Cet écart qui se creuse entre objectifs et résultats est le signe que la communauté internationale n'a pas tenu les engagements cruciaux qu'elle avait pris au cours des années 90. | UN | واتساع الفجوة بين الأهداف والمنجزات يعني ضمنا أن المجتمع الدولي قد أخفق في الوفاء بالالتزامات البالغة الأهمية التي تعهد بها خلال فترة التسعينيات. |
Les participantes ont souligné les difficultés rencontrées et les résultats obtenus s'agissant d'accéder à des fonctions dont elles étaient initialement exclues. | UN | وأبرزت المشتركات في الاجتماع الصعوبات التي صودفت والمنجزات التي تحققت بالنسبة لقبول المرأة في أعمال كانت أصلا من اختصاص الرجل. |
La tenue de pareilles sessions ne devrait pas être motivée par la simple rhétorique; ces sessions devraient avoir pour objectif de faire le bilan et de procéder à une évaluation d'ensemble des buts et des réalisations. | UN | ولا ينبغي السير في هذه الجلسات بوصفها مجرد مناسبة للخطابة وإنما بغرض التقدير والتقييم الشاملين لﻷهداف والمنجزات. |
L'organisation s'appuiera sur un cadre de responsabilisation afin que les rôles, les responsabilités et les produits soient clairement définis. | UN | وسيُستفاد في التنظيم من إطار للمساءلة يكفل وضوح الأدوار والمسؤوليات والمنجزات المستهدفة. |
Les réalisations escomptées, les indicateurs de succès et les réalisations intermédiaires escomptées ont été établis à partir du cadre de gestion axée sur les résultats du Plan. | UN | وتستند المنجزات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز، والمنجزات الفرعية المتوقعة إلى إطار نتائج الخطة. |
Demokratia : Activités et réalisations | UN | لجنة ديموكراتيا: الجهود والمنجزات |
La Norvège est encouragée par les apports et les progrès du Groupe des Nations Unies pour le Développement en matière de coordination et dans le cadre de la programmation conjointe. | UN | وترى النرويج من المشجع الإسهامات والمنجزات التي يقوم بها فريق الأمم المتحدة الإنمائي في مجال التنسيق والبرمجة المشتركة. |
En tant que membre très actif de la Commission, nous pensons que le rapport rend fidèlement compte du climat de coopération et des résultats obtenus par la Commission au cours de sa première année d'activité. | UN | وبوصفنا عضوا بالغ النشاط في اللجنة نعتقد بأن التقرير يعكس بدقة جو التعاون والمنجزات خلال السنة الأولى من وجود اللجنة. |
B. Activités menées et résultats obtenus en 1995 | UN | باء - اﻷنشطة والمنجزات التي تحققت في عام ١٩٩٥ |
B. Activités menées et résultats obtenus en 1994 | UN | باء - اﻷنشطة والمنجزات التي تحققت في عام ٩٩٤١ |
Le Directeur pour les politiques et les pratiques a détaillé le processus de simplification et d'amélioration des rapports relatifs aux accomplissements, produits et résultats, grâce notamment à une rationalisation des indicateurs. | UN | وأفاض مدير السياسات والممارسات في بيان مسألة تبسيط وتحسين الإبلاغ عن النتائج والنواتج والمنجزات بما في ذلك عن طريق زيادة سلاسة المؤشرات. |
Le système de budgétisation, toutefois, demeure orienté vers des ressources quantifiables plutôt que vers l'impact des activités et les résultats obtenus. | UN | غير أن نظام وضع الميزانية مازال موجها حول المدخلات التي يمكن تقديرها كميا بدلا من اﻷثر والمنجزات. |
Les dépenses et les résultats obtenus sont indiqués de façon détaillée dans l’annexe au présent rapport. | UN | ١١ - ويرد وصف مفصل للنفقات والمنجزات المتحققة في مرفق هذا التقرير. |
En conclusion, les membres ont remercié M. Buletti pour le travail ardu et les résultats du Groupe de travail sur les téléphones portables. | UN | وفي الختام أُعرب عن الشكر للسيد بوليتي للعمل الشاق الذي قام به الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة والمنجزات التي حققها. |
L'étude devrait également faire une large place à la définition des objectifs et des réalisations escomptées. | UN | ويجب أن يركز أيضاً على القضايا المتصلة بتحديد الأهداف والمنجزات المتوقعة. |
Tout en nous félicitant de l'introduction d'indicateurs de résultat, nous constatons qu'ils peuvent être mieux affinés, afin de se rapprocher davantage des objectifs, de la stratégie et des réalisations escomptées définis dans le plan. | UN | وفي حين أننا نرحب بإدراج مؤشرات للإنجاز، فإننا نرى أن هناك مجالا لزيادة صقلها، بحيث تصبح وثيقة الصلة بالأهداف، والاستراتيجية والمنجزات المتوقعة المحددة في الخطة. |
Les indicateurs quantifiables, qui constitueront l’un des aspects pratiques des bilans communs de pays, pourraient faire de ces bilans des outils importants de contrôle des résultats et des réalisations, en vue d’un suivi intégré et coordonné des conférences mondiales. | UN | وستشكل المؤشرات الكمية إحدى الوسائل العملية التي يمكن بها للتقييم القطري المشترك أن يحول لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أداة هامة لرصد اﻷداء والمنجزات فيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات العالمية متابعة متكاملة منسقة. |
L'organisation s'appuiera sur un cadre de responsabilisation afin que les rôles, les responsabilités et les produits soient clairement définis. | UN | وسيُستفاد في التنظيم من إطار للمساءلة يكفل وضوح الأدوار والمسؤوليات والمنجزات المستهدفة. |
L'organisation s'appuiera sur un cadre de responsabilisation afin que les rôles, les responsabilités et les produits soient clairement définis. | UN | وسيُستفاد في التنظيم من إطار للمساءلة يكفل وضوح الأدوار والمسؤوليات والمنجزات المستهدفة. |
Les réalisations escomptées, les indicateurs de succès et les réalisations intermédiaires escomptées ont été établis à partir du cadre de gestion axée sur les résultats. | UN | وتستمد المنجزات المتوقعة، ومؤشرات الإنجاز والمنجزات الفرعية المتوقعة من إطار النتائج. |
Une délégation demande également au HCR de présenter un rapport annuel au Sous-Comité chargé des questions administratives et financières sur les progrès et les réalisations, particulièrement en ce qui concerne les activités de santé génésique. | UN | وطلب أحد الوفود إلى المفوضية تقديم تقرير سنوي إلى اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية عن التقدم والمنجزات لا سيما فيما يخص أنشطة الصحة التناسلية. |
Il est prévu de fixer dans chaque domaine d'activité prioritaire des repères précis et chiffrables pour mieux suivre les progrès et réalisations des divers programmes. | UN | ويجري في كل مجال من مجالات التركيز وضع معايير أساسية محددة وقابلة للقياس الكمي بما يتيح رصدا أفضل للتقدم والمنجزات المحرزة. |
Nous attendons avec intérêt la sixième Consultation ministérielle pour examiner la situation des enfants et les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | ونتطلع إلى عقد المشاورة الوزارية السادسة لنستعرض مجددا حالة الأطفال والمنجزات التي تحققت من أجلهم. |
Elle a mis en garde contre un mélange des évaluations au niveau des projets et au niveau des programmes, relevant que l'accent était mis sur les évaluations intégrées au niveau des projets et qu'au niveau des programmes il fallait garder une trace claire des enseignements tirés de l'expérience et des résultats obtenus de cycle en cycle. | UN | وحذرت من الخلط بين التقييمات التي تجرى على مستوى المشاريع وتلك التي تجرى على مستوى البرامج، وذكرت أنه على مستوى المشاريع يجري التشديد على أهمية التقييمات باعتبارها جزءا لا يتجزأ من المشروع أما على مستوى البرامج فثمة حاجة إلى سجل واضح بالدروس المستفادة والمنجزات من دورة إلى أخرى. |
Or, ces listes n'éclairent en rien la manière dont les produits énumérés sont censés contribuer à la réalisation des objectifs de chacun des sous-programmes ou aux réalisations escomptées. | UN | غير أن تعداد النواتج لا يزيد من فهم كيفية مساهمتها في بلوغ الأهداف والمنجزات المتوقعة من كل برنامج من البرامج الفرعية. |
Une simple comparaison des coûts et du volume des activités ne suffit pas pour déterminer la justification à long terme d'un comptoir de l'ONUDI dans un pays donné. | UN | أما مسألة المبرر لوجود مكتب لليونيدو للأجل الطويل في بلد ما فلا يمكن حسمها بمجرد إجراء مقارنة بين التكلفة والمنجزات. |