Le Conseil de sécurité prend note du communiqué de l'UNITA, en date du 6 octobre, mentionné au paragraphe 11 du rapport du Secrétaire général. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن البلاغ الصادر عن ' الاتحاد ' في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر، والمشار إليه في الفقرة ١١ من تقرير اﻷمين العام. |
La montée des tensions dont l'île a été témoin au cours de l'an passé, ainsi qu'il est mentionné au paragraphe 6 du rapport, découle directement des politiques et des actions hostiles de l'administration chypriote grecque. | UN | إن تصاعد التوتر الذي شهدته الجزيرة خلال السنة الماضية والمشار إليه في الفقرة ٦ من التقرير، هو نتيجة مباشرة للسياسات واﻹجراءات العدائية التي اعتمدتها اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
À sa vingt-neuvième session, le SBI a examiné les informations communiquées par les Parties, le document technique et le rapport sur les conclusions de la réunion d'experts tenue à Rio de Janeiro mentionnée ci-dessus. | UN | نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها التاسعة والعشرين، في المعلومات المقدمة من الأطراف والورقة الفنية والتقرير عن نتائج اجتماع الخبراء الذي عُقد في ريو دي جانيرو والمشار إليه أعلاه. |
Par ailleurs, elle demande si l'allocation unique de naissance mentionnée au paragraphe 56 est incluse dans l'allocation de maternité évoquée au paragraphe 109, ou si elle vient s'y ajouter. | UN | وسألت أيضا عما إذا كان بدل الولادة الذي يدفع مرة واحدة والمشار إليه في الفقرة 56 هو ضمن استحقاقات الأمومة المشار إليها في الفقرة 109 أو إنه يشكل استحقاقا إضافيا. |
L'état de mise en œuvre de cette conclusion devrait être indiqué dans le premier rapport biennal visé dans la conclusion No. 30, relative aux ressources. | UN | وينبغي إدراج المرحلة التي بلغها تنفيذ هذه الخلاصة في التقرير الأول الذي يصدر كل سنتين والمشار إليه في الخلاصة رقم 30 بشأن الموارد. |
Les augmentations à ce titre représentent au total 0,5 million de dollars une fois déduite la contribution du propriétaire dont il est question au paragraphe précédent. | UN | وقد أصبح مجموع الزيادات ٠,٥ مليون دولار بعد أن عوضت في جزء منها بالمبلغ الذي دفعه المالك والمشار إليه في الفقرة السابقة. |
21. Le Président a présenté le projet de texte mentionné au paragraphe 20 à la 2e séance du Groupe de travail spécial et a invité les Parties à faire part de leurs vues sur ce texte au secrétariat avant le 31 août 2010. | UN | 21- وقدم الرئيس، في الجلسة الثانية لفريق الالتزامات الإضافية، النص الذي يقترحه والمشار إليه في الفقرة 20 ودعا الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، قبل حلول 31 آب/ أغسطس 2010، آراءها في هذا النص. |
Le Conseil continuera à élaborer les procédures applicables au réexamen de la délivrance d'URCE proposée qui est mentionné au paragraphe 65 des modalités et procédures. | UN | وسيواصل المجلس استحداث إجراءات للاستعراض المتصل باقتراح إصدار وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة والمشار إليه في الفقرة 65 من طرائق وإجراءات الآلية. |
Il est également envisagé, au cours de la deuxième phase, d'étendre le projet financé par les États-Unis d'Amérique, mentionné dans notre réponse, à la frontière entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo. | UN | كما أن هناك خططا لتمديد نطاق المشروع الذي تموله الولايات المتحدة الأمريكية والمشار إليه في ردنا، بحيث يغطي منطقة الحدود بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلته الثانية. |
Dans l'état actuel des choses, les éléments restants du RUF, qui ont combattu aux côtés des forces de Taylor, sont en principe désarmés, démobilisés et rapatriés en Sierra Leone, dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion prévu par l'Accord général de paix et mentionné au paragraphe 5 ci-dessus. | UN | والواقع أن أي عناصر متبقية من الجبهة قاتلت إلى جانب قوات تايلور من المرجح أن يكون قد نزع سلاحها وسرحت وأعيدت إلى وطنها في سيراليون بموجب برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل والمشار إليه في الفقرة 5 أعلاه. |
Le représentant de l'OIT, qui dirige la réunion spéciale sur l'incidence de l'ajustement structurel dans les services publics mentionnée plus haut, est membre du comité technique interorganisations pour la reprise de la session. | UN | وبالاضافة إلى إدارة الاجتماع الخاص المعقود بشأن أثر التكيف الهيكلي على الخدمات العامة والمشار إليه أعلاه، يعمل ممثلها في اللجنة التقنية المشتركة بين الوكالات والمعنية بالدورة المستأنفة. |
Les autorités israéliennes le reconnaissaient à l'époque, ce qui est attesté par l'ordonnance promulguée après l'occupation et mentionnée au paragraphe 93 de l'avis. | UN | والقول بأن هذا الأمر كان في ذلك الوقت معترفا به من قبل السلطات الإسرائيلية، يؤيده الأمر الصادر بعد الاحتلال والمشار إليه في الفقرة 93 من الفتوى. |
Comme on l'a indiqué plus haut, lorsque le Comité a examiné la réclamation de la KAFCO, il n'a pas pris en compte la dette d'Iraqui Airways, la réclamation correspondante n'ayant pas été reçue avant la date limite de dépôt mentionnée au paragraphe 18 cidessus. | UN | وكما ذكر آنفاًً، فإن الفريق لم ينظر في دين الخطوط الجوية العراقية عند استعراض مطالبة كافكو لأن الفريق لم يتلق المطالبة بذلك الدين في الوقت المحدد لتقديم المطالبات والمشار إليه في الفقرة 18 أعلاه. |
Certains de ces mécanismes relevaient d'initiatives régionales d'une portée internationale, telle l'Action commune de l'Union européenne mentionnée plus haut, qui visait à favoriser l'universalité et l'aide à la mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وكان بعضها يتألف من مبادرات إقليمية لها امتداد دولي، كالإجراء المشترك التابع للاتحاد الأوروبي والمشار إليه سابقاً، وهي تعزز الشمول والمساعدة على التنفيذ على الصعيد الوطني. |
L'état de mise en œuvre de cette recommandation devrait être indiqué dans le premier rapport biennal visé dans la recommandation no 30, relative aux ressources. | UN | وينبغي إدراج المرحلة التي بلغها تنفيذ هذه التوصية في التقرير الأول الذي يصدر كل سنتين والمشار إليه في القسم الخاص بالموارد. |
19. Décide que la somme de 178 700 dollars représentant l'écart positif constaté par rapport au montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel afférentes à l'exercice clos le 30 juin 2013 sera ajoutée aux crédits correspondant au montant de 6 992 400 dollars visé aux paragraphes 17 et 18 ci-dessus; | UN | ١٩ - تقرر أن تضاف الزيادة البالغة 700 178 دولار في الإيرادات المقدر أن تأتي من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013 إلى الأرصدة التي تحققت من المبلغ البالغ مقداره 400 992 6 دولار والمشار إليه في الفقرتين 17 و 18 أعلاه؛ |
À l'issue de l'examen de tous les points de l'ordre du jour, le calendrier provisoire des travaux visé au paragraphe 9 ci-dessus prévoit l'élaboration du rapport sur la session, y compris, s'il y a lieu, les projets de décision à présenter à la Conférence des Parties pour examen et, le cas échéant, adoption. | UN | 12- وبعد الانتهاء من النظر في جميع بنود جدول الأعمال الأخرى، سيسمح الجدول الزمني المؤقت المقترح للأعمال، والمشار إليه في الفقرة 9 أعلاه، بإعداد تقرير الدورة، بما في ذلك صياغة مشاريع المقررات، عند اللزوم، لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها، حسب الاقتضاء. |
Des membres du Comité ont demandé des précisions sur les 150 000 fonctionnaires répartis dans plus de 2 000 lieux d'affectation dont il est question dans l'orientation générale. | UN | 5 - وطُلبت توضيحات بشأن تشكيل قوام الموظفين البالغ 000 150 موظف يعملون في أكثر من 000 2 مركز عمل، والمشار إليه في التوجّه العام. |
Des membres du Comité ont demandé des précisions sur les 150 000 fonctionnaires répartis dans plus de 2 000 lieux d'affectation dont il est question dans l'orientation générale. | UN | 417 - وطُلبت توضيحات بشأن تشكيل قوام الموظفين البالغ 000 150 موظف يعملون في أكثر من 000 2 مركز عمل، والمشار إليه في التوجّه العام. |
Il a été souligné que la coopération et l'assistance technique internationales étaient nécessaires pour améliorer les conditions dans les prisons et autres lieux de détention, en particulier dans les pays en développement, le financement devant être assuré par le fonds spécial envisagé à l'article 17 et dont il est question au paragraphe 23 ci—dessus. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى التعاون والمساعدة التقنية الدوليين لتحسين الظروف السائدة في السجون وغيرها من أماكن الاحتجاز، خاصة في البلدان النامية؛ على أن يموَّل ذلك من الصندوق الخاص المنصوص على إنشائه في المادة 17 والمشار إليه في الفقرة 23 أعلاه. |
Ce vote positif ne signifie pas pour autant que nous soyons pour ou contre la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie signée par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, et dont il est fait mention aux neuvième et dixième alinéas du préambule et au paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution. | UN | وإن موافقتنا على القرار لا تعني تأييدنا أو معارضتنا لاتفاق اعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الذي وقعت عليه منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والمشار إليه في الفقرتين التاسعة والعاشرة من الديباجة والفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار. |
Étant donné qu'il est proposé de réduire les effectifs du Groupe de l'analyse scientifique et technique et de fixer à ses travaux un cadre de deux ans, comme indiqué ci-dessus, le Comité recommande d'accepter la demande de redéploiement d'un poste P-4 et d'un poste P-3 en faveur du Groupe des appels de la Division des poursuites. | UN | وفي ضوء الاقتراح المتعلق بتخفيض العدد وبالجدول الزمني الممتد على سنتين والمشار إليه أعلاه، توصي اللجنة بقبول طلب نقل وظيفة برتبة ف-4 وأخرى برتبة ف-3 إلى وحدة الاستئناف بشعبة الادعاء كما هو مطلوب. |
L'enquête entreprise par le Coordonnateur de l'aide humanitaire, à laquelle il a été fait allusion au paragraphe 14 ci-dessus, a mis en lumière deux cas de politisation, sous la forme de l'exigence du paiement d'une taxe. | UN | 19 - وكشف الاستطلاع الذي قام به منسق الشؤون الإنسانية، والمشار إليه في الفقرة 14 أعلاه، حالتين لتسييس المساعدة الإنسانية - في شكل محاولة لجباية رسوم ضريبية. |