ويكيبيديا

    "والمتعمد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et délibéré
        
    • et délibérée
        
    • propos délibéré
        
    • et prémédité
        
    • délibérée et
        
    • délibérés et
        
    • intentionnelle
        
    • délibérément et
        
    Le déni systématique et délibéré de ce droit devrait être érigé en infraction pénale dans la législation nationale. UN وينبغي تجريم الإنكار المنهجي والمتعمد لهذا الحق في القانون المحلي.
    Le gel continu et délibéré des négociations multilatérales contribue également à fragiliser la paix. UN كما أن التجميد المستمر والمتعمد للمحادثات متعددة اﻷطراف يؤثر تأثيرا ضارا على توطيد السلام.
    Le Gouvernement syrien n'en a pas moins élargi ses opérations en ajoutant des éléments aériens au pilonnage aveugle et délibéré de la ville. UN بيد أن الحكومة السورية وسعت نطاق عملياتها، واستخدمت عناصر جوية في القصف العشوائي والمتعمد الجاري على المدينة.
    Cette provocation flagrante et délibérée n'a servi qu'à enflammer davantage la situation et à mettre une nouvelle fois en évidence la mauvaise foi d'Israël dans le processus de paix. UN وهذا العمل الاستفزازي السافر والمتعمد إنما يؤدي فقط إلى تأجيج الوضع ويؤكد من جديد سوء نية إسرائيل في عملية السلام.
    Rappelant également sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003, dans laquelle elle a vigoureusement condamné l'attentat odieux, commis de propos délibéré contre le Siège de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq à Bagdad le 19 août 2003, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أدانت فيه بقوة الهجوم المروع والمتعمد الذي استهدف مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في العراق، في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003،
    Ces informations, s'ajoutant à celles émanant d'un grand nombre d'autres sources fiables, ont encore confirmé le caractère aveugle et délibéré de ces attaques, concentrées sur des cibles civiles. UN وهذه التقارير، إلى جانب المعلومات المستمدة من عدد كبير من المصادر اﻷخرى الموثوق بها، ظلت تؤكد الطابع العشوائي والمتعمد لهذه الهجمات التي رُكزت على أهداف مدنية.
    Le déni systématique et délibéré du droit de connaître le sort d'un membre de sa famille devrait être sanctionné comme étant une infraction pénale au regard de la législation nationale. UN ويجب المعاقبة على الإنكار المنهجي والمتعمد لحق أفراد العائلة في معرفة مصير مفقوديهم باعتباره فعلاً جنائياً بموجب القانون المحلي.
    Le non-respect systématique et délibéré de ces obligations et d'autres règles du droit international compromet la paix, la sécurité et la stabilité dans le sud du Caucase. UN ومن شأن التجاهل المستمر والمتعمد لهذه الالتزامات، وغيرها من الالتزامات القانونية الدولية، أن يقوّض السلام والأمن والاستقرار في منطقة جنوب القوقاز.
    — Constat de non-respect réitéré et délibéré des résolutions 687 (1991) et 707 (1991) du Conseil de sécurité et violation des privilèges et immunités de l'ONU et de l'AIEA. UN - خلص الفريق إلى عدم امتثال العراق المتكرر والمتعمد لقراري مجلس اﻷمن ٦٨٧ و ٧٠٧، وانتهاك امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة/الوكالة الدولية للطاقة الذرية
    Le Secrétaire général estime que le déni persistant et délibéré du droit qu’ont les victimes de conflits ou de catastrophes, en majorité des enfants et des femmes, de recevoir une aide humanitaire, devrait être considéré par la Charte de la future Cour criminelle internationale comme une infraction ou un crime passible d’une peine grave. UN ويرى اﻷمين العام أنه ينبغي إدراج اﻹنكار المتواصل والمتعمد لحقوق الضحايا في الحصول على المساعدة اﻹنسانية، ومعظم هؤلاء الضحايا من اﻷطفال والنساء، في ميثاق المحكمة الجنائية الدولية المقترحة بوصفه جريمة خطيرة تستوجب توجيه الاتهام لمرتكبها.
    12. AI signale que les autorités guinéennes font un usage excessif et délibéré à la force dès que leur autorité est contestée dans les rues ou lors de manifestations publiques. UN 12- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى تقارير عن الاستخدام المفرط والمتعمد للقوة من جانب السلطات الغينية كلما طُعِن في سلطتها في الشوارع أو في التجمعات العامة.
    Le très grand nombre de morts et blessés parmi la population civile, la destruction constante de logements, le démantèlement continu et délibéré des infrastructures de base et l'emprisonnement d'un peuple au sein d'un blocus honteux et inhumain constituent aujourd'hui l'illustration douloureuse d'un conflit entamé il y a plus de 60 ans. UN إن العدد الضخم من المدنيين الموتى أو المعوقين، والهدم المستمر للمنازل، والتفكيك الثابت والمتعمد للبنية التحتية الأساسية، وسجن شعب في حصار لاإنساني ومخز أمور تعكس اليوم على نحو مؤلم صراعا بدأ منذ ما ينيف عن ستين سنة.
    Cette provocation claire et délibérée de la part d'un haut dirigeant libanais devrait être prise très au sérieux. UN وينبغي أخذ هذا العمل الاستفزازي والمتعمد الذي أتاه قائد لبناني كبير بأقصى قدر من الجدية.
    Par ailleurs, chacun sait que ce régime continue de défier de manière systématique et délibérée nombre de lois et de normes internationales, sans compter des dizaines de résolutions de l'ONU. UN علاوة على ذلك، يستمر هذا النظام في تحديه المنهجي والمتعمد للكثير من القوانين والأعراف الدولية، فضلا عن العشرات من قرارات الأمم المتحدة، كما هو معروف للجميع.
    Le document analyse l'élimination contrôlée et délibérée de déchets radioactifs en mer de 1946 à 1993 et montre clairement que la plus grande partie des déchets radioactifs évacués en mer l'avaient été dans deux zones : le nord-est atlantique et les mers arctiques. UN وتتناولت الوثيقة التخلص المضبوط والمتعمد للنفايات المشعة في البحر، في الفترة من 1946 إلى 1993، وتبين بوضوح أن معظم عمليات التخلص من النفايات المشعة في البحر تحدث في منطقتين هما: شمال شرق المحيط الأطلسي ومنطقة المحيط المتجمد الشمالي.
    Rappelant également sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003, dans laquelle elle a vigoureusement condamné l'attentat odieux, commis de propos délibéré contre le Siège de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq à Bagdad le 19 août 2003, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أدانت فيه بقوة الهجوم المروع والمتعمد الذي استهدف مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003،
    Par leur bombardement barbare et prémédité du siège de la Force des Nations Unies à Qana, les Israéliens narguent la communauté internationale représentée par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد تحدى الإسرائيليون المجتمع الدولي ممثلا في الأمم المتحدة بالقصف الهمجي والمتعمد لمقر الأمم المتحدة في قانـــــا.
    k) Les forces de sécurité indiennes se livrent à une répression délibérée et systématique contre des innocents au Cachemire. UN " )ك( وتمارس قوات اﻷمن الهندية أعمالا من القمع المنتظم والمتعمد ضد أهالي كشمير اﻷبرياء.
    10. Les forces gouvernementales ont continué en 1995 à procéder à des bombardements aériens délibérés et aveugles visant des objectifs civils. UN ١٠ - وواصلت قوات الحكومة قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في عام ١٩٩٥.
    Toutefois, les flux mixtes ne justifient pas la confusion systématique et parfois intentionnelle entre les réfugiés et les autres personnes. UN إلا أن التدفقات المختلفة لا تبرر الخلط المنتظم، والمتعمد أحيانـا، بين اللاجئين وغيرهم.
    La lettre du Gouvernement britannique susmentionnée indique qu'il admet avoir violé délibérément et de manière répétée les obligations que lui imposent les instruments internationaux pertinents, dans le cadre de l'Organisation maritime internationale, d'où la nouvelle lettre adressée au Secrétaire général de l'Organisation à cet égard. UN وتبرز مذكرة المملكة المتحدة المشار إليها اعترافها بالانتهاك المتكرر والمتعمد لالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية ذات الصلة في إطار المنظمة البحرية الدولية. لذلك وُجهت رسالة جديدة إلى الأمين العام لتلك المنظمة بهذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد