ii) Le HCR et les donateurs concernés conviennent de dispositions spécifiques pour couvrir ces besoins, y compris les ressources éventuelles requises; | UN | `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛ |
Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les donateurs sont instamment invités à appuyer les travaux de recherche appliquée en cours dans le domaine de la planification de la famille. | UN | تحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمانحون على دعم الجهود البحثية التطبيقية الجارية في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Les représentants somalis et les donateurs internationaux ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à accélérer la prise en charge par les Somalis du processus de relèvement et de développement. | UN | وأعاد المندوبون الصوماليون والمانحون الدوليون تأكيد التزامهم بالتعجيل باخضاع عملية الانعاش والتنمية لسيطرة الصوماليين. |
Récipiendaires et donateurs doivent devenir de véritables partenaires, des alliés déterminés à imaginer et à mener des actions conjointes qui tiennent compte des réalités, c'est-à-dire des besoins des uns comme des possibilités des autres. | UN | وينبغي أن يصبح المتلقون والمانحون شركاء حقيقيين وحلفاء عاقدي العزم على بذل جهود مشتركة تراعى فيها حقائق الأمر الواقع، أي احتياجات المتلقين وإمكانات الشركاء. |
Cette initiative devrait déboucher sur des projets qui seraient financés par la Banque mondiale, la Banque asiatique de développement (BAsD) et des donateurs bilatéraux. | UN | ومن المتوقع أن تفضي نتائج هذه المبادرة إلى وضع مشاريع يمولها البنك الدولي ومصرف التنمية اﻵسيوي والمانحون الثنائيون. |
Les pays en développement et les donateurs doivent travailler ensemble, sur un pied d'égalité, pour assurer notre intérêt commun. | UN | البلدان النامية والمانحون يجب أن يعملوا سوية كأطراف متساوين من أجل تأمين مصلحتنا الجماعية. |
Il compromet en outre les efforts consentis par les Palestiniens, les Nations Unies et les donateurs en vue de poursuivre et de soutenir le processus de réforme de l'Autorité palestinienne. | UN | إنها أزمة تقوض أيضا الجهود التي يبذلها الفلسطينيون والأمم المتحدة والمانحون لتحقيق ودعم عملية إصلاح للسلطة الفلسطينية. |
Cela exige une aide internationale importante, et les donateurs sont de plus en plus conscients de cette situation. | UN | ويتطلب ذلك مساعدة دولية كبيرة بدرجة كافية والمانحون على علم متزايد بتلك الحاجة. |
La MINURCA et les donateurs ont adressé un appel au Gouvernement et à l'opposition pour les inciter à reprendre le dialogue dans un esprit constructif qui leur permette de parvenir de toute urgence à un accord. | UN | وتناشد البعثة والمانحون الحكومة والمعارضة ﻹحياء حوارهما بروح بناءة تتيح التوصل إلى اتفاق على وجه الاستعجال. |
Ces projets font partie en permanence de l'action du PNUCID en Afghanistan, et les donateurs sont résolus à les appuyer. | UN | وهذه العوامل تشكل سمة دائمة من سمات عمل البرنامج في أفغانستان، والمانحون ملتزمون بدعم هذه الأنشطة. |
Les dirigeants somaliens, les pays voisins et les donateurs se sont félicités de la nomination de M. Kiplagat. | UN | وقد رحب الزعماء الصوماليون والبلدان المجاورة والمانحون بتعيين السيد كيبلاغات. |
Si les gouvernements et les donateurs travaillent ensemble, un monde sans mines pourra être réalisé non pas dans quelques décennies, mais dans quelques années. | UN | وإذا عملت الحكومات والمانحون معا، فإن العالم الخالي من الألغام يمكن أن يتحقق في غضون أعوام لا عقود. |
Les gouvernements bénéficiaires et les donateurs bilatéraux ont jugé utile et nécessaire d’appuyer la coordination et la gestion de l’aide. | UN | وقد وجدت الحكومات المستفيدة والمانحون الثنائيون الدعم الموجﱠه لتنسيق المعونة وإدارتها مفيدا وضروريا، على السواء. |
À cette réunion, le Commissaire général et les donateurs ont souligné certains des problèmes structurels que rencontre l'Office et qui ont provoqué la crise budgétaire actuelle. | UN | وقد أبرز المفوض العام والمانحون خلال هذا الاجتماع بعض المشاكل الهيكلية التي تواجه الوكالة وكانت سبباً في اﻷزمة الحالية. |
79. Le HCR a continué à diversifier ses sources de financement: fonds communs, sources du développement, secteur privé et donateurs particuliers. | UN | 79- وبقيت المفوضية تنوع مصادر تمويلها، بوسائل منها الأموال المجمعة ومصادر التنمية، والقطاع الخاص، والمانحون الأفراد. |
Celles-ci ont en effet joué, et continueront de jouer, un rôle central de financier des pays en développement et des pays en transition, ainsi que d'organisateur du cadre dans lequel s'insère l'appui d'autres créanciers et donateurs. | UN | فهذه المؤسسات تؤدي - وستظل تؤدي - دورا جوهريا في تمويل البلدان والاقتصادات النامية التي تجتاز مرحلة تحول، وفي إيجاد إطار المساندة التي يقدمها الدائنون والمانحون اﻵخرون. |
21. La coordination des activités de secours menées par les nombreux organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales et donateurs bilatéraux oeuvrant en Angola est assurée par l'UCAH. | UN | ٢١ - وتضطلع وحدة تنسيق المساعدة اﻹنسانية بتنسيق المساعدة الغوثية التي يوفرها عدد كبير من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمانحون الثنائيون الناشطون في أنغولا. |
Les programmes spéciaux des gouvernements et des donateurs en matière de crédit et de services pour le développement des entreprises ont tendance à être concentrés sur les microentreprises et des initiatives communautaires. | UN | وتركز البرامج الخاصة التي تنفذها الحكومات والمانحون لتوفير خدمات الائتمان وتنمية الأعمال التجارية على برامج الحفاظ على الدخل التي تشمل المشاريع البالغة الصغر والمبادرات المجتمعية. |
Les fonctionnaires des finances sont fournis par la Commission européenne et des donateurs bilatéraux, et les modalités selon lesquelles ils rendent des comptes sont donc différentes. | UN | وتقوم المفوضية الأوروبية والمانحون الدوليون بتقديم التمويل والموظفين، ومن ثم فإن المساءلة تتم من خلال قنوات أخرى. |
les donateurs et les créanciers doivent pouvoir faire plus dans le domaine du commerce, de l'endettement et de l'aide. | UN | والمانحون والمقرضون ينبغي أن يتمكنوا من القيام بالمزيد في مجالات التجارة، والمديونية والمعونة. |
À la suite de cette évaluation, le Gouvernement et les donateurs présents à la réunion de donateurs qui s'est tenue à Tokyo ont prié le PNUD de prendre la tête de la campagne de lutte contre la pauvreté et de mettre au point un cadre d'ensemble multisectoriel en vue de coordonner l'action des donateurs. | UN | ونتيجة لهذه المشاركة، طلبت الحكومة والمانحون في اجتماع للمانحين عقد في طوكيو الى البرنامج أن يتولى قيادة عملية تخفيف وطأة الفقر وأن يضع إطارا شاملا متعدد القطاعات لتنسيق جهود المانحين. |
Font partie de cette stratégie de sortie la collaboration et le partenariat avec les gouvernements hôtes au plan national, régional et local, les ONG et les autres structures communautaires, le secteur privé et les bailleurs de fonds. | UN | ويتكامل مع استراتيجية الناتج هذه التعاون والمشاركة مع الحكومات المضيفة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والمحلية؛ والمنظمات غير الحكومية وغيرها من التشكيلات المجتمعية؛ والقطاع الخاص، والمانحون. |
15. En raison de l'importance qu'il attache au principe de l'autonomie des parties, le Guide estime que les États ne devraient généralement pas adopter de règles impératives sur la relation avant défaillance restreignant le nombre ou la nature des obligations que les créanciers garantis et les constituants peuvent exiger les uns des autres. | UN | 15- والموقف الذي يتخذه هذا الدليل، نظرا للأهمية التي يعلقها على مبدأ حرية الأطراف، هو أنه لا ينبغي للدول عموما أن تسنّ قواعد إلزامية لما قبل التقصير تقيّد عدد الالتزامات التي يجوز أن يطلبها الدائنون المضمونون والمانحون من بعضهم أو طبيعة تلك الالتزامات. |