ويكيبيديا

    "والسلمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et pacifique
        
    • pacifique et
        
    • et pacifiquement
        
    Notre expérience montre que la démarche coopérative et pacifique permet souvent d'obtenir des solutions durables aux conflits. UN وقد دللت تجربتنا على أن النهج التعاوني والسلمي كثيرا ما يؤدي إلى حلول دائمة للصراعات.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra assurer la transition harmonieuse et pacifique vers la multipolarité. UN وبهذا وحده نستطيع ضمان الانتقال المتوائم والسلمي نحو مفهوم التعددية.
    Les éléments qui veulent empêcher une transition rapide et pacifique vers une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie ne doivent pas pouvoir parvenir à leurs fins. UN وينبغي تفويت فرصة النجاح على العناصر التي تريد منع التحول السريع والسلمي الى جنوب افريقيا ديمقراطية لا عنصرية وموحدة.
    Il est en effet dans l'intérêt de toutes les puissances spatiales de promouvoir une utilisation responsable, pacifique et sûre de l'espace. UN فمن مصلحة جميع القوى الفضائية فعلاً أن تشجع الاستخدام المسؤول والسلمي والآمن للفضاء.
    Enfin, nous exhortons tous les peuples démocratiques du monde à défendre la souveraineté du peuple paraguayen et le développement pacifique et démocratique de cette nation sœur. UN وأخيرا، نحث الشعوب الديمقراطية في العالم على دعم سيادة شعب باراغواي والتطور الديمقراطي والسلمي لذلك البلد الشقيق.
    Ce n'est que par des efforts coordonnés et une coopération internationale étroite que nous pouvons espérer reconstruire un Iraq libre et pacifique. UN ولا يمكننا أن نتوقع إعادة بناء العراق الحر والسلمي إلا من خلال الجهد المنسق والتعاون الدولي الوثيق.
    Ainsi, la coexistence constructive et pacifique des peuples dépend du respect mutuel et de la compréhension mutuelle. UN وبالتالي، فإن التعايش البناء والسلمي للشعوب يتوقف على الاحترام والفهم المتبادلين.
    L'Organisation des Nations Unies reste fermement attachée à la transition rapide et pacifique du Sahara occidental à l'auto-détermination. UN وتظل اﻷمم المتحــدة ملتزمــة علــى نحــو راســخ بالانتقال المبكر والسلمي للصحراء الغربية إلــى تقريــر المصير.
    Le caractère civil et pacifique du rapatriement et les garanties de sécurité restent eux aussi lettre morte. UN كما أُغفل الطابع المدني والسلمي للعودة وأُغفلت الضمانات اﻷمنية.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est absolument vital que les Nations Unies intercèdent en faveur d'un règlement juste et pacifique de ce conflit. UN ولهذا السبب نرى أن من الحيوي تماما وجوب أن تتدخل اﻷمم المتحدة للترويج للحل العادل والسلمي لهذا النزاع.
    Les stéréotypes ne favorisent en rien l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre les différentes communautés. UN فاستخدام القوالب النمطية لا يسهم في إيجاد بيئة مفضية إلى الحوار البناء والسلمي فيما بين مختلف الفئات.
    Établir un équilibre entre la liberté d'expression et le respect de la diversité est un défi pour tous, qui ne peut être relevé que par le biais d'un dialogue constructif et pacifique. UN وإيجاد التوازن بين حرية التعبير واحترام التنوع تحد بالنسبة للجميع، ينبغي التصدي له عن طريق الحوار البناء والسلمي.
    La communauté internationale a de toute évidence intérêt à ce qu'une solution globale et pacifique soit trouvée aux problèmes qui sévissent au Moyen-Orient. UN من الواضح أن للمجتمع الدولي مصلحة عاجلة في الحل الشامل والسلمي للمشاكل المحدقة بالشرق الأوسط.
    Il faut traiter d'urgence les disparités socio-économiques causées par l'apartheid afin d'assurer le développement stable et pacifique de l'Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. UN إن الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي سببها الفصل العنصري ينبغي التصدي لها بصورة عاجلة وذلك لضمان التطور المستقر والسلمي لجنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية واللاعرقية.
    Cela sera d'une importance capitale pour le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, le règlement équitable et pacifique des différends et des conflits et le désarmement effectif. UN وهذا على جانب كبير من اﻷهمية بالنسبة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، والحل العادل والسلمي للخلافات والمنازعات ونزع السلاح الفعال.
    La science et la technologie nucléaire ont toujours provoqué deux réactions : l'espoir que son application sûre et pacifique nous aidera sur la voie d'un avenir meilleur, et l'appréhension que sa mauvaise utilisation pourrait avoir des effets catastrophiques. UN لقد كان للعلوم والتكنولوجيا النووية دائما أثران: اﻷمل في أن يساعدنا تطبيقها اﻵمن والسلمي في المضي على طريق مستقبل أفضل، والخوف من أن تؤدي إساءة استعمالها إلى آثار مدمرة.
    53. Il est indispensable que les camps de réfugiés conservent leur caractère civil et pacifique et ne deviennent pas la proie de groupes armés qui les utiliseraient comme bases militaires. UN ٥٣ - واستطرد يقول إن مــن اﻷمور الحيوية أن تحتفـظ مخيمـات اللاجئين بطابعها المدني والسلمي وألا تصبح فريسة للجماعات المسلحة التي تستخدمها كقواعد عسكرية.
    Cela sera d'une importance capitale pour le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, le règlement équitable et pacifique des différends et des conflits et le désarmement effectif. UN وهذا على جانب كبير من اﻷهمية بالنسبة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، والحل العادل والسلمي للخلافات والمنازعات ونزع السلاح الفعال.
    L'UE, comme le reste de la communauté internationale, espère qu'une transition pacifique et sans heurts du Timor oriental vers l'indépendance totale pourra être assurée et que le Gouvernement indonésien coopérera pleinement à la réalisation de cet objectif. UN ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي، مع المجتمع الدولي، إلى الانتقال السلس والسلمي لتيمور الشرقية إلى الاستقلال التام، ويثق في أن حكومة إندونيسيا ستتعاون بالكامل لتحقيق هذا الهدف.
    Les efforts de la communauté internationale, y compris les mesures prises par les Nations Unies en vue de poursuivre des négociations qui permettraient de parvenir à une solution juste, pacifique et durable de la question de Palestine, se sont avérés infructueux. UN ولم تتكلل حتى الآن جهود المجتمع الدولي بالنجاح، بما في ذلك إجراءات الأمم المتحدة لمواصلة المفاوضات السلمية بشأن الحل العادل والسلمي والدائم لقضية فلسطين.
    La CEDEAO et la communauté internationale, dont les partenaires de développement, les institutions financières internationales et le secteur privé qui a des intérêts en Guinée, devraient conjuguer leurs efforts pour aider ce pays à passer rapidement et pacifiquement d'une situation de crise à une stabilité constructive. UN وينبغي أن تتضافر جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي، بما في ذلك الشركاء في التنمية والمؤسسات المالية الدولية ومؤسسات القطاع الخاص التي لها مصالح في البلد، من أجل دعم الانتقال السريع والسلمي من الأزمة إلى الاستقرار البناء في غينيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد