Les lieux relevant de la compétence des tribus sont protégés par les lois et coutumes tribales. | UN | وتعد تلك المناطق التي تمارس عليها القبائل سلطتها محمية بموجب القانون والعرف القبليين. |
Ces causes se produisent avec beaucoup plus d'importance en milieu rural qu'en milieu urbain, du fait de l'influence des us et coutumes. | UN | وهذه الأسباب تظهر بشدة لدى الوسط الريفي عنه لدى الوسط الحضري، بسبب تأثير العادة والعرف. |
Cette disposition ne reconnaît pas la pression que subissent les femmes au sein des familles, de la religion et de la coutume pour retourner à leurs maris après avoir fait l'objet de violence familiale. | UN | ولا يعترف هذا النص بالضغط الذي تمارسه العائلات والدين والعرف على المرأة لكي تعود إلى زوجها بعد تعرضها للعنف المنزلي. |
Ce troisième rapport porterait aussi sur les questions de l'< < objecteur persistant > > et de la coutume régionale, locale et bilatérale. | UN | وسيغطي التقرير الثالث أيضاً مسائل " المعتَرِض الدائم " ، والعرف الإقليمي والمحلي والثنائي. |
LE DROIT et la pratique CONCERNANT LES RÉSERVES AUX TRAITÉS | UN | القانون والعرف فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات |
Règles du protocole et de l'étiquette, et coutume internationale (histoire, règles du protocole, immunité diplomatique et immunité consulaire). | UN | أصول البروتوكول والمراسم والعرف الدولي (تاريخه، أسس البروتوكول، حصانة دبلوماسية، وحصانة قنصلية)؛ |
Ces travers se sont développés pendant des siècles et sont des produits d'un mélange complexe de culture, d'histoire, de coutumes et de religions qui mettent du temps à changer. | UN | وقد تطورت هذه الآراء والمواقف على مدى قرون، وهي نتاج مزيج معقد من الثقافة والتاريخ والعرف والدين، وسيحتاج تغييرها إلى وقت طويل. |
Il faut également citer les tribunaux swazis chargés d'administrer les lois et les coutumes swazies. | UN | وتوجد أيضاً المحاكم السوازية التي تدير شؤون القانون والعرف السوازيين. |
La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies réaffirme que les restrictions imposées par le pays hôte concernant les déplacements du personnel de certaines missions permanentes et des ressortissants de certains pays constituent une violation des règles reconnues par le droit international et coutumier. | UN | وتؤكد البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة من جديد أن القيود التي تفرضها السلطات المختصة في البلد المضيف على موظفي بعض البعثات والموظفين الرسميين من جنسيات معينة إنما هي انتهاك للقواعد الدولية المعترف بها، ومن ضمنها قواعد القانون والعرف الدوليين. |
Conformément aux normes inscrites dans les conventions et à la pratique mondiale, le Turkménistan a établi sur l'ensemble de son territoire un régime de libre circulation des étrangers. | UN | ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي. |
Selon leur interprétation, son objet était d’autoriser les États Parties à établir leur compétence, à partir de quoi ils pourraient ensuite, par exemple, faire une demande d’entraide judiciaire en vertu de l’article 14, comme le permettent la pratique et le droit internationaux. | UN | وقد فهمت هذه الوفود أن الغرض منها هو السماح للدول اﻷطراف بأن تؤكد سريان ولايتها القضائية التي تستطيع ، على أساسها ، أن تبادر ، على سبيل المثال ، الى طلب المساعدة القانونية المتبادلة بموجب المادة ٤١ ، وذلك وفقا للقانون والعرف الدوليين . |
Les deux Parties coopéreront de façon à faciliter ce mouvement conformément au droit et coutumes internationaux. | UN | ويتعاون كلا الطرفين على تسهيل هذه التنقلات طبقا للقانون والعرف الدوليين. |
Dans leur articulation des questions de citoyenneté et droits des femmes, ces lois sont également conformes aux principes des lois et coutumes swazies. | UN | وهذان القانونان أيضاً متمشيان مع مبادئ القانون والعرف السوازيلنديين في تعبيرهما عن قضايا الجنسية وحقوق المرأة في إطارها. |
Convaincues que le développement des relations humaines est nécessaire pour améliorer la compréhension et le bon voisinage entre leurs deux peuples, les Parties encourageront les contacts à tous les niveaux appropriés et ne dissuaderont pas leurs ressortissants de se rencontrer conformément au droit et coutumes internationaux. | UN | اقتناعا من الطرفين بأن تنمية العلاقات اﻹنسانية أمر يتطلبه تحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما، يشجع الطرفان على إقامة اتصالات على جميع اﻷصعدة الملائمة ولا يثنيان مواطنيهما عن عقد اجتماعات فيما بينهم وفقا للقانون والعرف الدوليين. |
Elle découragerait également l'expansion unilatérale de la portée de l'immunité juridiction pénale étrangère au-delà de la sphère des traités et de la coutume. | UN | كما أن من شأنه أن يحول دون المُضي قُدماً في التوسيع من جانب واحد لنطاق الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتجاوز نطاق المعاهدات والعرف. |
Avant d'examiner l'opposabilité dans le contexte de l'acte de reconnaissance, il convient de l'envisager dans la perspective des traités et de la coutume. | UN | 99 - وقبل دراسة الحجية في سياق عمل الاعتراف، ينبغي تناولها في علاقتها بالمعاهدات والعرف. |
Chef du foyer du fait de la loi et de la coutume | UN | رب الأسرة المعيشية بحكم القانون والعرف |
De ce fait, les informations qui suivent au titre de l’article 23 ne concernent pas le droit et la pratique en matière de mariage et de divorce ou de pension alimentaire. | UN | وعلى ذلك فإن المناقشة التالية لن تتناول القانون والعرف الساري في مسائل الزواج والطلاق أو النفقة بين الأزواج. |
Conférences à l'École de la police sur le droit et la pratique. | UN | إلقاء المحاضرات في أكاديمية الشرطة بشأن القانون والعرف. |
32. Un principe fondamental veut que les droits du créancier garanti sur le produit d'un engagement de garantie indépendant soient soumis aux droits que la loi et la pratique régissant les engagements de garantie indépendants confèrent au garant/émetteur, au confirmateur ou à une personne désignée. | UN | 32- وثمة مبدأ أساسي هو أنه ينبغي أن تكون حقوق الدائن المضمون في العائدات بمقتضى تعهّد مستقل أدنى مرتبة من حقوق الكفيل/المصدر أو المثبت أو الشخص المسمّى، بمقتضى القانون والعرف اللذين يحكمان التعهّدات المستقلة. |
Notons que grandes sont les avancées réalisées sur cette question mais grand aussi est le chemin qui reste à parcourir car la complexité de la question de la femme congolaise fait que pour mieux la cerner, il convient de commencer au niveau des racines étant donné que la question est enracinée au niveau de la culture et coutume qui, du reste, ont fortement contribué à la détérioration du rôle de la femme dans la société congolaise. | UN | ونلاحظ أنه حدث تقدم واسع في هذه المسألة، وإن كان الطريق المطلوب قطعه لا يزال طويلا، فتعقُّد مشكلة المرأة الكونغولية يجعل من اللازم، من أجل حلها بشكل أفضل، البدء انطلاقا من الجذور، فهذه المسألة متجذرة على مستوى الثقافة والعرف اللذين ساهما بقوة، فضلا عن ذلك، في تدهور دور المرأة في المجتمع الكونغولي. |
L'article 5 de la Constitution reprend une disposition qui figurait déjà dans les constitutions soudanaises précédentes, à savoir que la charia islamique, la volonté générale du peuple, ses coutumes et ses valeurs sont les sources principales de la législation. Cela s'applique aux législations adoptées au niveau national et appliquées dans le nord du Soudan. | UN | 29- أقرَّ الدستور في المادة 5 منه، ما جرت عليه الدساتير السودانية المتعاقبة من اعتماد الشريعة الإسلامية والإجماع والعرف كمصادر رئيسية للتشريع، وذلك فيما يتعلق بالتشريعات التي تسن على المستوى القومي وتطبق على شمال السودان. |
Le Gouvernement suédois note que les paragraphes 1), 2) et 3) des réserves sont des réserves d'ordre général concernant les dispositions de la Convention qui pourraient être incompatibles avec la Constitution, les lois, les coutumes, les valeurs et les religions de Singapour. | UN | وتلاحظ حكومة السويد أن الفقرات 1 و2 و3 من التحفظات هي تحفظات من نوع عام فيما يتصل بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة للدستور والقوانين والعرف والقيم والأديان في سنغافورة. |
En Sierra Leone, par exemple, différentes dispositions concernant le mariage coexistent en droit anglais, islamique et coutumier, créant ainsi différents droits pour les femmes dans le mariage, en fonction du droit qui est appliqué et compliquant le règlement des litiges dans ce domaine. | UN | ففي سيراليون، على سبيل المثال، يجري العمل في آن واحد بأحكام مختلفة بشأن الزواج مستمدة من القانون الانكليزي والشريعة الإسلامية والعرف المتوارث، مما يؤسس حقوقا للمرأة في إطار رابطة الزوجية تختلف باختلاف القانون المطبق عليها، وبذا يتعقد حل المنازعات الزوجية. |
À ce propos, nous tenons à souligner que, conformément au droit international général et à la pratique habituelle dans ce domaine, les États successeurs ne bénéficient pas automatiquement du statut de l'État prédécesseur au titre des traités internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، نود التشديد على أن الدول السلف لا تتمتع تلقائيا، وفقا للقانون والعرف الدوليين العامين، بمركز الدولة التي سلفتها في المعاهدات الدولية. |
Selon leur interprétation, son objet était d’autoriser les États Parties à établir leur compétence, à partir de quoi ils pourraient ensuite, par exemple, faire une demande d’entraide judiciaire en vertu de l’article 14, comme le permettent la pratique et le droit internationaux. | UN | وقد فهمت هذه الوفود أن الغرض منها هو السماح للدول اﻷطراف بأن تؤكد سريان ولايتها القضائية التي تستطيع ، على أساسها ، أن تبادر ، على سبيل المثال ، الى طلب المساعدة القانونية المتبادلة بموجب المادة ٤١ ، وذلك وفقا للقانون والعرف الدوليين . |
Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |