Tant que l'économie mondiale continuera de stagner, les problèmes sociaux urgents liés à l'économie, dans les domaines de la population, de la santé, du logement et de l'environnement, continueront de défier toute solution. | UN | وطالما استمرت ظاهرة الركود في الاقتصاد العالمي فإن ذلك لن يؤدي الى حل المشاكل الاجتماعية الملحة والمرتبطة بالاقتصاد مثل مشاكل السكان والصحة والاسكان والبيئة. |
Ces mécanismes permettent de régler efficacement les problèmes transfrontières liés à la désertification et/ou à la sécheresse et facilitent une exécution harmonieuse des programmes d'action nationaux. | UN | ويجب أن تتصدى هذه اﻵليات بصورة فعالة للمشاكل العابرة للحدود والمرتبطة بالتصحر و/أو بالجفاف وأن توفر الدعم للتنفيذ المتناسق لبرامج العمل الوطنية. |
À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. | UN | إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient demander aux organes directeurs l'affectation de crédits suffisants au financement des mesures d'incitation au départ liées à la délocalisation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يلتمسوا من مجالس الإدارة إفراد مبالغ مناسبة لتمويل الاتفاقات الشاملة المتعلقة بإنهاء الخدمة طوعياً والمرتبطة بالنقل إلى الخارج. |
Groupes qui sont associés à Al-Qaida ou à d'autres entités inscrites sur la Liste | UN | الجماعات غير المُدرجة في القائمة والمرتبطة بتنظيم القاعدة والهيئات الأخرى المدرجة في القائمة |
Les acquisitions concernent les articles neufs dont le personnel a besoin, tels qu'étagères, tables, meubles de classement et chaises, ainsi que le mobilier ergonomique lié aux unités de visualisation. | UN | ويشمل برنامج الاقتناء بنودا جديدة مطلوبة للموظفين، كالرفوف والمناضد وخزائن حفظ الملفات والكراسي وقطع اﻷثاث المصممة لتناسب طبيعة الموظف والمرتبطة بالوحدات ذات العرض البصري. |
La législation devrait comporter des dispositions fixant avec précision les fonctions, pouvoirs et devoirs en rapport avec les enfants eu égard à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses Protocoles facultatifs. | UN | كما ينبغي أن يتضمن التشريع أحكاماً تحدد الوظائف والسلطات والواجبات الخاصة المتعلقة بالطفل والمرتبطة باتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين. |
Ces mécanismes permettent de régler efficacement les problèmes transfrontières liés à la désertification et/ou à la sécheresse et facilitent une exécution harmonieuse des programmes d'action nationaux. | UN | ويجب أن تتصدى هذه اﻵليات بصورة فعالة للمشاكل العابرة للحدود والمرتبطة بالتصحر و/أو بالجفاف وأن توفر الدعم للتنفيذ المتناسق لبرامج العمل الوطنية. |
La première phase de ce projet consiste en une étude qui tentera de dresser un inventaire des différents problèmes qui existent et qui sont directement ou indirectement liés à la pratique des mutilations génitales féminines en Europe. | UN | وتتألف المرحلة الأولى من هذا المشروع من دراسة تحاول وضع قائمة بمختلف المشاكل القائمة والمرتبطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في أوروبا. |
Du point de vue du développement, il convient de noter qu’enlever une mine coûte environ 100 fois plus cher que la poser, sans compter les coûts indirects liés à la perte de productivité des personnes frappées d’incapacité et les coûts directs afférents aux soins à leur prodiguer et à la rééducation. | UN | ومن وجهة نظر التنمية، فإن تكاليف إزالة اﻷلغام اﻷرضية تزيد نحو مائة مرة عن تكاليف بثها. هذا باﻹضافة إلى التكاليف غير المباشرة التي يتكبدها المجتمع والمرتبطة بفقدان إنتاجية المعوقين بسبب اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والذخائر غير المتفجﱢرة والتكاليف المباشرة لرعايتهم وتأهيلهم. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient demander aux organes directeurs l'affectation de crédits suffisants au financement des mesures d'incitation au départ liées à la délocalisation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يلتمسوا من مجالس الإدارة إفراد مبالغ مناسبة لتمويل الاتفاقات الشاملة المتعلقة بإنهاء الخدمة طوعياً والمرتبطة بالنقل إلى الخارج. |
Enfin, le résumé des motifs énumère les autres entrées de la Liste récapitulative qui sont liées à la partie en question. | UN | ويرد فيه أخيرا تسجيل للقيود الأخرى الواردة في القائمة والمرتبطة بالطرف المدرج فيها. |
Les institutions mises en place pour s'occuper des violations des droits de l'homme liées à la guerre devraient être appuyées et renforcées. | UN | وينبغي مساعدة وتدعيم المؤسسات المنشأة لمعالجة التجاوزات والانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان والمرتبطة بالحرب. |
Dans de telles conditions, un défi constant consiste à atténuer la kyrielle de risques associés à la planification et à la gestion des programmes. | UN | وفي بيئة كهذه، يكون التخفيف من المخاطر التي لا تُحصى والمرتبطة بتخطيط البرامج وإدارتها تحديا مستمرا. |
Une autre raison concernait l'existence de cycles de surchauffe dans les pays en développement, associés à l'inflation et aux écarts entre les taux d'intérêt ainsi qu'aux déséquilibres entre les monnaies. | UN | ويتمثل السبب الآخر في دورات الانتعاش والإعسار في البلدان النامية والمرتبطة بالتضخم والفروق في أسعار الفائدة وبتفاوت قيمة العملات. |
II. Groupes qui sont associés à Al-Qaida ou à d'autres entités inscrites sur la Liste mais | UN | الثاني - الجماعات غير المُدرجة في القائمة والمرتبطة بتنظيم القاعدة والهيئـات الأخرى المدرجــــة في القائمــة |
Les acquisitions concernent les articles neufs dont le personnel a besoin, tels qu'étagères, tables, meubles de classement et chaises, ainsi que le mobilier ergonomique lié aux unités de visualisation. | UN | ويشمل برنامج الاقتناء بنودا جديدة مطلوبة للموظفين، كالرفوف والمناضد وخزائن حفظ الملفات والكراسي وقطع اﻷثاث المصممة لتناسب طبيعة الموظف والمرتبطة بالوحدات ذات العرض البصري. |
La législation devrait comporter des dispositions fixant avec précision les fonctions, pouvoirs et devoirs en rapport avec les enfants eu égard à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses Protocoles facultatifs. | UN | كما ينبغي أن يتضمن التشريع أحكاماً تحدد الوظائف والسلطات والواجبات الخاصة المتعلقة بالطفل والمرتبطة باتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين. |
Des politiques faites d'objectifs et de cibles clairs et liés stratégiquement à des objectifs en matière d'éducation, d'environnement et de développement économique et industriel peuvent faciliter l'innovation basée sur le savoir et accroître la productivité. | UN | ويمكن للسياسات ذات الأهداف والغايات المحددة بوضوح والمرتبطة ارتباطاً استراتيجياً بالأهداف التعليمية والاقتصادية والصناعية والبيئية أن تسهِّل الابتكار القائم على المعرفة وتزيد الإنتاجية. |
La délégation polonaise fait siens les objectifs définis dans le cadre de programmation proposé, lesquels sont tous liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما إن وفده يؤيد الأهداف المبينة في الإطار البرنامجي المقترح، والمرتبطة جميعا بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Forces de défense populaires Forces militaires régulières liées au groupement du Front islamique national dans le Parti du Congrès national au pouvoir | UN | القوات العسكرية المنظمة بحكم القانون، والمرتبطة بتجمع الجبهة الإسلامية الوطنية في حزب المؤتمر الوطني الحاكم |
d Activités à des fins spéciales liées aux opérations gérées par le PNUD mais ne relevant pas du Programme. | UN | (د) الأنشطة ذات الأغراض الخاصة والمرتبطة بالعمليات غير عمليات البرنامج الإنمائي التي يديرها البرنامج الإنمائي. |
Les entreprises associées bénéficiaient d'une formation, accédaient plus facilement au crédit et pouvaient se développer. | UN | ويمكن للشركات المدرَّب أفرادها والمرتبطة بالمركز الاستفادة من تسهيلات في الحصول على الائتمان، ويمكنها أن توسع نشاطها. |
Des menaces non militaires pèsent aujourd'hui sur l'état de l'environnement de l'Antarctique et les écosystèmes dépendants et associés. | UN | وتحوم اليوم تهديدات غير عسكرية على أفق حالة البيئة في انتاركتيكا والنظم اﻷيكولوجية المعتمدة عليها والمرتبطة بها. |