ويكيبيديا

    "والمتمثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • consistant
        
    • qui consiste
        
    • à savoir
        
    • qui est
        
    • selon laquelle
        
    • fixé
        
    • selon lequel
        
    Pour les efforts de longue haleine consistant à placer les connaissances au cœur des mécanismes de l'UNICEF, les mesures incitatives doivent être remaniées. UN ومن أجل تحقيق التقدم الأطول مدى والمتمثل في اجتلاب المعارف إلى مركز آليات العمل باليونيسيف، ينبغي إعادة هيكلة الحوافز.
    La cinquante-septième session de l'Assemblée générale devra relever le défi très important consistant à se préparer au dialogue de haut niveau prévu pour 2003 afin de donner suite au Consensus de Monterrey. UN وستواجه الدورة السابعة والخمسون للجمعية العامة العمل الهام جدا المتصف بالتحدي والمتمثل في التحضير لإجراء الحوار الرفيع المستوى في عام 2003 بوصفه متابعة لتوافق الآراء في مونتيري.
    L'actuelle pratique de gestion du SPFO, qui consiste à l'enfermer dans un conteneur, préviendra probablement les rejets. UN وسيؤدي إجراء الإدارة المطبق حالياً، والمتمثل في حفظ الحامض داخل وعاء، على الأرجح إلى منع التسربات.
    La proposition-cadre avec la tendance actuelle du droit international privé en matière de validité qui consiste à offrir plusieurs options. UN وأفاد بأن الاقتراح يتمشى مع الاتجاه الحديث في القانون الدولي الخاص بشأن الصحة، والمتمثل في تقديم عدة خيارات.
    Mus par cette volonté de multilatéralisme ouvert, nous affrontons le défi d'aujourd'hui, à savoir agir pour un monde plus sûr, débarrassé de la peur et de la pauvreté. UN وباختيارنا تعددية الأطراف المقترنة بالانفتاح فإنه يتعين علينا أن نواجه التحدي الماثل اليوم والمتمثل في العمل من أجل عالم أكثر أمناً، عالم خال من الخوف والفقر.
    Il ne faut pas cependant que cela se fasse au détriment de l'objectif général du Département, qui est de créer un système robuste d'information. UN بيد أنه لا ينبغي السعي إلى تحقيق تلك اﻷهداف على حساب الهدف الشامل لﻹدارة والمتمثل في صياغة نظام إعلامي قوي.
    Réponse du Bureau : L'administration du PNUD a pris un certain nombre de mesures, ces dernières années, pour renforcer l'indépendance structurelle et opérationnelle du Bureau, qui en prend acte. Il souscrit à la recommandation selon laquelle ces mesures devraient être inscrites dans la politique d'évaluation révisée. UN استجابة مكتب التقييم المستقل: يقر مكتب التقييم المستقل بأن إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتخذت في السنوات الأخيرة عدداً من التدابير لتعزيز الاستقلالية الهيكلية والتشغيلية لمكتب التقييم المستقل ويوافق على النهج الموصى به والمتمثل في تقنين تلك التدابير في سياسة التقييم المنقحة.
    Dans ce cadre, nous rappelons l'initiative du Président Zine El Abidine Ben Ali consistant à appeler au recyclage de la dette dans des projets de développement, ce qui permettrait de réduire le fardeau de la dette et de bénéficier aux pays concernés. UN وإننا نعيد التأكيد في هذا الصدد، على المقترح الذي تقدم به سيادة الرئيس زين العابدين بن علي والمتمثل في الدعوة إلى إعادة توظيف الديون في مشاريع تنموية تخفف من عبء الدين وتعود بالنفع على الدول النامية.
    Toutefois, beaucoup reste à faire pour atteindre l'objectif fixé à l'article VI consistant à soumettre le désarmement nucléaire à un contrôle international strict et efficace. UN غير أن الطريق ما زال طويلا لتحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في جعل نزع السلاح النووي خاضعا للمراقبة الدولية الدقيقة والفعـَّـالة.
    La démarche positive adoptée au cours des dernières années par l'Assemblée générale et consistant à donner un encouragement au peuple sud-africain correspondant aux changements qui survenaient dans son pays a canalisé dans la bonne direction les efforts de la communauté internationale. UN إن النهج اﻹيجابي الذي اتخذته الجمعية العامة في السنوات القليلة الماضية والمتمثل في توفير التشجيع لشعب جنوب افريقيا في نفس الوقت الذي كانت فيه التغييرات آخذة في الحدوث، وجه وجهود المجتمع الدولي في الاتجاه المناسب.
    Elle se félicite que l'on conduise des études sur les questions sexospécifiques : pour atteindre l'objectif déclaré du Gouvernement consistant à développer l'unité nationale tout en respectant la culture, les recherches sont le meilleur moyen de créer une base solide de connaissances. UN وأثنت على أن هناك أبحاثا تتناول شؤون المرأة: فمن أجل تحقيق هدف الحكومة المعلن والمتمثل في تطوير الوحدة الوطنية واحترام الثقافة الوطنية في نفس الوقت، الأبحاث هي أفضل طريقة توفر أساسا متينا للمعرفة.
