Il est crucial d'appuyer le renforcement des capacités dans les pays en développement; l'assistance apportée en la matière doit, pour bénéficier de l'appui politique et populaire nécessaire, être durable et guidée par les autorités nationales. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان دعم بناء القدرات في الدول النامية، وينبغي أن تكون أي مساعدة تقدم في مجال سيادة القانون مدفوعة بدوافع وطنية وتتسم بالاستدامة كي تلقى التأييد السياسي والشعبي المطلوب. |
L'Union démocratique et populaire de la Côte d'Ivoire réclame que la lumière et la justice soient faites sur ces exactions. | UN | ويطالب الاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار بإلقاء الضوء على تلك التجاوزات ومحاكمة مرتكبيها. |
La loi No 104 de 1993 a élargi la portée du programme de protection des témoins et a accordé des garanties aux mouvements de protestation sociale et populaire agissant dans les limites de la Constitution et de la législation. | UN | ووسع القانون رقم ٤٠١ الصادر في عام ٣٩٩١ نطاق برنامج حماية الشهود، كما نص على ضمانات لحركات الاحتجاج الاجتماعي والشعبي التي تعمل في حدود الدستور والقانون. |
Le peuple et le Gouvernement libériens doivent également rechercher une réconciliation authentique aux niveaux national et local. | UN | 55 - كما أن على شعب وحكومة ليبريا أن يسعيا إلى مصالحة حقيقية على الصعيدين الوطني والشعبي. |
Il a continué à recueillir des informations sur les législations nationales, ainsi que sur les plans d'action, programmes de coopération technique et projets nationaux portant sur la lutte contre la discrimination, la sensibilisation du public et la mise au point d'outils d'information, et sur les pratiques optimales en matière de lutte contre la discrimination aux niveaux national, régional, international et local. | UN | وواصلت المفوضية جمع التشريعات وخطط العمل الوطنية وبرامج ومشاريع التعاون التقني في مجال مناهضة التمييز ومواد لإذكاء الوعي ومواد إعلامية وأفضل الممارسات في مجال مناهضة التمييز على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والشعبي. |
314. Les mesures de déréglementation et de dégrèvement se sont traduites par une baisse des charges indirectes imposées par les Etats et les municipalités sur la production et l'acquisition de logements sociaux et populaires. | UN | ٤١٣- وتنعكس اجراءات رفع الضوابط وخفض الضرائب بتدني التكاليف غير المباشرة الولائية والبلدية، المتصلة ببناء وحيازة المسكن الاجتماعي والشعبي. |
c) Encourager et appuyer le rôle des femmes dans les systèmes d'innovation aux niveaux national et communautaire. | UN | (ج) تشجيع ودعم دور المرأة في نظم الابتكار على الصعيدين الوطني والشعبي. |
Il n'en demeure pas moins que des efforts louables sont accomplis dans ce sens tant à l'échelle officielle que populaire. | UN | وبالرغم من ذلك فقد بذلت جهودا مقدرة على الصعيدين الرسمي والشعبي. |
Selon les informations recueillies, les militants du Rassemblement des républicains et de l'Union démocratique et populaire de la Côte d'Ivoire seraient menacés dans l'exercice de leur liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي. |
Enfin, la tolérance politique, intellectuelle, médiatique et populaire de la rhétorique ouvertement raciste et xénophobe constitue une manifestation de la banalisation culturelle du racisme. | UN | وأخيراً، فإن التقبل السياسي والفكري والإعلامي والشعبي للحجج التي تتسم صراحة، بالعنصرية وكره الأجانب يشكل مظهراً من مظاهر تعميم قبول العنصرية ثقافياً. |
Parallèlement, il est indispensable d'élargir le soutien politique et populaire à l'Accord de paix au Darfour. | UN | 57 - ومن الضروري في الوقت نفسه العمل على توسيع نطاق التأييد السياسي والشعبي لاتفاق دارفور للسلام. |
J'aurais aimé être visionnaire en prévoyant l'énorme succès universitaire et populaire que le livre a rencontré dès sa publication. À vrai dire, la réception du livre a été une grande surprise. | News-Commentary | ولذا، كنت أود لو أزعم أنني كنت مستبصراً في تنبؤي بالنجاح الأكاديمي والشعبي الهائل الذي كان الكتاب ليحققه فور نشره. ولكن في حقيقة الأمر، كان استقبال الكتاب مفاجأة كبرى. |
À ce sujet, le Ministre de la planification sociale a publié le décret ministériel No 21 de 1994 portant création d'un comité national de célébration de l'Année internationale de la famille sous la présidence du Ministre d'État pour la planification sociale, et composé de membres représentant toutes les parties concernées par la famille, aux plans officiel et populaire. | UN | وفي هذا الصدد أصدر السيد وزير التخطيط الاجتماعي القرار الوزاري رقم ٢١ لسنة ١٩٩٤ القاضي بتكوين لجنة قومية للاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة برئاسة السيدة وزير الدولة للتخطيط الاجتماعي وعضوية كافة الجهات ذات الصلة باﻷسرة على المستويين الرسمي والشعبي. |
