ويكيبيديا

    "والمبادئ الأساسية للقانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et principes fondamentaux du droit
        
    • et les principes fondamentaux du droit
        
    • et aux principes fondamentaux du droit
        
    • et des principes cardinaux du droit
        
    • et des principes fondamentaux du droit
        
    • et principes les plus élémentaires du droit
        
    • et principes de base du droit
        
    Par une interprétation intentionnellement erronée des règles et principes fondamentaux du droit international, la Russie tente de modifier unilatéralement les frontières d'un État souverain en recourant à la force armée. UN وروسيا، إذ تتعمّد حمل القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي على غير محملها، فإنها بذلك تحاول من طرف واحد أن تغير بالقوة العسكرية حدود دولة ذات سيادة.
    Pour éviter de faire deux poids deux mesures et respecter rigoureusement les normes et principes fondamentaux du droit international, une coopération efficace est nécessaire dans la lutte contre le terrorisme. UN وأفادت بأن مكافحة الإرهاب تتطلب التعاون بفعالية من أجل تجنب ازدواج المعايير والالتزام الصارم بالقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    La Chine défend fermement le but et les principes de la Charte des Nations Unies, les règles fondamentales qui régissent les relations internationales et les principes fondamentaux du droit international. UN وتؤيد الصين تأييداً ثابتاً غرض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والقواعد الأساسية للعلاقات الدولية والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Par ailleurs, nous réaffirmons la Déclaration de Varsovie, qui exprime notre attachement commun aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes fondamentaux du droit international. UN ونجدد تأكيدنا أيضا لإعلان وارسو الذي يتضمن التزامنا المشترك بمقاصد وأهداف ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Le Royaume du Maroc réitère son engagement résolu en faveur des buts et principes de la Charte de l'ONU et des principes cardinaux du droit international. UN تكرر المملكة المغربية تأكيد التزامها الثابت بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Le strict respect de la Charte des Nations unies et des principes fondamentaux du droit international pourrait renforcer l'efficacité de l'Organisation dans le maintien de la paix et de sécurité internationales. UN وأضاف أن الالتزام الصارم بميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، يمكن أن يعزز دور المنظمة في صون السلم والأمن الدوليين بشكل فعال.
    Depuis lors, la Fédération de Russie ne cesse de violer gravement les normes et principes fondamentaux du droit international ainsi que les obligations internationales qui lui incombent sur les plans bilatéral et multilatéral. UN وطوال هذه الفترة ظلت روسيا في حالة انتهاك جسيم للمعايير والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، فضلا عن التزاماتها الثنائية والمتعددة الأطراف.
    La mise en place d'infrastructures militaires dans les territoires occupés constitue une violation flagrante des normes et principes fondamentaux du droit international et de l'accord de cessez-le-feu en six points. UN ويمثل إنشاء وتطوير بنى أساسية عسكرية في الأراضي المحتلة انتهاكاً فاضحاً للقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولاتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط.
    L'Arménie continue de ne faire aucun cas des normes et principes fondamentaux du droit international, réaffirmés à l'unanimité par les membres de la communauté internationale, et d'entraver le processus de paix. UN إذ تواصل أرمينيا عدم الاكتراث بالقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي التي أكدها أعضاء المجتمع الدولي بالإجماع وتُعيق عملية السلام.
    Il a violé la Charte des Nations Unies et continue à saper les normes et principes fondamentaux du droit international, sur lesquels repose l'ensemble du système des relations internationales. UN وقد انتهكت ميثاق الأمم المتحدة، وما فتئت تقوض القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، التي تشكل الأساس لنظام العلاقات الدولية برمته.
    Le principe de la compétence universelle est important s'agissant de faire en sorte que les auteurs de violations de normes et principes fondamentaux du droit international soient amenés à rendre des comptes, et son application contribue à renforcer l'état de droit aux niveaux national et international. UN إن مبدأ الولاية القضائية العالمية أداة مهمة لضمان المساءلة عن انتهاكات القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ويساعد تطبيقه في تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cette manœuvre visant à mystifier la communauté internationale et à faire accepter le régime séparatiste illégal témoigne une fois encore du refus de l'Arménie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des normes et principes fondamentaux du droit international et d'obéir aux normes universellement acceptées par tout pays qui régissent un comportement civilisé. UN وهذه المحاولة لتضليل المجتمع الدولي والترويج لنظام انفصالي غير مشروع تشهد مرة أخرى بوضوح على عدم استعداد أرمينيا للامتثال للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وللالتزام بمعايير السلوك المتحضر المعترف بها عالميا.
    Elles ont réaffirmé les droits de l'homme du peuple palestinien, notamment les réfugiés de Palestine, et les principes fondamentaux du droit international dans l'exercice de la diplomatie multilatérale. UN وقد أكدت تلك القرارات من جديد حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون الفلسطينيون والمبادئ الأساسية للقانون الدولي في ممارسة الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    On n'avait pas affaire à des soldats honorables, respectueux du droit des conflits armés, mais à des combattants terroristes qui violaient le droit de la guerre et les principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN إذ لم يكن هؤلاء جنودا شرفاء تقيدوا بقانون النزاع المسلح، وإنما مقاتلين إرهابيين انتهكوا قانون النزاع المسلح والمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    La société autrichienne avait déclaré que la CACI avait violé ses droits constitutionnels, en particulier le droit à la protection juridique, et qu'elle avait violé l'ordre public et les principes fondamentaux du droit russe, y compris les règles relatives à la représentation, en prenant illégalement en compte une demande signée et présentée par une personne non autorisée. UN وقالت الشركة النمساوية إنَّ هيئة التحكيم انتهكت حقوقها التي يكفلها الدستور، وتحديداً حقها في الحماية القانونية، وإنها انتهكت النظام العام والمبادئ الأساسية للقانون الروسي، بما في ذلك قواعد التمثيل، وذلك عندما نظرت، على نحو يخالف القانون، في ادعاء موقَّع ومقدَّم من شخص غير مخوَّل.
    Cette compétence doit toutefois être exercée de manière strictement conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du droit international, sans aucune sélectivité ni abus. UN إلا أنه يجب أن يُمارس في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بدون انتقائية أو إساءة استخدام.
    La Constitution consacre aussi explicitement le droit de tous d'avoir accès à la justice, conformément aux dispositions en vigueur et aux principes fondamentaux du droit et de la justice, à travers les tribunaux et d'autres institutions judiciaires compétentes. UN ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة.
    La Constitution consacre aussi explicitement le droit de tous d'avoir accès à la justice, conformément aux dispositions en vigueur et aux principes fondamentaux du droit et de la justice, à travers les tribunaux et d'autres institutions judiciaires compétentes. UN ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة.
    Le Royaume du Maroc réitère son engagement résolu en faveur des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des principes cardinaux du droit international. UN تكرر المملكة المغربية تأكيد التزامها الثابت بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur des actes auxquels la République d'Arménie s'est livrée récemment au mépris de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international. UN أود أن أسترعي انتباهكم إلى الإجراءات التي اتخذتها جمهورية أرمينيا مؤخرا في تحد سافر لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ils sont contraires aux règles et principes les plus élémentaires du droit international, en particulier à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève. UN وهذه الأفعال تخالف القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة المادة 147 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les violations commises par les agresseurs de mon pays constituent une remise en cause des principes élémentaires du droit international : acte d'agression, violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies; violations des règles et principes de base du droit international humanitaire, violations massives des droits fondamentaux de la personne. UN إن الانتهاكات التي يرتكبها المعتدون ضد بلدي تتحدى المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. إنها تتضمن أعمال عدوان، وانتهاكا لسيادة دولة عضو فـــي اﻷمم المتحدة ووحدة أراضيها. وانتهاكات للقواعد والمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد