحق في مستوى معيشي لائق، والحق في الحصول على المعلومات، والحق في اللجوء إلى القضاء. |
Il reconnaît le droit d'asile et le droit au statut de réfugié et octroie aux personnes qui sollicitent l'asile ou le statut de réfugié une protection spéciale. | UN | وتتعرف بحق اللجوء والحق في الحصول على وضع اللاجئ وتمنح حماية خاصة لملتمسي اللجوء والمرشحين لوضع اللاجئ. |
Le syndicat a accusé le Gouvernement de transition de s'ingérer dans les affaires des médias officiels et d'orchestrer une attaque à la liberté de la presse et au droit à l'information. | UN | واتهمت النقابة الحكومة الانتقالية بالتدخل في عمل وسائل الإعلام الحكومية والاعتداء على حرية الصحافة والحق في الحصول على المعلومات. |
23. En ce qui concerne l'enregistrement et le droit d'acquérir une nationalité, M. Kälin n'est pas sûr de bien voir l'ampleur du problème des apatrides. | UN | 23- وبخصوص التسجيل والحق في الحصول على الجنسية، فإن السيد كالين غير متأكد من أن يرى جيداً حجم مشكلة عديمي الجنسية. |
Elle constitue un préalable à l'exercice d'autres droits, notamment du droit à un procès équitable et du droit à un recours utile, une condition préalable à l'exercice de ces droits et une protection importante qui garantit l'équité fondamentale et la confiance du public dans l'administration de la justice. | UN | وهي أساسٌ لإعمال الحقوق الأخرى بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وشرط أساسي لممارسة هذه الحقوق، وضمان مهم يكفل مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء. |
20. Pour donner effet à l'article 14, les États parties doivent promulguer des textes législatifs qui garantissent expressément à la victime de torture et de mauvais traitements un recours utile et le droit d'obtenir une réparation adéquate et appropriée, sous la forme notamment d'une indemnisation et d'une réadaptation aussi complète que possible. | UN | 20- ولإعمال المادة 14، على الدول الأطراف أن تسن تشريعات تمنح بشكل محدد لضحايا التعذيب وسوء المعاملة سبيل انتصاف فعّالاً والحق في الحصول على إنصاف كاف ومناسب، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. |
Les citoyens turkmènes ont le droit d'avoir des convictions et de les exprimer librement, et ils ont le droit de recevoir des informations, pour autant que celles-ci ne soient pas couvertes par le secret d'État ni ne revêtent un caractère confidentiel protégé par la loi (art. 28). | UN | وتنص المادة 28 على تمتع المواطنين بالحق في حرية الرأي والتعبير، والحق في الحصول على المعلومات شريطة ألا تكون سريتها خاضعة لحماية الدولة أو لغير ذلك من أشكال الحماية القانونية. |