Un autre élément serait une approche facilement accessible, honnête et sincère de la justice. | UN | والشيء الثاني الذي يسهل توافره هو النهج النزيه والصادق نحو العدالة. |
Enfin, ma délégation vous offre, Monsieur le Président, sa collaboration loyale et sincère pour faciliter le déroulement de nos travaux. | UN | إن وفد بلدي يطمئنكم، سيدي، إلى تعاونه المخلص والصادق تيسيرا ﻹنجاز مهامنا بصورة فعالة. |
Il salue le dialogue constructif et sincère qui a eu lieu entre la délégation et les membres du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والصادق الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة. |
Seule une coopération ouverte et honnête nous permettra de surmonter les obstacles à venir. | UN | ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق. |
Notant avec satisfaction également les accords sur l'application du plan de règlement que les deux parties ont conclus au cours de leurs pourparlers privés directs, et soulignant l'importance qu'elle attache à l'application intégrale, équitable et scrupuleuse du plan de règlement et des accords relatifs à son application, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أيضا الاتفاقات() التي توصل إليها الطرفان خلال محادثاتهما المباشرة الخاصة بهدف تنفيذ خطة التسوية، وإذ تؤكد الأهمية التي تعلقها على التنفيذ الكامل والنزيه والصادق لخطة التسوية والاتفاقات التي تهدف إلى تنفيذها، |
Il se félicite aussi du dialogue franc et sincère qu'il a eu avec la délégation ainsi que des réponses données oralement à la liste des thèmes et aux nombreuses questions que ses membres ont posées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والصادق الذي أجري مع الوفد، فضلاً عن الردود الشفوية المقدمة على قائمة المواضيع وعلى الطائفة الواسعة من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Il se félicite aussi du dialogue franc et sincère qu'il a eu avec la délégation ainsi que des réponses données oralement à la liste des thèmes et aux nombreuses questions que ses membres ont posées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والصادق الذي أجري مع الوفد، فضلاً عن الردود الشفوية المقدمة على قائمة المواضيع وعلى الطائفة الواسعة من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Avant de terminer, je voudrais une fois encore exprimer ma profonde et sincère gratitude aux nombreux coauteurs et supporters du projet de résolution. | UN | وقبل الختام، أودّ أن أعرب مجدداً عن امتناني العميق والصادق للمقدِّمين والمؤيدين العديدين لمشروع القرار. |
Le Bangladesh croit que seule l'application intégrale et sincère des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité peut résoudre la crise palestinienne. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن التنفيذ التام والصادق للأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن هو وحده الذي يمكن أن يحل الأزمة الفلسطينية. |
Nous sommes convaincus qu'un dialogue sérieux et sincère entre les parties concernées permettra de régler la question de Palestine. | UN | ونؤمن بأنه يمكن تسوية القضية الفلسطينية، من خلال الحوار الجدي والصادق بين الأطراف المعنية. |
Il a souligné que le Gouvernement avait su établir le dialogue franc et sincère avec l'institution nationale et toutes les organisations de la société civile. | UN | وسلطت الضوء على الحوار الصريح والصادق الذي أقامته الحكومة مع المؤسسات الوطنية ومع جميع منظمات المجتمع المدني. |
Le Bangladesh estime que ce n'est que par la mise en œuvre intégrale et sincère des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité que l'on pourra résoudre la crise palestinienne. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن التنفيذ الكامل والصادق لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة بوسعه أن يحل الأزمة الفلسطينية. |
Je viens vous exprimer la fierté du peuple du Niger d'appartenir à la grande famille des Nations Unies. Je viens vous renouveler sa foi puissante et sincère dans les idéaux et les principes contenus dans la Charte des Nations Unies. | UN | جئت ﻷعرب عن اعتزاز شعب النيجر بالانتماء الى اﻷسرة الكبيرة، أسرة اﻷمم المتحدة، ولكي أؤكد من جديد إيمانه القوي والصادق بالمثل العليا والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À son éminent prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail, de la Malaisie, nous exprimons notre profonde et sincère admiration pour la détermination et le dynamisme dont il a fait preuve à la dernière session. | UN | ونعرب لسلف الرئيس الموقر، السفير غزالي إسماعيل ممثل ماليزيا، عن تقديرنا العميــــق والصادق لما أبداه من تصميم ودينامية في أعمال الدورة الماضية. |
La politique d'Israël est fondée sur un profond et sincère désir de réduire et de prévenir les souffrances humaines et de restreindre l'emploi d'armes qui frappent sans discrimination. | UN | وتنبع سياسة اسرائيل من اهتمامها العميق والصادق بالحاجة إلى التقليل من المعاناة وتجنبها وإلى تقييد استعمال اﻷسلحة العشوائية اﻷثر. |
Le fait que les deux projets de loi ont été soumis à l'Assemblée législative montre que le Gouvernement népalais a la volonté ferme et sincère de respecter pleinement la recommandation de la Commission nationale des droits de l'homme et la directive de la Cour suprême. | UN | وإن تقديم مشروعي القانونين إلى البرلمان يدل بوضوح على التزام حكومة نيبال القوي والصادق بتنفيذ توصية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتوجيه المحكمة العليا تنفيذاً كاملاً في هذه العملية. |
Il a accordé une importance spéciale à la promotion de l'idée que chaque personne devrait partager les vertus de la perfection du corps humain, de la générosité d'esprit et de la grandeur d'âme, ainsi que les valeurs de la noble émulation et de la distinction individuelle rejaillissant d'une victoire juste et honnête. | UN | وشدد تشديدا خاصا على النهوض بفكرته وهي أن كل شخص ينبغي أن يتشاطر فضائل كمال الجسد، وسماحة النفس، ولطافة الروح، والمنافسة النبيلة والتميز الفردي المنبثقة من النصر النزيه والصادق. |
conclus entre les deux parties au cours des pourparlers privés directs qu'elles ont eus à propos de la mise en œuvre du plan de règlement, et soulignant l'importance qu'elle attache à l'exécution intégrale, équitable et scrupuleuse du plan de règlement et des accords concernant sa mise en œuvre, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أيضا الاتفاقات)٢( التي توصل إليها الطرفان خلال محادثاتهما المباشرة الخاصة بهدف تنفيذ خطة التسوية، وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على التنفيذ الكامل والنزيه والصادق لخطة التسوية والاتفاقات التي تهدف إلى تنفيذها، |
Les quatre autres (Yasser Essayed Chaabane Al Dib, Aymen Said Djaballah Attiya, Assadaq Mohamed Mohamed Assadaq et Gamal Ali Assyed Salim) ont été relâchés. | UN | وقد أطلق سراح العناصر الأربعة المتبقية (ياسر السيد شعبان الديب وأيمن سعيد جاب الله عطية والصادق محمد محمد الصادق وجمال علي السيد سليم). |
Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. | UN | وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق. |
10. Exhorte également le Gouvernement népalais à assurer l'indépendance et l'efficacité de l'appareil judiciaire, et lui demande donc instamment de maintenir des recours juridictionnels effectifs, en particulier en respectant les ordonnances d'habeas corpus, et de se conformer pleinement et loyalement à toutes les ordonnances judiciaires; | UN | 10- تناشد أيضاً حكومة نيبال أن تحرص على استقلالية وفعالية الجهاز القضائي، وتحث الحكومة بالتالي على صون سبل الانتصاف القضائي الفعالة، لا سيما احترام أوامر المثول أمام المحكمة، والامتثال التام والصادق لجميع الأوامر القضائية؛ |
L'appui soutenu et sans réserve de la communauté internationale est donc indispensable si l'on veut maintenir les progrès accomplis. | UN | لذلك يبقى الدعم الثابت والصادق من المجتمع الدولي أمرا أساسيا إذا أريد الاستمرار في إحراز تقدم. |