ويكيبيديا

    "والمبادئ المنصوص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et principes de
        
    • principes et
        
    • et les principes
        
    • et aux principes
        
    • et des principes
        
    La Mongolie n'a jamais remis en question son appui aux objectifs et principes de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. UN لقد دعمت منغوليا دعماً لا يتزعزع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد.
    Les activités antiterroristes doivent être menés conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international. UN ويجب أن تجرى أنشطة مكافحة الإرهاب وفقا للأغراض والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي.
    Les Ministres se sont aussi félicités à cette occasion de la contribution que le Secrétaire général a apportée au renforcement de l'action de l'ONU et à la promotion des buts et principes de la Charte de l'Organisation. UN واغتنم الوزراء أيضا الفرصة لﻹعراب عن ترحيبهم بما أسهم به اﻷمين العام في تعزيز أعمال اﻷمم المتحدة والنهوض بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En imposant aux Parties l'obligation juridique stricte de se conformer aux prescriptions et mesures figurant dans la Convention, cet instrument juridique protège et promeut les mêmes valeurs et principes que ceux qui sont énoncés dans les principes et lignes directrices. UN ذلك أن هذا الصك القانوني، بفرضه التزامات قانونية صارمة على الأطراف بالامتثال إلى المتطلبات والتدابير الواردة في الاتفاقية، يضمن ويعزز نفس القيم والمبادئ المنصوص عليها في المبادئ والمبادئ التوجيهية.
    À cet égard, les objectifs communs de la communauté internationale et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent guider la coordination. UN وفي هذا السياق، فإن الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مبادئ توجيهية للتنسيق.
    Le Conseil est résolument attaché aux idéaux et aux principes consacrés dans la Charte fondatrice des Nations Unies. UN وإننا نلتزم في مجلس أوروبا بالمثل والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق التأسيسي للأمم المتحدة.
    Elle porte sur une réforme approfondie des programmes, de la gestion et du financement, sur l'introduction d'une évaluation qualitative de l'enseignement et des principes contenus dans la Déclaration de Bologne et d'autres documents, et vise à harmoniser notre système avec ceux des autres pays européens. UN ويشمل ذلك الإصلاحَ الشامل للمقررات الدراسية، والإدارة والتمويل، والاستعانة لأول مرة بتقييم نوعية التعليم، والمبادئ المنصوص عليها في إعلان بولونيا وغيره من الوثائق، بغية إحداث انسجام بين نظامنا ونظم بلدان أوروبية أخرى.
    Il est de notre responsabilité de veiller à ce que les buts et principes de la Charte des Nations Unies ne demeurent pas de simples promesses et servent les générations futures. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية ضمان أن تتجاوز المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة حدود الوعود المحضة وتؤتي ثمارها لفائدة الأجيال القادمة.
    Réaffirmant leur attachement aux principes universellement reconnus du droit international, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, aux dispositions de l'Acte final d'Helsinki, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et des autres documents fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وتأكيدا منهما لالتزامهما بمبادئ القانون الدولي المتعارف عليها، وباﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وباﻷحكام الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية، وفي ميثاق باريس المتعلق بأوروبا الجديدة، وكذلك في سائر الوثائق اﻷساسية الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Tenant compte du fait que des conditions de paix et de sécurité fondées sur le respect intégral des buts et principes de la Charte des Nations Unies et l'observance des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont essentiels à la pleine protection des enfants, en particulier pendant les conflits armés et sous occupation étrangère, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظروف السلم واﻷمان المستندة على الاحترام الكامل لﻷغراض والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والتقيد بأحكام صكوك حقوق اﻹنسان الواجبة التطبيق هما أمران ضروريان من أجل الحماية الكاملة لﻷطفال، وخاصة اثناء المنازعات المسلحة والاحتلال اﻷجنبي،
    Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments applicables relatifs aux droits de l'homme, UN " إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرها من صكوك حقوق الإنسان السارية،
    Le rapport souligne les principes directeurs qui demeurent essentiels pour les opérations de maintien de la paix : le respect scrupuleux des buts et principes de la Charte et le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique, ainsi que la non-intervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des États. UN وأضاف أن التقرير يؤكد المبادئ التوجيهية التي لا تزال محتفظة بأهميتها الجوهرية لعمليات حفظ السلام، وهي: المراعاة الدقيقة للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق والاحترام التام للسيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي، فضلا عن عدم التدخل في الشؤون التي تدخل أساسا في الاختصاص المحلي لأية دولة.
    Conformément à cette opinion, le Groupe de travail demande au Gouvernement de Djibouti et des États-Unis d'Amérique de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de MM. Ahmed et Yusuf, et de la mettre en conformité avec les normes et principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 73- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومتي جيبوتي والولايات المتحدة الأمريكية أن تتخذا الخطوات اللازمة لتصحيح وضع السيد أحمد والسيد يوسف بما يتماشى مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    s) bis Conscients qu'une protection véritable des personnes handicapées suppose des conditions de paix et de sécurité fondées sur une pleine adhésion aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et sur le respect des instruments des droits de l'homme applicables, en particulier en cas de conflit armé ou d'occupation étrangère, UN (ق) مكرر وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن القائم على الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق واحترام صكوك وحقوق الإنسان السارية هي أمور لا غنى عنها لتوفير الحماية الكاملة للمعوقين ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي،
    u) Conscients qu'une protection véritable des personnes handicapées suppose des conditions de paix et de sécurité fondées sur une pleine adhésion aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et sur le respect des instruments des droits de l'homme applicables, en particulier en cas de conflit armé ou d'occupation étrangère, UN (ش) وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن على أساس الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترام صكوك حقوق الإنسان السارية من الأمور التي لا غنى عنها لتوفير الحماية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي،
    Mme Ahmed (Soudan) dit que la lutte internationale contre la drogue est une responsabilité partagée qui requiert l'adoption de mesures complémentaires et équilibrées, conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et plus particulièrement au plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et des droits de l'homme. UN 15 - السيدة أحمد (السودان): قالت إن مكافحة المخدرات دوليا هي مسؤولية عامة ومشتركة تتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن يتوافق مع المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، واحترام حقوق الإنسان.
    En outre, le Cambodge se félicite de l'adoption de l'ordre du jour de la Conférence d'examen de 2010 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui souligne la perspective de réaliser, de façon équilibrée, les principes et objectifs énoncés dans le TNP. UN علاوة على ذلك، ترحب كمبوديا باعتماد جدول أعمال المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010 الذي يسلط الضوء على أفق تحقيق الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بطريقة متوازنة.
    a) Les juges sont d'une haute moralité; ils agissent constamment, voire en dehors de leurs fonctions, avec honneur et selon les principes et les valeurs consacrés dans le présent Code; UN (أ) على القضاة أن يتحلوا بشخصية عالية الخلق، وأن يتصرفوا بنبل بصفة دائمة، وليس فقط أثناء اضطلاعهم بمهامهم، ووفقا للقيم والمبادئ المنصوص عليها في هذه المدونة؛
    Rappelant les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, notamment ceux appelant au renforcement de la solidarité entre les États islamiques et à l'affermissement de leur capacité à préserver leur sécurité, leur souveraineté, leur indépendance et leurs droits nationaux, UN وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية،
    2. Dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil de sécurité est tenu d'appliquer la Charte et les principes qui y sont énoncés. UN ٢ - ومجلس اﻷمن ملزم، في اضطلاعه بمهامه، باحترام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ المنصوص عليها فيه.
    Dans le même temps, nous devons appeler à un plus grand engagement en faveur de progrès dans les domaines stratégiques qui ont des répercussions sur la capacité du système des Nations Unies de respecter les objectifs et les principes consacrés dans la Charte. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نحث على إبداء التزام أكبر بإحراز تقدم في المجالات الاستراتيجية، التي تؤثر على قدرة منظومة الأمم المتحدة لدعم الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    Pour que la communauté internationale réussisse à maintenir la paix et la sécurité internationales, il faut veiller à ce que les buts et les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies soient respectés, non seulement par les États Membres, mais aussi par l'Organisation elle-même et ses institutions spécialisées. UN ولكي ينجح المجتمع الدولي في مسألة صون السلم واﻷمن الدوليين الحتمية، يجب كفالة التقيد باﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، ليس فقط من جانــب الــدول اﻷعضــاء، بل من جانب المنظمة ووكالاتها المتخصصة أيضا.
    Le Groupe de travail demandait donc au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN لذلك طلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الحالة وتحقيق المواءمة بينها وبين المعايير والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Tout d'abord, ces objectifs restent dans le cadre des buts à long terme et des principes énoncés par la Convention (art. 2 et 3). UN أولاً، يُراد من هذه الأهداف أن تبقى ضمن حدود الأهداف المرسومة في المدى البعيد والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية (المادتان 2 و3 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد