ويكيبيديا

    "والهيكلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et structurelles
        
    • et structurels
        
    • et structurel
        
    • et structurelle
        
    • structurelles et
        
    • structurels et
        
    • et de la structure
        
    On ne soulignera jamais assez combien elles sont utiles pour traiter certaines causes systématiques et structurelles de tensions et de conflits. UN ولا مغالاة في إبراز أهمية هذا النص الدستوري في معالجة البعض من الأسباب المنتظمة والهيكلية للتوتر والنزاع.
    Ces réformes organisationnelles et structurelles permettront une gestion efficace et coordonnée de l'ensemble des opérations de maintien de la paix. UN وذكر أن من شأن هذه اﻹصلاحات التنظيمية والهيكلية أن تساعد على إجراء تنظيم فعال ومنسق لجميع عمليات حفظ السلم.
    La pauvreté ne pourra être éliminée de façon définitive que lorsqu'on s'attaquera à ses causes systémiques et structurelles. UN لن يتحقق القضاء على الفقر في نهاية المطاف إلا إذا تم التصدي للأسباب النظامية والهيكلية.
    Les déséquilibres économiques et structurels peuvent être surmontés s'il existe une volonté politique. UN ان أوجه عدم التوازن الاقتصادية والهيكلية يمكن أن تختفي إذا ما وجِدت اﻹرادة السياسية اللازمة.
    :: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات.
    Elle faciliterait la prise de décisions correctes à tel effet aux niveaux organisationnel et structurel. UN كما سييسر اتخاذ القرارات التنظيمية والهيكلية الصحيحة من أجل النهوض بهذه المهمة.
    En fin de compte, pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'éliminer d'abord ses causes systémiques et structurelles. UN إن القضاء على الفقر لن يتحقق في نهاية الأمر إلاّ إذا تم التصدّي للأسباب النظمية والهيكلية المؤدية إلى الفقر.
    L'approche culturellement appropriée privilégie les interventions biomédicales, comportementales et structurelles diversifiées et adaptées au contexte. UN وتؤكد النهج الملائمة ثقافيا على ضرورة التدخلات السلوكية والهيكلية المتعددة، ذات السياق الطبي الحيوي.
    Toutefois, la concrétisation de ces mesures institutionnelles et structurelles nécessitait une stratégie d'accompagnement. UN وعلى الرغم من القيام بإجراءات محددة، فإن تحقيق هذه التدابير المؤسسية والهيكلية يقتضي استراتيجية مكملة.
    Le secteur rural et le développement agricole ont été au centre des réformes institutionnelles et structurelles engagées. UN والقطاع الريفي والتنمية الزراعية يقعان في جوهر هذه الإصلاحات المؤسسية والهيكلية.
    Les résultats devaient être bien ciblés et une importance égale devait être accordée aux questions sociales et structurelles ainsi qu'aux questions macroéconomiques et financières. UN ويجب تركيز النتائج وإعطاء أهمية متساوية للمسائل الاجتماعية والهيكلية إلى جانب قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا المالية.
    Les causes profondes et structurelles de la pauvreté restent un obstacle majeur à la mise en œuvre de stratégies efficaces visant son élimination. UN ولا تزال الأسباب الجذرية والهيكلية للفقر تشكل عقبات كؤود أمام الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر.
    Donc, les possibilités sont là, mais les femmes ne peuvent y accéder du fait de contraintes sociales et structurelles. Article 8 UN وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية.
    Les défis économiques et structurels associés aux sources d'énergie renouvelables sont particulièrement redoutables pour les pays en développement. UN وتنطوي التحديات الاقتصادية والهيكلية المرتبطة بمصادر الطاقة المتجددة على صعوبات بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية.
    L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. UN غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية.
    En outre, des obstacles culturels et structurels empêchent les femmes d’avoir accès à la propriété foncière et aux ressources financières. UN وفضلا عن ذلك، تحول العقبات الثقافية والهيكلية دون وصولهن إلى الملكية العقارية والموارد المالية.
    C'est en raison de la nature même des problèmes systémiques et structurels des pays les moins avancés. UN وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا.
    Des mécanismes institutionnels et structurels agissent contre la participation des femmes. UN الآليات المؤسسية والهيكلية تعمل على تقليص مشاركة المرأة.
    La majorité des pays africains, dont la Sierra Leone, continuent d'être confrontés à une pléthore de défis d'ordre économique et structurel. UN وما زالت أغلبية البلدان اﻷفريقية، بما فيها سيراليون، تواجه مجموعة هائلة من التحديات الاقتصادية والهيكلية.
    Le pays a assuré sa stabilité macroéconomique et fait de gros progrès dans la mise en œuvre des réformes financière et structurelle. UN وقد حافظ البلد على استقراره من ناحية الاقتصاد الكلي وأحرز تقدما جيدا في تنفيذ الإصلاحات المالية والهيكلية.
    Il faudrait lever des barrières systémiques, structurelles et culturelles pour introduire des changements durables dans les communautés les plus pauvres. UN وسيمكن هذا من التغلب على العقبات النظامية والهيكلية والثقافية لتحقيق التغيير المستدام في أفقر المجتمعات.
    Le présent rapport examinera les problèmes institutionnels, structurels et juridiques liés à ces deux questions. UN وسوف يتناول هذا التقرير التحديات المؤسسية والهيكلية والقانونية المتعلقة بهاتين المسألتين.
    Le Secrétariat a commencé à préparer des prévisions de dépenses sur la base du cadre général et de la structure esquissée dans le rapport du Secrétaire général. UN وأشار إلى أن الأمانة قد بدأت بإعداد التكاليف التقديرية لأوجه الإنفاق هذه استنادا إلى الإطار الشامل والهيكلية المحددين في تقرير الأمين العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد