La réaffectation permanente et temporaire de personnel à des secteurs extérieurs à l'audit a fait que, selon les estimations, la couverture de ce dernier a été réduite d'au moins 15 %. | UN | وأدت عمليات النقل الدائم والمؤقت للموظفين إلى مجالات خارج نطاق مراجعة الحسابات إلى انخفاض في تغطية مراجعة الحسابات قُدر في عام ١٩٩٤ بنسبة ١٥ في المائة على اﻷقل. |
Je tiens également à préciser que les caractères limité et temporaire de la fonction des juges ad litem ne seraient aucunement remis en cause par cette nouvelle attribution. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أن الطابع المحدود والمؤقت لمهمة القضاة المخصصين لن يتاثر بأي حال من الأحوال بهذه الواجبات الإضافية. |
La cécité permanente ou temporaire résultant de l'exposition à la lumière intense et l'affaiblissement de l'immunité face aux rayonnements étaient les conséquences courantes et inévitables de l'emploi d'armes nucléaires, conséquences rares ou inexistantes si l'on utilisait d'autres engins de destruction. | UN | وقال إن العمى الدائم والمؤقت وانخفاض المناعة بسبب التعرض لﻹشعاع هما من النتائج العامة والحتمية لاستخدام اﻷسلحة النووية، بينما تكون هذه النتائج غير عامة أو لا وجود لها في حالة استخدام أجهزة التدمير اﻷخرى. |
127.40 Abolir ou modifier toutes les lois qui encouragent et autorisent la pratique des mariages forcés, précoces et temporaires des jeunes filles (Israël); | UN | 127-40 إلغاء وتعديل جميع القوانين التي تشجع وتجيز ممارسة زواج الفتيات القسري والمبكر والمؤقت (إسرائيل)؛ |
Rappelant que, en application de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est reconnu que certains droits sont intangibles en toutes circonstances et que toute mesure dérogeant aux dispositions du Pacte doit invariablement être conforme à l'article 4 de celuici, et soulignant le caractère exceptionnel et provisoire que doit revêtir toute dérogation de ce type, | UN | وإذ تشير إلى أنه وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توجد حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع المادة 4 منه في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل، |
Il devrait également faire en sorte que l'âge minimum du mariage soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires de jeunes filles. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل توافق هذه السن الدنيا مع المعايير الدولية وأن تعتمد تدابير فعالة تمنع إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت. |
Limité, le modèle d'activités du génie tiendrait compte du caractère tactique et provisoire de la force internationale, dont 80 % des effectifs seront logés sous des tentes. | UN | وسيعترف المفهوم الهندسي المحدود بالطابع التعبوي والمؤقت للقوة الدولية، حيث سيجري تسكين 80 في المائة من القوة في معسكرات مزودة بأماكن إقامة ذات جدران لينة (خيام). |
La DVO a été adoptée en 1986 pour permettre à une partie à un mariage, ou à un homme ou une femme vivant maritalement, de se soustraire rapidement et provisoirement à des brutalités en demandant au tribunal une ordonnance de protection. | UN | وقد سُنّ قانون العنف المنزلي في عام 1986 لتمكين طرفي الزواج، أو الرجل والمرأة المتعاشران، من الحصول على الغوث السريع والمؤقت من المضايقة باللجوء للمحكمة طلباً لأمر زجري للمنع. |
Le stockage permanent et le stockage temporaire de déchets sont désignés comme les opérations d'élimination D12 et D15, respectivement, dans la section A de l'Annexe IV à la Convention. | UN | 21 - ويحدد الفرع ألف من المرفق الرابع للاتفاقية التخزين الدائم والمؤقت للنفايات محددان بوصفهما عمليتي التخلص D12 وD15، على التوالي. |
Il est également préoccupé par la pratique des mariages forcés, des mariages précoces et des mariages temporaires de jeunes filles (art. 23 et 24). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت (المادتان 23 و24). |
Le caractère limité et temporaire de la fonction des juges ad litem ne sera aucunement remis en cause par cette nouvelle attribution. | UN | وسوف لا يُعترض بأية حال عن تعيين القضاة المخصصين ذي الطابع المحدود والمؤقت نظرا لتكليفهم بمسؤولية إضافية. |
Procéder ainsi permettrait de mettre l'accent sur la nature préventive et temporaire des sanctions. | UN | فمن شأن تشديد الشروط الدنيا للإبقاء على اسم ما في القائمة أن يؤكد الطابع الوقائي والمؤقت لتدابير الجزاءات. |
En ce qui concerne le déploiement préventif et temporaire de personnel de l'armée croate dans la zone de séparation dans d'autres secteurs, nous réaffirmons que cette mesure est due au renforcement des forces paramilitaires serbes locales dans les territoires occupés. | UN | وفيما يتعلق بالوزع الوقائي والمؤقت ﻷفراد الجيش الكرواتي إلى منطقة الفصل في القطاعات اﻷخرى، فإننا نؤكد أن هذا اﻷمر قد نجم عن حشد القوات الصربية المحلية شبه العسكرية في المناطق المحتلة. |
En premier lieu, le caractère ad hoc et temporaire du mécanisme est confirmé puisque, en vertu des paragraphes 7 et 8, le Secrétaire général sera tenu de justifier chaque année, dans son rapport budgétaire pour l'année suivante, la totalité des ressources requises et utilisées. | UN | فمن ناحية أولى، تأكد الطابع المخصص والمؤقت لهذه اﻵلية بما أن اﻷمين العام سيكون مطالبا، بموجب الفقرتين ٧ و ٨، بأن يبرر كل سنة، في تقريره عن ميزانية السنة اللاحقة، مجموع الموارد اللازمة والمستخدمة. |
La nouvelle Division de la gestion des urgences et de l'approvisionnement gérerait les fichiers aux fins de déploiement rapide et temporaire dans le contexte de crises humanitaires. | UN | ولكن الشعبة الجديدة الخاصة بالطوارئ وإدارة الإمدادات ستتولى إدارة قوائم عمليات النشر السريع والمؤقت للموظفين في أوقات الأزمات الإنسانية. |
Ce pouvoir justifie la responsabilité du Département d'État d'octroyer des licences pour l'exportation permanente et temporaire et l'importation temporaire d'articles et de services dans le domaine de la défense. | UN | وتشكل هذه السلطة الأساس لمسؤولية وزارة الخارجية في إصدار التصريحات للتصدير والاستيراد الدائم والمؤقت للمواد والخدمات الدفاعية. |
Cette question se pose particulièrement dans le cas du stockage écologiquement rationnel du mercure : bien que le stockage permanent ou temporaire soit défini dans la Convention comme étant une opération d'élimination, les dispositions de la Convention ne s'appliquent qu'aux déchets. | UN | وهذه القضية تنطبق على وجه الخصوص على حالة التخزين السليم بيئياً للزئبق: ففي حين أن التخزين الدائم والمؤقت محددان على أنهما من عمليات التخلص بموجب الاتفاقية، فإن الأحكام ذات الصلة تنطبق على النفايات فقط. |
Dans la structure des revenus de 2011, les salaires provenant d'un emploi régulier ou temporaire représentaient l'essentiel des revenus (65,1 %), suivis des pensions de retraite (18 %), des revenus de l'agriculture (4,8 %), des revenus venant de l'étranger (3,1 %) et des prestations sociales (1,7 %). | UN | 14- وسادت في هيكل الدخل لعام 2011 الأجور القائمة على العمل المنتظم والمؤقت لدى 65.1 في المائة، وتمثل المعاشات التقاعدية بعد ذلك 18 في المائة، والدخل المتحقق من الزراعة 4.8 في المائة، والدخل الوارد من الخارج 3.1 في المائة، والاستحقاقات الاجتماعية 1.7 في المائة. |
127.132 Prendre des mesures afin de mettre un terme aux mariages forcés et temporaires qui emprisonnent les filles et les entraînent dans la servitude sexuelle et domestique (Kirghizistan); | UN | 127-132 اتخاذ خطوات لوضع حد لحالات الزواج القسري والمؤقت التي توقع الفتيات في العبودية الجنسية والمنزلية (قيرغيزستان)؛ |
Rappelant que, en application de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est reconnu que certains droits sont intangibles en toutes circonstances et que toute mesure dérogeant aux dispositions du Pacte doit invariablement être conforme à l'article 4 de celui-ci, et soulignant le caractère exceptionnel et provisoire que doit revêtir toute dérogation de ce type, | UN | وإذ تشير إلى أنه وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توجد حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع المادة 4 منه في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل، |
Rappelant que, en application de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est reconnu que certains droits sont intangibles en toutes circonstances et que toute mesure dérogeant aux dispositions du Pacte doit invariablement être conforme à son article 4, et soulignant le caractère exceptionnel et provisoire que doit revêtir toute dérogation de ce type, | UN | وإذ يُشير إلى أنه وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توجد حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع المادة 4 منه في جميع الحالات، وإذ يُشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لأحكام العهد من هذا القبيل، |
Il devrait également faire en sorte que l'âge minimum du mariage soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires de jeunes filles. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل توافق هذه السن الدنيا مع المعايير الدولية وأن تعتمد تدابير فعالة تمنع إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت. |
Limité, le modèle d'activités du génie tiendrait compte du caractère tactique et provisoire de la force internationale, dont 80 % des effectifs seraient logés sous des tentes apportées par les pays fournisseurs de contingents. | UN | وسيراعي المفهوم الهندسي المحدود الطابع التعبوي والمؤقت للقوة الدولية، حيث سيجري إيواء 80 في المائة من القوة في معسكرات مزودة بأماكن إقامة ذات جدران لينة (خيام) تقدمها البلدان المساهمة بقوات. |
92. Comme indiqué au paragraphe 25 ci-dessus, l'ancienne ordonnance relative à la violence familiale adoptée en 1986 permettait à une partie à un mariage, ou à un homme ou une femme vivant maritalement, de se soustraire rapidement et provisoirement à des brutalités en demandant au tribunal une ordonnance de protection. | UN | 92- وكما ذكر في الفقرة 25 من المادة 2، صدر قانون العنف المنزلي السابق لأول مرة في عام 1986 لتمكين طرفي الزواج أو الرجل والمرأة المتعاشران من الحصول على الغوث السريع والمؤقت من المضايقة، باللجوء إلى المحكمة طلباً لأمر زجري بالمنع. |
Le stockage permanent et le stockage temporaire de déchets sont désignés comme opérations d'élimination D12 et D15, respectivement, dans la partie A de l'Annexe IV à la Convention. | UN | 25 - ويحدد الفرع ألف من المرفق الرابع لاتفاقية بازل التخزين الدائم والمؤقت للنفايات بوصفهما عمليتي التخلص D12 وD15،() على التوالي. |
Il est également préoccupé par la pratique des mariages forcés, des mariages précoces et des mariages temporaires de jeunes filles (art. 23 et 24). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت (المادتان 23 و24). |