56. Un militant du Parti du rassemblement socio—démocrate et populaire âgé de 22 ans, M. Evaristo Abaha Ndong, arrêté le 31 janvier 1997 dans le district d'Evinayong, est mort le même jour à la gendarmerie d'Evinayong des suites des coups qu'il avait reçus lors de son arrestation puis, pendant plusieurs heures, en détention. | UN | ٦٥- وفي ١٣ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، اعتقل في مقاطعة أفينايونغ السيد أفاريستو أباهاندونغ، البالغ ٢٢ سنة من العمر والعضو في حزب التلاقي الاجتماعي الديمقراطي والشعبي وتعرض للكم في أثناء اعتقاله وكذلك عدة مرات في أثناء احتجازه فتوفي في اليوم نفسه جراء ذلك اللكمات في مخفر الشرطة في أفينايونغ. |
D'autres questions ont été abordées, parmi lesquelles la responsabilité des gouvernements en ce qui concerne la protection des droits de leurs citoyens, le rôle des acteurs régionaux et locaux dans la prévention et la résolution des conflits et la contribution que les organisations non gouvernementales doivent faire pour aider à la prévention des conflits et à la réconciliation aux niveaux régional et local. | UN | ومن بين المواضيع الأخرى التي جرى تناولها مسؤولية الحكومات في حماية حقوق مواطنيها، ودور الجهات الفاعلة الإقليمية والمحلية في مجال منع الصراعات وحلها، والمساهمة التي يتعين على المنظمات غير الحكومية تقديمها لمنع نشوب الصراعات والمصالحة على الصعيدين الإقليمي والشعبي. |
Le FNUAP a soutenu des activités d'information, d'éducation et de communication aux niveaux national et local en vue de promouvoir les droits de santé génésique, l'égalité et l'équité entre sexes et la prévention du VIH/sida par le biais de divers programmes nationaux. | UN | 50 - ظل صندوق الأمم المتحدة للسكان يساند أنشطة الإعلام والتعليم والاتصال على المستويين الوطني والشعبي من أجل الترويج لحقوق الصحة الإنجابية، والمساواة والإنصاف بين الجنسين، والوقاية من نقص المناعة البشرية/الإيدز، عن طريق برامج قطرية مختلفة. |
C. Organisations de la société civile Les organisations de la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées, qui ont contribué activement aux processus de rédaction et de négociation de la Convention, continuent à jouer un rôle important pour sa ratification et son application à l'échelon international, régional et local. | UN | 53 - لا يزال لمنظمات المجتمع المدني، ولا سيما منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة التي اضطلعت بدور نشط في عمليتَي صياغة الاتفاقية والتفاوض بشأنها، دور فعّال في التصديق على الاتفاقية وتنفيذها على الصّعُد الدولي والإقليمي والشعبي. |
382. L'Etat s'est engagé, par l'entremise du législateur, à soutenir de plusieurs façons les initiatives communautaires et populaires, car il considère qu'elles participent au processus de développement socioéconomique. Cet engagement s'est traduit par de nombreuses mesures de soutien au secteur communautaire, parmi lesquels nous détacherons les suivantes : | UN | 382- وقد ألزمت الدولة نفسها من خلال القوانين والتشريعات على تقديم كل أشكال الدعم والمساندة للعمل الأهلي والشعبي واعتبرت شريكاً في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية ووجد هذا العمل تعبيره في مجموعة من الإجراءات والخطوات التي اتخذتها الدولة لدعم هذا القطاع ويمكن ملاحظة ذلك من خلال التالي: |
Pendant la période considérée, l'organisation a concentré ses efforts sur le renforcement des capacités et la création de réseaux aux niveaux local et communautaire afin de participer plus efficacement aux activités des Nations Unies et de leurs institutions spécialisées et à l'exécution de leur mandat, de même que pour défendre les droits des peuples autochtones dans le cadre de la préservation de leur patrimoine naturel et culturel. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المنظمة على بناء القدرات وبناء الشبكات على الصعيدين المحلي والشعبي من أجل المشاركة على نحو أكثر فعالية في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وولاياتها، والقيام بحملات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في احترام تراثها الطبيعي والثقافي. |
Je voudrais souligner ici brièvement certaines des formes d'aide que l'État du Koweït — au plan tant gouvernemental que populaire — accorde aux pays amis face aux défis posés par les catastrophes naturelles. | UN | وأود أن أشير هنا بشكل موجز إلى بعض مظاهر هذا الدعم الذي قدمته الكويت على المستويين الحكومي والشعبي للدول الصديقة في مواجهة هذه الكوارث الطبيعية. |
L'instauration de libre exercice de l'activité politique, populaire et journalistique devra permettre de défier les autorités de facto et d'exiger de l'armée qu'elle réponde de sa politique en matière de droits de l'homme ainsi que le retour à bref délai du Président Aristide. | UN | ويمكن أن يتوقع المرء أن يشكل الانتشار الساحق للنشاط السياسي والشعبي والصحفي الحر تحديا للسلطات القائمة ولسجل الجيش في مجال حقوق اﻹنسان، وأن يطالــب بالعــودة المبكرة للرئيس اريستيد. |