    On a relevé également que la technique juridique employée à l'article 19, consistant à énoncer un critère général pour les crimes en le faisant suivre d'une énumération des crimes les plus évidents, était loin d'être parfaite mais n'était pas inconnue. UN ولوحظ أن اﻷسلوب الفني القانوني المستخدم في المادة ١٩ والمتمثل في إيراد معيار عام للجرائم يتلوه سرد ﻷكثر تلك الجرائم وضوحا أسلوب قاصر وإن كان شائعا.
    Nos efforts visent à atteindre l'objectif fixé par l'ONU, qui consiste à consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement, avant la fin du millénaire. UN والجهود التي نبذلها ترمي الى الوصول إلى الهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والمتمثل في نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي قبل نهاية اﻷلفية.
    Elle approuve la démarche que le Rapporteur spécial de la Commission du développement social a adoptée pour le suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et qui consiste notamment à aider les pays en développement à appliquer ces dernières. UN كما يؤيد الوفد المغربي المسعى الذي قام به المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية لمتابعة تطبيق قواعد تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالمعوقين والمتمثل بخاصة في مساعدة البلدان النامية على إعمال هذه القواعد.
    Les activités du Programme contribuent à la réalisation de l'objectif général du système des Nations Unies qui consiste à réduire la pauvreté en aidant les pays à améliorer les conditions de vie des pauvres en milieux urbain et rural. UN وتساهم أنشطة البرنامج في تحقيق الهدف الإجمالي الذي تسعى إليه منظومة الأمم المتحدة والمتمثل في الحد من الفقر وذلك بمساعدة البلدان في تحسين ظروف معيشة الفقراء في المستوطنات الحضرية والريفية.
    De l'avis du BSCI, la façon dont procède le Département, qui consiste à avoir des échanges de correspondance ponctuels avec les missions sur le terrain, ne constitue pas un examen exhaustif des éléments d'actif et de passif. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن النهج الذي تتوخاه الإدارة والمتمثل في التركيز على تبادل المراسلات على أساس مخصص مع البعثات الميدانية لا يشكل استعراضا شاملا للأصول والالتزامات.
    Par conséquent, j'estime particulièrement appropriée cette approche qui consiste à tenir des réunions régulières pour prendre la mesure des engagements pris, ainsi que des conséquences de nos actions et de nos lacunes. UN من هناك، أرى أن النهج المتبع حاليا والمتمثل في عقد اجتماعات منتظمة من أجل استعراض التزاماتنا ونتائج ما نقوم به من إجراءات وما نرتكبه من هفوات لهو نهج ملائم تماما.
    L'absence de progrès dans ce domaine témoigne de l'ampleur de la tâche à laquelle il est confronté, à savoir déterminer comment ses travaux peuvent ajouter une valeur réelle à l'action menée. UN وعدم إحراز تقدم على تلك الجبهة ما هو إلا إشارة إلى التحدي الأكبر الذي يواجه اللجنة والمتمثل في ضرورة أن تحدد الطريقة التي يمكن أن يضيف بها عملها قيمة حقيقية.
    Dans le présent additif à son rapport, le Rapporteur spécial analyse une tendance qui s'est accélérée après la crise mondiale des prix alimentaires de 2008, à savoir les acquisitions et locations de terres à grande échelle. UN يقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً للاتجاه الذي تسارع بعد أزمة أسعار الأغذية على الصعيد العالمي في عام 2008 والمتمثل في: عمليات حيازة لاستئجار الأراضي على نطاق واسع.
    Soulignant le but ultime de la Conférence qui est d'améliorer le cadre de vie de tous sur une base durable, en tenant compte en particulier des besoins et des contributions de la femme et des groupes sociaux vulnérables, UN وإذ تشدد على الهدف النهائي الذي ينشده المؤتمر، والمتمثل في تحسين بيئة عيش كافة السكان وذلك على أساس مستدام، مع إيلاء عناية خاصة لاحتياجات ومساهمات النساء والفئات الاجتماعية الضعيفة،
    Ma délégation souhaite réitérer sa position bien connue, selon laquelle la population d'un pays, quel qu'il soit, y compris Cuba, a le droit souverain de décider du système de gouvernement et du modèle de développement le plus approprié pour celui-ci. UN ويود وفدي أن يكرر الإعراب عن موقفه المعروف جيداً والمتمثل في أنه حق سيادي لشعب أي بلد، بما في ذلك كوبا، أن يحدد نظام الحكومة ونموذج التنمية الأكثر ملاءمة لبلده.
    Le Nigéria souscrit au point de vue que le Secrétaire général a exprimé à l'issue des négociations, et selon lequel la Convention peut apporter des améliorations concrètes dans la vie de millions de personnes de par le monde. UN وتتفق نيجيريا مع الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام لدى اختتام المفاوضات والمتمثل في أن الاتفاقية يمكن أن تحسن فعلاً نوعية حياة ملايين الناس في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد