x) Déterminer les nouveaux travaux à entreprendre au sujet des niveaux de référence, de la surveillance des projets, de l'établissement de rapports et des procédures de vérification; | UN | ' 10 ' تحديد الأعمال الإضافية المطلوبة فيما يتصل بخطوط الأساس، وبرصد المشاريع، وبالإبلاغ، وبإجراءات التحقق. |
x) Déterminer les nouveaux travaux à entreprendre au sujet des niveaux de référence, de la surveillance des projets, de l'établissement de rapports et des procédures de vérification; | UN | `10` تحديد الأعمال الإضافية المطلوبة فيما يتصل بخطوط الأساس، وبرصد المشاريع، وبالإبلاغ، وبإجراءات التحقق؛ |
Ce texte comporte des dispositions concernant la délivrance des visas et les procédures à suivre. | UN | ويفصل القانون الأحكام المتعلقة بمنح التأشيرات وبإجراءات منح التأشيرات. |
Je déclare par la présente que je respecterai la politique et les procédures de mise en œuvre de la politique en matière de conflits d'intérêt de la Plateforme. | UN | وبهذا أعلن أنني سألتزم بسياسة تضارب المصالح وبإجراءات التنفيذ الخاصة بالمنبر. ـ ـ |
Les participants à la Plénière sont donc saisis d'une série de documents d'information ayant trait au programme de travail et aux procédures nécessaires à son exécution. | UN | ونتيجة لذلك، تُعرض على الاجتماع العام سلسلة من وثائق المعلومات المتصلة ببرنامج العمل وبإجراءات اختيارية مطلوبة لتنفيذه. |
Les revendications portent essentiellement sur le fait de connaître le sort de milliers de personnes disparues et de rétablir l'honneur de celles qui ont été jugées par des tribunaux d'exception lors de procès plus que sommaires et privées des garanties les plus élémentaires. | UN | ويريد مقدمو الشكاوى معرفة مصير آلاف المختفين وإعادة الاعتبار لمن جرت محاكمتهم أمام محاكم خاصة وبإجراءات موجزة للغاية تفتقر إلى أبسط الضمانات. |
6. Une loi sur le statut de réfugié et la procédure d'asile a été adoptée en décembre 2009. | UN | 6- واعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2009 قانون يتعلق بأوضاع اللاجئين وبإجراءات التماس اللجوء. |
v) Toutes autres conditions pouvant être énoncées par l'entité adjudicatrice conformément à la présente Loi et aux dispositions des règlements en matière de passation des marchés relatives à la préparation et à la soumission des demandes de présélection et à la procédure de présélection; et | UN | `٥` أي شروط أخرى قد تضعها الجهة المشترية طبقا لهذا القانون وللوائح الاشتراء المتصلة بإعداد وتقديم طلبات التأهيل وبإجراءات التأهيل؛ و |
Je déclare par la présente que je respecterai la politique et les procédures de mise en œuvre de la politique en matière de conflits d'intérêt de la Plateforme. | UN | وبهذا أعلن أنني سألتزم بسياسة تضارب المصالح وبإجراءات التنفيذ الخاصة بالمنبر. |
au sujet des niveaux de référence, du contrôle des projets, de l'établissement des rapports et des procédures de vérification 35 15 | UN | ياء- تحديد الأعمال الإضافية المطلوبة فيما يتصل بخطوط الأساس، وبرصد المشاريع وبالإبلاغ، وبإجراءات التحقق 35 16 |
J. Déterminer les nouveaux travaux à entreprendre au sujet des niveaux de référence, du contrôle des projets, de l'établissement des rapports et des procédures de vérification | UN | ياء - تحديد الأعمال الإضافية المطلوبة فيما يتصل بخطوط الأساس، وبرصد المشاريع، وبالإبلاغ، وبإجراءات التحقق |
Étant donné le principe de l'autofinancement et les procédures budgétaires, les postes du personnel étaient assurés dans la mesure où les recettes apportaient de quoi couvrir les traitements. | UN | ونتيجة للالتزام بمبدأ التمويل الذاتي وبإجراءات الميزنة، فإن الموظفين لا يضمنون وظائفهم إلا إذا كان كل فرد يدر ما يكفي لدفع الرواتب. |
Étant donné le principe de l'autofinancement et les procédures budgétaires, les postes du personnel étaient assurés dans la mesure où les recettes apportaient de quoi couvrir les traitements. | UN | ونتيجة للالتزام بمبدأ التمويل الذاتي وبإجراءات الميزنة، فإن الموظفين لا يضمنون وظائفهم إلا إذا كان كل فرد يدر ما يكفي لدفع الرواتب. |
La législation nationale relative aux étrangers et aux procédures d'asile est déjà conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فالقوانين الوطنية المتعلقة بالأجانب وبإجراءات اللجوء تتوافق بالفعل مع اتفاقية حقوق الطفل. |
De plus, ce dernier contient des dispositions relatives aux recours et aux procédures d'application, ce qui n'est pas le cas du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا العهد الأخير أحكاما متعلقة بالتظلمات وبإجراءات التنفيذ، وهو ما لا ينص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité réitère la demande qu'il avait faite à l'État partie de sensibiliser les femmes aux droits que leur reconnaît la Convention et aux procédures de communication et d'enquête qu'offre le Protocole facultatif. | UN | وتكرر اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتوعية النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبإجراءات التحقيق وتقديم البلاغات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Le projet traite des responsabilités les plus fondamentales des États Membres, en particulier le devoir qui leur incombe de traduire en justice les auteurs d'exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires. | UN | ويتناول مشروع القرار أبسط المسؤوليات الأساسية الواقعة على الدول الأعضاء، وبصورة خاصة واجبها في أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن عمليات القتل خارج القضاء وبإجراءات موجزةاتعسفاً. |
a) La révision, en août 2011, de la loi sur la promotion de l'adoption et la procédure d'adoption (cas particuliers); | UN | (أ) تنقيح القانون بشأن الحالات الخاصة المتعلقة بالتشجيع على التبني وبإجراءات التبني؛ في آب/أغسطس 2011؛ |
v) Toutes autres conditions pouvant être énoncées par l'entité adjudicatrice conformément à la présente Loi et aux dispositions des règlements en matière de passation des marchés relatives à la préparation et à la soumission des demandes de présélection et à la procédure de présélection; et | UN | `٥` أي شروط أخرى قد تضعها الجهة المشترية طبقا لهذا القانون وللوائح الاشتراء المتصلة بإعداد وتقديم طلبات التأهيل وبإجراءات التأهيل؛ و |