ويكيبيديا

    "والعلاج الطبي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les traitements médicaux
        
    • un traitement médical
        
    • et de soins médicaux
        
    • et les soins médicaux
        
    • et le traitement médical
        
    • et de traitements médicaux
        
    • médicale
        
    • et traitement médical
        
    • et aux soins médicaux
        
    • et traitements médicaux
        
    • et aux traitements médicaux
        
    • au traitement médical
        
    • des soins médicaux
        
    • acte médical
        
    • les soins médicaux de
        
    Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux. UN يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع [الإقليم المتأثر].
    D'ici à 2012, tous les Mexicains sans exception pourront avoir accès à un médecin, aux médicaments et à un traitement médical en cas de besoin. UN وبحلول عام 2012، سيتمكن جميع المكسيكيين بدون استثناء من الوصول إلى الطبيب والدواء والعلاج الطبي عندما يلزمهم ذلك.
    Il aurait été privé de nourriture et de soins médicaux. UN ويقال إنه مُنع من الحصول على الطعام والعلاج الطبي.
    Par suite de cette démarche, le Japon axe maintenant plus particulièrement sa contribution, dans le cadre de sa coopération, sur le respect des droits de l'homme fondamentaux, y compris sur la santé et les soins médicaux. UN ونتيجة لهذا اﻹجراء، تعمد اليابان اﻵن، في التعاون الذي تقدمه، إلى جعل التركيز اﻷكبر ينص على الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، بما فيها الصحة والعلاج الطبي.
    Les scénarios les plus courants impliquent la tutelle, l'impossibilité de faire appel d'une décision de placement sous tutelle et le traitement médical sans consentement. UN وتتضمن الخطط المشتركة الوصاية، وعدم القدرة على الطعن في الوصاية المفروضة، والعلاج الطبي غير الطوعي.
    Selon les allégations, le personnel pénitentiaire, la police et les forces de sécurité privent fréquemment les détenus de nourriture et de traitements médicaux pour les punir ou leur extorquer de l'argent. UN وفي كثير من الأحيان، يرفض مسؤولو السجون وأفراد قوات الشرطة والأمن إعطاء السجناء الطعام والعلاج الطبي كشكل من أشكال العقوبة أو لابتزاز أموال منهم.
    Les enfants dont la participation aux courses de chameaux est interdite sont scolarisés, reçoivent une assistance médicale et sont réinsérés si possible dans leur famille. UN أما الأطفال الذين نُقلوا من سباقات الجمال فقد وُفرت لهم سُبل التعليم والعلاج الطبي وقدر الإمكان إعادة إدماجهم في أسرهم.
    Le Comité a également considéré qu'une indemnité devrait être allouée lorsque des dépenses avaient été engagées pour couvrir les besoins essentiels des personnes évacuées (transport, hébergement, nourriture et traitement médical d'urgence, par exemple) ainsi que pour assurer le transport de leurs bagages. UN ورأى الفريق أيضاً أنه ينبغي منح تعويض عن التكاليف المتكبدة لتوفير الأشياء الضرورية مثل النقل، والسكن، والأغذية والعلاج الطبي العاجل للأشخاص الذين تم إجلاؤهم، فضلاً عن تكاليف نقل أمتعتهم.
    - Les prostituées enregistrées, officiellement, qui ont accès à l'éducation, à la formation et aux soins médicaux; UN - النساء اللاتي يمارسن البغاء وفقاً للسجلات الرسمية ممن تتاح لهن فرص التعليم والتدريب والعلاج الطبي.
    L'accès, la fourniture et la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux, doit être assurée. UN يجب ضمان وصول المعونة الإنسانية من دون عائق إلى جميع أنحاء غزة وتوفيرها وتوزيعها، بما في ذلك الغذاء والوقود والعلاج الطبي.
    2. Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; UN 2 - يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة؛
    2. Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; UN 2 - يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة؛
    Ils devraient également avoir la possibilité de se procurer tous les articles de première nécessité, ainsi que de bénéficier, au besoin, d'un traitement médical et de conseils psychologiques appropriés. UN كما ينبغي أن توفَّر لهم فرصة الحصول على جميع الضروريات الأساسية، والعلاج الطبي الملائم والمشورة النفسية عند الاقتضاء.
    Ils devraient également avoir la possibilité de se procurer tous les articles de première nécessité, ainsi que de bénéficier, au besoin, d'un traitement médical et de conseils psychologiques appropriés. UN كما ينبغي أن توفَّر لهم فرصة الحصول على جميع الضروريات الأساسية، والعلاج الطبي الملائم والمشورة النفسية عند الاقتضاء.
    Les porteurs incapables de transporter les chargements requis de ravitaillement et de munitions auraient été fréquemment punis de la façon suivante: coups portés au moyen de bambous ou de crosses de fusil, privation de nourriture, d'eau, de repos et de soins médicaux. UN ويقال إن العتالين العاجزين عن نقل الحمولات المطلوبة منهم من إمدادات وذخائر كانوا يتعرضون للعقاب بالضرب المتكرر بعصي الخيزران أو بعقب البندقية، ويُحرمون من الطعام والماء والراحة والعلاج الطبي.
    Compte tenu de la gravité de la situation et de son coût humain élevé pour la population de Gaza, il est essentiel de veiller à ce que les organismes internationaux d'aide humanitaire puissent faire leur travail de sorte que les victimes reçoivent les aliments et les soins médicaux nécessaires. UN ونظرا لخطورتها وثمنها الباهظ من حيث المعاناة التي يتعرض لها سكان غزة، من الضروري كفالة عمل منظمات المساعدة الإنسانية الدولية حتى يتمكن الضحايا من تلقي الغذاء والعلاج الطبي.
    Bien que des efforts soient faits pour améliorer la qualité de l'environnement et le traitement médical de la population des zones contaminées, la détérioration de la santé des enfants appelle des investissements importants destinés à créer des établissements hospitaliers spécialisés. UN ورغم أن ثمة جهودا يجري بذلها لتحسين البيئة والعلاج الطبي بالنسبة لسكان المناطق الملوثة، فإن صحة اﻷطفال المتدهورة بالبلد تتطلب نفقات مالية باهظة من أجل إنشاء مؤسسات خاصة.
    L'assurance maladie prend en charge les frais d'examens et de traitements médicaux prescrits par un médecin libéral d'un montant supérieur à 13,46 euros, à concurrence de 75 % du barème fixé. UN يغطي التأمين الصحي تكاليف الفحوص الطبية والعلاج الطبي التي أوصى بها طبيب خاص تتجاوز كلفتها 13.46 يورو، في حدود 75 في المائة من المعدل المحدد.
    Elle a également fourni des services de santé à 243 villageois dans la zone de séparation, et a apporté une assistance médicale à 116 civils. UN وقدمت القوة أيضا خدمات صحية إلى 243 قرويا في المنطقة الفاصلة والعلاج الطبي لفائدة 116 مدنيا.
    Les Palestiniens sont privés de leurs droits fondamentaux, notamment le droit à un État indépendant, le droit des réfugiés de rejoindre leur domicile, et le droit de travailler et de recevoir éducation et traitement médical. UN فالفلسطينيون يحرمون من حقوقهم الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في إقامة دولة مستقلة، وحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم، والحق في العمل والحصول على التعليم والعلاج الطبي.
    Elle a rappelé que les enfants qui sont < < adoptés > > dans une famille qu'ils considèrent comme la leur se trouvent en fait condamnés à de longues heures de travail, au manque de repos et de loisirs, à l'absence de liberté de mobilité et d'association et privés du droit à l'éducation et aux soins médicaux. UN وذكّرت بأن الأطفال الذين يتبنَّون بشكل غير رسمي في منزل من يسمونه عائلتهم يجدون أنفسهم في الواقع في شرك العمل لساعات طوال، وانعدام الراحة وأوقات الفراغ، وانعدام حرية التنقل وتكوين الجمعيات، والحرمان من الحق في التعليم والعلاج الطبي.
    Au cours de la période considérée, il a fallu évacuer par avion 20 membres du personnel pour traitement médical en Afrique du Sud, d'où une dépense additionnelle de 135 500 dollars au titre des services et traitements médicaux. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إخلاء ٢٠ فردا جوا إلى جنوب أفريقيا للعلاج الطبي مما أدى إلى احتياجات إضافية تبلغ ٥٠٠ ١٣٥ دولار تحت بند الخدمات الطبية والعلاج الطبي.
    Les prisons sont surpeuplées et les détenus n'ont qu'un accès limité à l'assainissement, à la nourriture, à l'eau et aux traitements médicaux. UN والسجون غاصّة بالنزلاء الذين لا يتاح لهم سوى قدر محدود من المرافق الصحية ومن الطعام والشراب والعلاج الطبي.
    Les enfants de migrants avaient accès à l'enseignement, au logement et au traitement médical nécessaire. UN وأضافت أن أبناء المهاجرين يستفيدون من التعليم والإيواء والعلاج الطبي الضروري.
    La commission n'a pas pu corroborer les informations faisant état d'un refus de donner des médicaments et de prodiguer des soins médicaux. UN ولم تتمكن اللجنة من إثبات التقارير التي تفيد حرمانهم من الأدوية والعلاج الطبي.
    L'acte médical est aussi chèrement payé que le produit pharmaceutique nécessaire au traitement de la maladie dépistée. UN والعلاج الطبي باهظ التكلفة شأنه في ذلك شأن العقاقير اللازمة لعلاج المرض الذي يتم الكشف عنه.
    Soutien logistique autonome pour les soins de base, les soins dentaires de niveau 1, les soins médicaux de niveau 2 et les produits sanguins UN الاكتفــاء الذاتــي فيمــا يتعلق بتوفيــر خدمــات طبية أساسية وخدمات طب اﻷسنان بالدرجة ١، والعلاج الطبي بالدرجة ٢، واﻹمداد بالدم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد