ويكيبيديا

    "والمتعلقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concernant
        
    • et de
        
    • relatives
        
    • relatifs
        
    • en matière
        
    • relatif
        
    • relative
        
    • au sujet
        
    • et des
        
    • en ce qui concerne
        
    • liées
        
    • sur les
        
    • au titre
        
    • et à
        
    • et d
        
    L'article 15, alinéa 4, concernant la circulation des personnes, parce que contraire au Code du statut personnel; UN الفقرة 4 من المادة 15، والمتعلقة بحركة الأشخاص، لمخالفتها لقانون الأحوال الشخصية في هذا الجانب؛
    Données statistiques ventilées par sexe concernant les principaux domaines et dispositions de la Convention UN البيانات الإحصائية المصنّفة حسب نوع الجنس والمتعلقة بالمجالات الرئيسية وأحكام الاتفاقية
    Cette petite équipe conduit toutes les activités normatives, analytiques et de renforcement des capacités. UN ويضطلع هذا الفريق الصغير بجميع الأنشطة المعيارية والتحليلية والمتعلقة ببناء القدرات.
    Conventions relatives aux femmes de l'Organisation internationale du travail UN الاتفاقيات الصادرة عن منظمة العمل الدولية والمتعلقة مباشرةً بالمرأة
    Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, UN إذ يسترشد بميثاق الأمم المتحدة وبالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الأخرى المنطبقة والمتعلقة بحقوق الإنسان،
    Les modalités de fonctionnement du BSP/ONU en matière de finances et de personnel proposées ci-après ont été mises au point en tenant compte des principes énoncés plus haut au paragraphe 2. UN ولقد وضعت الطرائق المالية للمكتب والمتعلقة بالموظفين المقترحة أدناه، وفقا للمبادئ الواردة في الفقرة ٢ أعلاه.
    Il réitère ses arguments concernant l'irrecevabilité de la communication. UN وهي تكرر الحجج التي قدمتها والمتعلقة بعدم مقبولية البلاغ.
    Certains États Membres ont noté qu'il faudrait améliorer les communications adressées aux États Membres concernant l'enquête, pour recevoir davantage de réponses. UN وأشار بعض الدول إلى أنه يمكن تحسين الرسائل الموجهة إلى الدول الأعضاء والمتعلقة بهذه المسألة لتلقي عدد أكبر من الردود.
    Le progrès qui intervient en Afrique du Sud coïncide avec les mesures positives qui ont récemment été prises concernant la question de Palestine. UN إن التقدم الذي يحرز في جنوب افريقيا يتوافق والخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا والمتعلقة بقضية فلسطين.
    J'ai aussi fait des suggestions concernant les aspects budgétaires et financiers du maintien de la paix. UN كما تقدمتُ بمقترحات عن الجوانب المالية والمتعلقة بالميزانية لحفظ السلام.
    Le Médiateur administratif est chargé de recevoir les requêtes individuelles présentées par les personnes physiques au sujet des affaires administratives les concernant. UN ويكلف الموفق اﻹداري بتلقي الشكاوي الفردية الصادرة عن اﻷشخاص الماديين والمتعلقة بالمسائل اﻹدارية التي تخصهم.
    Engagements nationaux et internationaux concernant les problèmes de genre et de pauvreté UN الالتزامات الوطنية والدولية بشأن المسائل الجنسانية والمتعلقة بالفقر
    L'Autriche apprécierait que le Sommet se prononce sur l'idée de négociations ayant trait à la maîtrise des armements, au désarmement ainsi qu'aux mesures de confiance et de sécurité en Europe du Sud-Est. UN والنمسا ترحب باتخاذ مؤتمر قمة بودابست التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قرارا بشأن مفهوم المفاوضات المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح والمتعلقة كذلك ببناء الثقة واﻷمن في جنوب شرق أوروبا.
    Pratiques professionnelles, notamment questions relatives à la santé et à la sécurité UN ممارسات العمل، بما فيها القضايا الصحية والمتعلقة بالسلامة
    Questions relatives à l'application de la Convention : Questions juridiques, de respect et de gouvernance : Comité pour la mise en œuvre et le respect de la Convention de Bâle UN مسائل متصلة بتنفيذ الاتفاقية: المسائل القانونية والمتعلقة بالامتثال والإدارة: لجنة التنفيذ والامتثال
    Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, UN إذ يسترشد بميثاق الأمم المتحدة وبالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الأخرى المنطبقة والمتعلقة بحقوق الإنسان،
    L'Afghanistan est prêt à intensifier sa coopération avec l'ensemble de ses voisins dans les domaines économique et politique et en matière de lutte contre la criminalité. UN وتبقى أفغانستان على استعداد لتعزيز التعاون مع جميع جيرانها، بشأن المسائل الاقتصادية والسياسية والمتعلقة بالجريمة.
    C'est dans ce sens que la délégation iranienne interprète l'article 27 du projet, relatif à la prévention et l'atténuation des conditions dommageables. UN إن وفد ايران يفسر على هذا النحو المادة ٢٧ من مشروع المواد والمتعلقة بالوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها.
    Convention relative au traitement des prisonniers de guerre (12 août 1949) UN الاتفاقية المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والمتعلقة بمعاملة أسرى الحرب
    Il recommande au Gouvernement d'examiner les observations finales du Comité adressées à d'autres États parties au sujet du terrorisme. UN وأوصى بأن تبادر الحكومة إلى دراسة الملاحظات الختامية الصادرة عن اللجنة والمتعلقة بدول أطراف أخرى بخصوص مسألة الإرهاب.
    Il est plus particulièrement préoccupé par les pratiques largement répandues du mariage forcé et des mutilations génitales infligées aux fillettes. UN وشعرت اللجنة بالقلق بخاصة إزاء الممارسات الواسعة الانتشار والمتعلقة باﻹرغام على الزواج وتعريض الفتيات لعمليات الختان.
    en ce qui concerne le paragraphe 74 du rapport, sur la situation à Aceh, ma délégation voudrait faire une mise au point. UN وفي ما يتعلق بالفقرة 74 من التقرير، والمتعلقة بالحالة في آتشه، يود وفدي أن يضع الأمور في نصابها.
    Fonds d'affectation spéciale pour les activités liées aux aspects administratifs et budgétaires des opérations de maintien de la paix UN الصندوق الاستئماني لﻷنشطة المتصلة بالجوانب اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية لعمليات حفظ السلم
    Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. UN وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية.
    Une attention accrue devra être accordée à l'exécution constante des obligations au titre des mesures de transparence. UN وسيلزم إيلاء عناية جديدة للوفاء بالالتزامات القائمة والمتعلقة بالإبلاغ عن تدابير الشفافية.
    En 2007, il a élaboré une législation applicable et s'emploie actuellement à en formuler les procédures de fonctionnement et d'enquête. UN وفي عام 2007، وضع المفوض مشروع تشريع واجب التطبيق ويعمل بنشاط في صياغة إجراءاته العملية والمتعلقة بالتحقيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد