Presque tous ceux qui sont intervenus sur la question en discussion ont mis l'accent sur le maintien de la paix et les exigences sans précédent adressées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة. |
Du fait des priorités et exigences actuelles, son application partielle est limitée à un projet pilote qui est actuellement mis au point. | UN | وبالنظر إلى اﻷولويات والمطالب الحالية، فإن تنفيذه جزئيا يقتصر على مشروع تجريبي يجـري اﻵن وضعه في صيغته النهائية. |
Or la communauté internationale n'avait pas davantage appuyé cette entreprise qu'elle n'avait facilité la mise en place d'une force de police efficace, et ce, en dépit des avertissements et demandes répétés du peuple afghan. | UN | وكما حدث في إنشاء قوة شرطة فعالة، لم يقدم هذا الدعم حتى الآن، رغم التحذيرات والمطالب المتكررة من الشعب الأفغاني. |
Il est clair désormais que les mutations survenues sur la scène internationale entraîneront de nouvelles tensions, provoquant une augmentation des conflits inter-Etats qui obligeront l'Organisation des Nations Unies à trouver un juste équilibre entre les ressources limitées dont elle dispose et les demandes dont elle est assaillie. | UN | ومن الواضح، حاليا، أن التحول في الساحة الدولية سينطوي على حالات توتر جديدة مع زيادة الصراعات داخل الدول، ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تجد التوازن السليم بين مواردها المحدودة والمطالب الملقاة على عاتقها. |
Ce cadre, qui est plus une boussole qu'un plan, adapte la collaboration technique offerte par UNIFEM aux réalités et aux demandes régionales et nationales. | UN | وهو بمثابة بوصلة وليس خط سير، حيث يكيّف التعاون التقني للصندوق مع الواقع والمطالب الإقليمية والوطنية. |
Il faudra accorder une plus grande importance aux mesures de maintien de la paix des Nations Unies compte tenu des responsabilités et des exigences croissantes. | UN | ويتعين التأكيد على نحو أكبر على تدابير اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، نظرا لتزايد المسؤوليات والمطالب. |
L'obstacle tient à l'intransigeance aveugle et aux exigences illogiques des Gouvernements britannique et américain. | UN | والعقبة هي التعنت اﻷعمى والمطالب غير المنطقية للحكومتين اﻷمريكية والبريطانية. |
18. Le harcèlement sexuel se manifeste par un comportement inopportun déterminé par des motifs sexuels, consistant notamment à imposer des contacts physiques, à faire des avances et des remarques à connotation sexuelle, à montrer des ouvrages pornographiques et à demander de satisfaire des exigences sexuelles, que ce soit en paroles ou en actes. | UN | ٨١- وتشمل المضايقة الجنسية أي سلوك مقيت ومتعمد أساسه الجنس، مثل الملامسات البدنية والعروض المادية، والملاحظات ذات الطابع الجنسي، وعرض المواد اﻹباحية والمطالب الجنسية سواء بالقول أو بالفعل. |
Des démonstrations et des demandes d'améliorations des conditions sociales et économiques ainsi que d'une attitude plus positive du Front Polisario à l'égard de la proposition marocaine relative à l'autonomie se sont poursuivies durant toute l'année. | UN | وقد استمرت على مدى العام التظاهرات والمطالب بتحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية وباتخاذ جبهة البوليساريو موقف أكثر إيجابية من الاقتراح المغربي بخصوص الحكم الذاتي. |
Les restrictions en matière de ressources et les exigences concurrentes rendront difficile la gestion des priorités. | UN | إذ أن قيود الموارد والمطالب المتنافسة ستستلزم ترتيبا دقيقا للأولويات. |
Les besoins et les exigences des enfants et des jeunes en Afrique nécessitent une attention particulière aujourd'hui et dans les années à venir. | UN | وتقتضي الاحتياجات والمطالب الخاصة لأطفال وشباب أفريقيا اهتماما مركزا الآن وخلال السنوات المقبلة. |
C'est ce qui explique pourquoi on a vu se développer partout les espérances et les exigences des peuples en matière de règlement des problèmes, notamment dans l'ordre humanitaire. | UN | وأدى هذا إلى زيادة التوقعات والمطالب من جميع اﻷطراف لاتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل، وبخاصة ذات الطابع اﻹنساني. |
Il a été établi pour répondre aux besoins et exigences exprimés par les pays. | UN | وقد أعدت هذه الوثيقة تلبية للحاجات والمطالب التي عبرت عنها البلدان. |
Il faudra du temps pour réaliser tous les volets des objectifs et exigences y relatives. | UN | وتحقيق جميع جوانب احتياجات ثقافة السلام والمطالب التي تمثلها يستغرق وقتا. |
Ne manquons pas à notre obligation de veiller à ce que l'Organisation reste capable non seulement de répondre aux multiples préoccupations et demandes de ses nombreux membres, mais aussi d'y répondre sans compromettre les nobles idéaux et principes sur lesquelles elle est fondée. | UN | ويجب ألا نتوانى عن تنفيذ التزامنا بضمان أن تواصل المنظمة الاستجابة لتلك الطائفة الواسعة من الشواغل والمطالب من مختلف الأعضاء، بل وأن تكون قادرة على أن تفعل ذلك دون التفريط في الأفكار النبيلة والمبادئ التي أُسست عليها. |
L'objectif était de préserver ce qui fonctionnait de manière satisfaisante et, après un examen approfondi et une évaluation prudente, de restructurer le Service de manière rationnelle et de le doter des effectifs dont il avait besoin pour faire face à des mutations rapides et aux pressions et demandes toujours plus fortes qu'entraînerait l'évolution du secteur des placements. | UN | وكان الهدف هو الحفاظ على الأمور الجيدة التي تسير على نحو طيب مع ضمان، بعد إجراء استعراض حصيف وتقييم دقيق للدائرة، أنها سيتوافر لها الهيكل وملاك الموظفين المناسب للتلاؤم بالسرعة مع الظروف المتغيرة والتكيف مع الضغوط والمطالب المتزايدة الناتجة عن التطورات المقبلة في مجال الاستثمار التجاري. |
Alors que les pays les moins avancés ont entrepris de courageuses et douloureuses réformes structurelles de leurs économies, les restrictions budgétaires affectant les pays donateurs et les demandes concurrentes d'aide ont continué à faire ralentir le flux d'aide publique au développement en direction des pays les moins avancés. | UN | ولئن كانت أقل البلدان نموا قد بدأت في إجراء إصلاحات هيكلية شافة وجريئة لاقتصاداتها فإن ضغوط الميزانية لدى اﻷمم المانحة والمطالب المتنافسة على موارد المعونة لا تزال تبطئ تدفق المساعدات اﻹنمائية الرسمية الى أقل البلدان نموا. |
11. Le système des Nations Unies est formé d'organisations internationales qui ont adapté chacune leurs structures et leurs politiques, au fil du temps, aux défis mondiaux et aux demandes nouvelles de leurs parties prenantes. | UN | 11- تتشكّل منظومة الأمم المتحدة من منظمات دولية قامت كل منها على حدة، على مر السنين، بتكييف بنيتها وسياساتها تبعاً للتحديات العالمية والمطالب المتطورة من جانب أصحاب المصلحة فيها. |
Compte tenu des attentes et des exigences qui pèsent sur le secrétariat, il est essentiel que l'exécution du programme ne soit pas interrompue. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لضمان تنفيذ البرامج دون انقطاع نظرًا للتوقعات والمطالب الملقاة على عاتق أمانة الاستراتيجية. |
Aux fins d'adaptation, le Programme régional a ajusté ses priorités afin de répondre aux besoins et aux exigences de chaque contexte national. | UN | ولإحداث مداخل، عدّل البرنامج الإقليمي مجال تركيز البرنامج ليلائم الاحيتاجات والمطالب التي يمليها السياق المحدد في فرادى البلدان. |
18. Le harcèlement sexuel se manifeste par un comportement inopportun déterminé par des motifs sexuels, consistant notamment à imposer des contacts physiques, à faire des avances et des remarques à connotation sexuelle, à montrer des ouvrages pornographiques et à demander de satisfaire des exigences sexuelles, que ce soit en paroles ou en actes. | UN | ٨١- وتشمل المضايقة الجنسية أي سلوك مقيت ومتعمد أساسه الجنس، مثل الملامسات البدنية والعروض المادية، والملاحظات ذات الطابع الجنسي، وعرض المواد اﻹباحية والمطالب الجنسية سواء بالقول أو بالفعل. |
Les activités opérationnelles, qui apportent les résultats les plus tangibles, sont probablement celles du système des Nations Unies, et leur portée et diversité se sont considérablement accrues compte tenu de la diversité des situations et des demandes dans le monde en développement. | UN | ولعل اﻷنشطة التشغيلية لمنظومة اﻷمم المتحدة هي المهمة التي كان لها، من بين مهام المنظومة، النتائج اﻷكثر واقعيــة. وقــد تزايــد نطاقها وتنوعها زيادة عظيمة، استجابة للتنوع المتزايد للحاجات والمطالب في العالم النامي. |
L'examen quinquennal à venir sera une occasion de plus pour le Fonds de se développer en fonction des demandes et des besoins changeants. | UN | وسيتيح التقييم المقبل الذي يجرى كل خمس سنوات فرصة أخرى للصندوق للتطور وفقا للاحتياجات والمطالب المتغيرة. |
La Commission foncière centrale examine les recours contre des décisions prises par des autorités locales concernant les droits de propriété foncière et revendications à cet égard en milieu rural et urbain. | UN | وتقوم لجنة اﻷراضي المركزية باستعراض الطعون في قرارات الحكومة المحلية ذات المستوى اﻷدنى بشأن حقوق حيازة اﻷراضي والمطالب المتعلقة باﻷراضي الريفية والحضرية. |
Depuis deux décennies, l'État de Bahreïn accorde une grande importance à l'enseignement secondaire, étant donné le rapport existant entre les résultats de cet enseignement et les besoins du pays en matière de développement social. | UN | وقد حظى التعليم الثانوي في دولة البحرين خلال العقدين الماضيين بإهتمام كبير نظراً لإرتباط مخرجاته بإحتياجات المجتمع والمطالب المتجددة للتنمية فيه. |
Article 21. La Commission référendaire examine les plaintes et réclamations dont elle est saisie et propose au Représentant spécial les voies de règlement qu'elle jugera utiles. | UN | المادة ٢١: تدرس لجنة الاستفتاء الشكاوى والمطالب التي تعرض عليها وتقترح على الممثل الخاص سبل التسوية التي تراها مفيدة. |
Le séparatisme arménien et les prétentions territoriales injustifiées contre l'Azerbaïdjan sont revenus sur le devant de la scène en 1988 et le conflit du Haut-Karabakh a débuté. | UN | وأخيرا، طرحت مجددا في عام 1988 النـزعة الانفصالية الأرمينية والمطالب الإقليمية التي لا أساس لها، مما أدى إلى نشوب صراع نغورنو - كراباخ. |
Pourtant, en fin de compte, aucun moyen légitime n'autorise à faire l'impasse sur les réalités complexes, les attentes et les revendications des hommes et des femmes confrontés à des problèmes situés à l'intersection de la liberté de religion ou de conviction et de l'égalité des sexes. | UN | إلا أنه ليست هناك وسيلة مشروعة في نهاية المطاف لتجاهل الحقائق والتطلعات والمطالب المعقدة للبشر الذين تقع مشاكلهم عند نقطة تقاطع حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الجنسين. |