ويكيبيديا

    "والعودة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le retour à
        
    • et de revenir dans
        
    • et redresser le
        
    • et au
        
    • et à retourner à
        
    • un retour à
        
    • et de revenir à
        
    • et revenir à
        
    • et le retour au
        
    • de retour à
        
    • et le retour aux
        
    • et de retourner à
        
    • et à revenir à
        
    • et de regagner
        
    • au retour
        
    Déplorant que la junte militaire n’ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l’ordre constitutionnel, UN وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري،
    16. Afin de faire progresser le processus de réconciliation et le retour à une vie normale, l'ONURC : UN ١٦ - بغية السير قدما بعملية المصالحة والعودة إلى الحياة الطبيعية، تقوم عملية أنكرو بما يلي:
    Droit de circuler librement à l'intérieur du pays, de se rendre à l'étranger, d'émigrer et de revenir dans son pays UN حرية التنقل داخل البلد، والسفر إلى الخارج، والهجرة والعودة إلى الوطن
    Je dois féliciter le Président de nous avoir réunis pour aborder les difficultés et redresser le cap afin d'atteindre les OMD d'ici à 2015, comme le propose le thème de ce débat. UN وأود أن أشيد بالرئيس على جمعه لنا من أجل التصدي لهذه التحديات والعودة إلى المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، كما يقول موضوع هذه المناقشة.
    Il a aussi lancé un appel au calme, au retour de l'état de droit et au règlement pacifique des différends. UN كما دعا إلى الهدوء والعودة إلى سيادة القانون وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي.
    Les commissions vérité et réconciliation peuvent aussi être utiles dans la recherche de la réunification nationale et d'un retour à une paix durable. UN وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم.
    L'Australie lui demande instamment de créer les conditions d'une réconciliation politique et d'une reprise économique et de revenir à des valeurs démocratiques. UN وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية.
    Je ne sais pas que lui est-il arrivé, mais je l'espère, il ne cogner la tête à nouveau et revenir à la façon dont les choses étaient. Open Subtitles لا أعلم ماذا حصل له، لكن آمل لا يصدم رأسه مجدداً والعودة إلى كيف كانت الأمور.
    Cela est d'autant plus inquiétant que je sais que nous partageons tous les mêmes vues sur les questions essentielles : la nécessité de mettre fin à la violence et à l'effusion de sang et le retour au processus de paix. UN وهذه اﻹشارة تغدو مبعثا لقلق أكبر ﻷنني أعرف أننا جميعا نتشاطر وجهات نظـر مشتركة ونقاطا أساسية: أي ضرورة وقف أعمال العنف وسفك الدماء والعودة إلى عملية السلام.
    Au Burundi, l'Algérie plaide pour l'apaisement, la réconciliation et le retour à l'unité nationale, si cruciale pour l'ensemble de la région. UN وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها.
    Cependant, les progrès normatifs et institutionnels accomplis depuis la fin de la dictature et le retour à la démocratie n'ont pas encore complètement surmonté les problèmes posés par ce crime. UN بيد أن ما أُحرز من تقدم على صعيد المعايير والمؤسسات منذ نهاية الدكتاتورية والعودة إلى الديمقراطية لم يكف لمعالجة جميع المسائل التي تثيرها هذه الجريمة.
    Réaffirmant que chacun a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد، رجلاً كان أو امرأة، الحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، والعودة إلى بلده،
    Réaffirmant que chacun a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل فرد، رجلاً كان أو امرأة، الحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، والعودة إلى بلده،
    Débat thématique intitulé < < Constater les progrès, affronter les difficultés et redresser le cap afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015 > > UN المناقشة المواضيعية المعنونة " الاعتراف بالانجازات، والتصدي للتحديات والعودة إلى المسار لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 "
    Frais de voyage relatifs au déploiement, à la relève et au rapatriement UN السفر لأغراض التمركز والتناوب والعودة إلى الوطن
    Ce groupe s'attacherait notamment à informer les combattants pour les encourager à déposer leurs armes et à retourner à la vie civile. UN وستركز الوحدة، بصفة خاصة، على تقديم المعلومات إلى المقاتلين من أجل تشجيعهم على تسليم أسلحتهم والعودة إلى الحياة المدنية.
    Elle demande un arrêt immédiat des hostilités et un retour à la table des négociations. UN ودعت إلى وقف أعمال القتال فوراً والعودة إلى مائدة المفاوضات.
    La MONUT a instamment prié l'opposition de cesser son offensive dans la vallée du Karateguine et de revenir à ses positions antérieures, alors que le Gouvernement retirerait ses renforts. UN وحثت البعثة المعارضة على وقف هجومها في وادي كاراتيجين والعودة إلى مواقعها السابقة على أن تقوم الحكومة في الوقت نفسه بسحب تعزيزاتها.
    Hésiter ou être trop prudent en cette phase critique serait renoncer aux promesses que nous avons faites et revenir à ce qui se fait couramment dans cette partie du monde. UN ومن شأن التردد أو التحرك بحذر في هذه المرحلة الحرجة أن يعني إخلاف الوعود التي أطلقناها والعودة إلى العمل كما كان معتادا في هذا الجزء من العالم.
    La conséquence en serait soit un élargissement non planifié de la commission d'arbitrage avec les incidences financières que cela entraînerait, soit l'abandon de la proposition et le retour au système des commissions paritaires de recours ou l'adoption d'un autre système. UN وستكون النتيجة إما توسيعا غير مخطط لعضوية مجلس التحكيم مع ما يترتب على ذلك من تكاليف، أو التخلي عن المقترح والعودة إلى نظام مجلس الطعون المشترك أو اعتماد نظام آخر.
    Enfin, l'assistance humanitaire et le relèvement économique, accompagnements plus qu'indispensables de tout effort de stabilisation et de retour à la normale au Darfour. UN ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور.
    Les visites d'évaluation, le nettoyage des maisons et le retour aux unités reconstruites, concentrées au centre de la Bosnie et au nord-est de la Republika Srpska, se sont poursuivis pendant les mois d'hiver, quoique à un rythme plus lent. UN 85- وقد استمرت زيارات التقييم وعمليات تنظيف البيوت والعودة إلى الوحدات السكنية التي أعيد بناؤها، وتركزت هذه الأنشطة في وسط البوسنة وشمال شرقي جمهورية صربسكا خلال أشهر الشتاء، وإن كانت هذه العمليات سارت ببطء.
    Ses parents, et en particulier son père, tentaient de le convaincre d'abandonner ce travail et de retourner à l'université. UN وكان والداه، وخصوصاً والده، يحاولان إقناعه بالتخلي عن هذا العمل والعودة إلى الجامعة.
    Enfin, le requérant a réussi à s'échapper et à revenir à San José. UN وتمكن في النهاية من الهرب والعودة إلى سان خوسيه.
    Compte tenu de ces considérations, le Gouvernement libérien a demandé à maintes reprises à ses citoyens de se désengager du conflit en Sierra Leone et de regagner leurs foyers. UN وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد