On ne soulignera jamais assez combien elles sont utiles pour traiter certaines causes systématiques et structurelles de tensions et de conflits. | UN | ولا مغالاة في إبراز أهمية هذا النص الدستوري في معالجة البعض من الأسباب المنتظمة والهيكلية للتوتر والنزاع. |
Ces réformes organisationnelles et structurelles permettront une gestion efficace et coordonnée de l'ensemble des opérations de maintien de la paix. | UN | وذكر أن من شأن هذه اﻹصلاحات التنظيمية والهيكلية أن تساعد على إجراء تنظيم فعال ومنسق لجميع عمليات حفظ السلم. |
La pauvreté ne pourra être éliminée de façon définitive que lorsqu'on s'attaquera à ses causes systémiques et structurelles. | UN | لن يتحقق القضاء على الفقر في نهاية المطاف إلا إذا تم التصدي للأسباب النظامية والهيكلية. |
Les déséquilibres économiques et structurels peuvent être surmontés s'il existe une volonté politique. | UN | ان أوجه عدم التوازن الاقتصادية والهيكلية يمكن أن تختفي إذا ما وجِدت اﻹرادة السياسية اللازمة. |
:: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات. |
Elle faciliterait la prise de décisions correctes à tel effet aux niveaux organisationnel et structurel. | UN | كما سييسر اتخاذ القرارات التنظيمية والهيكلية الصحيحة من أجل النهوض بهذه المهمة. |
En fin de compte, pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'éliminer d'abord ses causes systémiques et structurelles. | UN | إن القضاء على الفقر لن يتحقق في نهاية الأمر إلاّ إذا تم التصدّي للأسباب النظمية والهيكلية المؤدية إلى الفقر. |
L'approche culturellement appropriée privilégie les interventions biomédicales, comportementales et structurelles diversifiées et adaptées au contexte. | UN | وتؤكد النهج الملائمة ثقافيا على ضرورة التدخلات السلوكية والهيكلية المتعددة، ذات السياق الطبي الحيوي. |
Toutefois, la concrétisation de ces mesures institutionnelles et structurelles nécessitait une stratégie d'accompagnement. | UN | وعلى الرغم من القيام بإجراءات محددة، فإن تحقيق هذه التدابير المؤسسية والهيكلية يقتضي استراتيجية مكملة. |
Le secteur rural et le développement agricole ont été au centre des réformes institutionnelles et structurelles engagées. | UN | والقطاع الريفي والتنمية الزراعية يقعان في جوهر هذه الإصلاحات المؤسسية والهيكلية. |
Les résultats devaient être bien ciblés et une importance égale devait être accordée aux questions sociales et structurelles ainsi qu'aux questions macroéconomiques et financières. | UN | ويجب تركيز النتائج وإعطاء أهمية متساوية للمسائل الاجتماعية والهيكلية إلى جانب قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا المالية. |
Les causes profondes et structurelles de la pauvreté restent un obstacle majeur à la mise en œuvre de stratégies efficaces visant son élimination. | UN | ولا تزال الأسباب الجذرية والهيكلية للفقر تشكل عقبات كؤود أمام الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر. |
Donc, les possibilités sont là, mais les femmes ne peuvent y accéder du fait de contraintes sociales et structurelles. Article 8 | UN | وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية. |
Les défis économiques et structurels associés aux sources d'énergie renouvelables sont particulièrement redoutables pour les pays en développement. | UN | وتنطوي التحديات الاقتصادية والهيكلية المرتبطة بمصادر الطاقة المتجددة على صعوبات بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية. |
L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. | UN | غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية. |
En outre, des obstacles culturels et structurels empêchent les femmes d’avoir accès à la propriété foncière et aux ressources financières. | UN | وفضلا عن ذلك، تحول العقبات الثقافية والهيكلية دون وصولهن إلى الملكية العقارية والموارد المالية. |
C'est en raison de la nature même des problèmes systémiques et structurels des pays les moins avancés. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Des mécanismes institutionnels et structurels agissent contre la participation des femmes. | UN | الآليات المؤسسية والهيكلية تعمل على تقليص مشاركة المرأة. |
La majorité des pays africains, dont la Sierra Leone, continuent d'être confrontés à une pléthore de défis d'ordre économique et structurel. | UN | وما زالت أغلبية البلدان اﻷفريقية، بما فيها سيراليون، تواجه مجموعة هائلة من التحديات الاقتصادية والهيكلية. |
Le pays a assuré sa stabilité macroéconomique et fait de gros progrès dans la mise en œuvre des réformes financière et structurelle. | UN | وقد حافظ البلد على استقراره من ناحية الاقتصاد الكلي وأحرز تقدما جيدا في تنفيذ الإصلاحات المالية والهيكلية. |
Il faudrait lever des barrières systémiques, structurelles et culturelles pour introduire des changements durables dans les communautés les plus pauvres. | UN | وسيمكن هذا من التغلب على العقبات النظامية والهيكلية والثقافية لتحقيق التغيير المستدام في أفقر المجتمعات. |
Le présent rapport examinera les problèmes institutionnels, structurels et juridiques liés à ces deux questions. | UN | وسوف يتناول هذا التقرير التحديات المؤسسية والهيكلية والقانونية المتعلقة بهاتين المسألتين. |
Le Secrétariat a commencé à préparer des prévisions de dépenses sur la base du cadre général et de la structure esquissée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وأشار إلى أن الأمانة قد بدأت بإعداد التكاليف التقديرية لأوجه الإنفاق هذه استنادا إلى الإطار الشامل والهيكلية المحددين في تقرير الأمين العام. |