L'instruction et le procès ont été suivis par des représentants de l'Union européenne, des États-Unis et d'organisations internationales. | UN | وقد تابع التحقيق والمحاكمة مراقبون من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ومنظمات دولية. |
Le Procureur devrait être présent au siège du ou des mécanismes durant la phase préalable au procès et le procès proprement dit. | UN | وسيكون حضور المدعي العام في مقر آلية تصريف الأعمال المتبقية ضروريا في مرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة. |
De nombreuses personnes ont été placées en détention suite à des arrestations et des poursuites entachées d'erreurs ou sans fondement juridique justifié. | UN | وتعرض الكثيرون للاحتجاز والمحاكمة دون أسباب وجيهة أو مبررات قانونية قوية. |
Objet: Mauvais traitement par la police au moment de l'arrestation et procès inéquitable | UN | موضوع البلاغ: إساءة المعاملة على أيدي أفراد الشرطة لدى الاعتقال والمحاكمة غير العادلة |
Au cours de l'enquête et du procès, la dissimulation de leur identité, y compris en brouillant leur voix, peut assurer une protection à ces personnes lorsqu'elles témoignent. | UN | كما توجد إجراءات للحماية أثناء التحقيق والمحاكمة من خلال إخفاء الهوية وتغيير الصوت أثناء الشهادة. |
Progrès en matière d'accès à la justice et de poursuites pénales grâce au rétablissement du dispositif pénal | UN | تحسن الوصول إلى العدالة والمحاكمة على الجرائم بفضل استعادة السلسة الجنائية |
Les enfants ont droit à des mesures de protection spéciales pendant et après l'enquête et les poursuites. | UN | وتتاح تدابير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا أثناء وبعد التحقيق والمحاكمة. |
En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم. |
Il l'engage également à prendre des mesures pour que la pratique en matière d'arrestation, de détention et de procès soit conforme au droit international. | UN | وتدعو الحكومة كذلك إلى مواءمة الممارسات المتبعة في مسائل الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة مع القانون الدولي. |
La protection et le soutien des victimes étaient de l'avis général essentiels à la fois pour des raisons humanitaires et comme éléments dont dépendait le succès des enquêtes et poursuites. | UN | إذ ارتئي بشكل عام أن حماية الضحايا ودعمهم أمران أساسيان، سواء لأسباب انسانية أو كشرط مسبق لنجاح التحقيقات والمحاكمة. |
Les autorités concernées certifient que tous ses droits, durant sa détention et le procès, sont pleinement respectés. | UN | وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل. |
Un nouveau conseil principal a été nommé et le procès est maintenant en cours. | UN | وقد عُين كبير محامين جديد والمحاكمة جارية في الوقت الحاضر. |
:: Adoption de nouvelles politiques de paiement des honoraires des conseils de la Défense pendant la phase préalable au procès et le procès | UN | :: اعتماد سياسات دفع جديدة لمحامي الدفاع لمرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة |
L'attention de la CDI a en particulier été appelée sur les circonstances de l'extradition et des poursuites. | UN | ووُجه انتباه اللجنة إلى ظروف التسليم والمحاكمة بوجه خاص. |
De l'avis général, une telle commission devait être mixte et certains ont émis l'idée qu'elle devrait être compétente pour mener des enquêtes et des poursuites au-delà des frontières de Burundi, si nécessaire. | UN | وتم الاتفاق على أن تكون اللجنة مختلطة، واقترح البعض أن تُمنح، عند الاقتضاء، اختصاص التحقيق والمحاكمة خارج حدود بوروندي. |
Objet: Mauvais traitements par la police au moment de l'arrestation et procès inéquitable | UN | موضوع البلاغ: التعرض لسوء المعاملة على أيدي عناصر الشرطة أثناء التوقيف، والمحاكمة غير العادلة |
Objet: Torture et procès inéquitable puis condamnation à l'emprisonnement à vie | UN | الموضوع: عقوبـة السجـن المؤبد بعد التعذيب والمحاكمة غير العادلة |
Des dispositions ont été prises pour que M. Al-Alouane puisse bénéficier des services d'un avocat pendant les phases de l'instruction et du procès. | UN | واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Les contrevenants sont passibles d'une enquête administrative, d'une évaluation par l'OFAC ou d'une enquête pénale et de poursuites judiciaires. | UN | إذ يمكن أن يتعرض مرتكبو المخالفات لتحقيق مدني أو تقييم المكتب للمخالفة أو للتحقيق الجنائي والمحاكمة. |
Le Tribunal doit être doté des ressources nécessaires pour mener vite et bien les enquêtes et les poursuites et pour accélérer son travail. | UN | ويجب أن تُوفر للمحكمة الموارد اللازمة لإجراء التحقيقات والمحاكمة بطريقة سليمة وسريعة ولزيادة نشاطها. |
Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
De plus, il a reçu une réponse détaillée à ce sujet de toutes les allégations d'arrestation, de détention et de procès arbitraires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تلقى أيضا ردا كاملا فيما يتعلق بجميع الادعاءات المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة بصورة تعسفية. |
Les quatre < < p > > - prévention, protection, participation et poursuites - doivent orienter le suivi de l'étude sur la violence. | UN | وينبغي لمتابعة الدراسة بشأن العنف ضد الأطفال أن تسترشد بالمبادئ الأربعة: المنع والحماية والمشاركة والمحاكمة. |
Le Code de procédure pénale s'applique aux étapes de la procédure pénale relatives à l'enquête, aux poursuites et au procès. | UN | وينطبق قانون الإجراءات الجنائية على مراحل التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة في الإجراءات الجنائية. |
Les faits qualifiés de terrorisme obéissent aux règles de poursuite d'instruction et de jugement définies pour les actes criminels de droit commun. | UN | وتخضع الأفعال التي تنطبق عليها صفة الإرهاب للإجراءات المحددة للتحقيق في جرائم الحق العام والمحاكمة عليها. |
Elle est également essentielle dans le domaine juridique afin d'améliorer l'efficacité des poursuites et des processus judiciaires. | UN | وفي المجال القانوني أيضا، التعاون الدولي حيوي لضمان المزيد من الفعالية لعمليات الملاحقة والمحاكمة. |
Il a ajouté que les détentions et les procès pour terrorisme font surgir des problèmes particuliers relatifs à la procédure judiciaire. | UN | وأضاف أيضا أن حالات الاحتجاز والمحاكمة المتصلة بالإرهاب تثير شواغل خاصة فيما يتعلق بالإجراءات القضائية. |
Les phases de la procédure pénale sont l'enquête préliminaire, l'instruction et le jugement. | UN | وتشمل الإجراءات الجنائية ثلاث مراحل: الاستجواب والتحقيق والمحاكمة. |