il est devenu visible que, parfois, l'ONU n'est pas capable de prendre en charge des conflits par ses seuls moyens. | UN | وبات واضحا أن الأمم المتحدة ليست قادرة وحدها على معالجة الصراعات في بعض الأحيان. |
On ne peut que se féliciter de voir que le Tribunal a progressé et qu'il est devenu un tribunal international pleinement opérationnel, doté d'un cadre normatif complet et fonctionnel. | UN | ومما يدعو إلى السرور أن نلاحظ أن المحكمة أحرزت المزيد من التقدم وأصبحت محكمة دولية تعمل على نحو كامل، وقد اكتمل إطارها المعياري وبات قيد العمل. |
Le mariage forcé est désormais passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à dix ans et d'une amende de 500 000 roupies. | UN | وبات يعاقَب على الزواج القسري بالسجن مدة تصل إلى عشر سنوات وبغرامة مالية مقدارها خمسمائة ألف روبية باكستانية. |
Il est en effet aujourd'hui reconnu que les institutions de Bretton Woods ont atteint la limite de leurs capacités en matière de développement. | UN | وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية. |
Le dialogue Nord-Sud stagne et il s'est transformé en un dialogue de sourds. | UN | إن الحوار بين الشمال والجنوب أخذ يضعف وبات كحوار الطرش. |
Ces caravanes résidentielles sont maintenant pleinement opérationnelles et utilisées par les résidents des centres. | UN | وباتت هذه البيوت المتنقلة صالحة للاستعمال وبات يستخدمها بالفعل نزلاء المراكز. |
Le signe, l'apparence sont désormais la cible de l'ostracisme et de la discrimination. | UN | وبات الرمز والمظهر اليوم مستهدفين بالنبذ والتمييز. |
L'information recueillie grâce à ce questionnaire a été analysée par l'ONUDC et constitue le point de départ de l'étude, dont la rédaction a déjà commencé. | UN | وحلَّل المكتب المعلومات المجموعة من خلال الاستبيان وبات يستخدمها كأساس للدراسة التي بدأ العمل فيها. |
M. Haskins, comment comptez-vous arrêter Louie Dampier et Pat Riley ? | Open Subtitles | مدرّب هاسكينز، كيف تخطّط إيقاف لوي دامبير وبات رايلي؟ |
il est devenu évident que, malgré ses obligations, l'Iraq n'avait pas l'intention de laisser l'équipe effectuer l'inspection. | UN | وبات من الواضح أن العراق، رغم التزاماته، ليست لديه النية على السماح للفريق بالقيام بالتفتيش. |
il est devenu évident que, pour l'essentiel, les engagements souscrits par les partenaires de l'Afrique pour le développement n'ont pas été remplis. | UN | وبات واضحا اﻵن أن الالتزامات التي تعهد بها شركاء أفريقيا في التنمية لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن. |
il est devenu presque impossible pour tout Gouvernement de traiter individuellement de la prolifération des armes nucléaires et des technologies connexes. | UN | وبات من المستحيل، تقريباً، لأية حكومة أن تتصدى بمفردها لانتشار الأسلحة النووية والتكنولوجيا المتعلقة بها. |
Par ailleurs, dans les grands centres urbains, où les relations commerciales ont gagné en complexité, il est devenu manifeste que, pour l'ensemble de la société, certains établissements devaient rester ouverts le dimanche. | UN | وبات من الجلي بالإضافة إلى ذلك أن المجتمع أصبح يطالب بفتح بعض تلك المؤسسات أيام الأحد في المراكز الحضرية الكبيرة التي ما انفكت تزداد فيها العلاقات التجارية تعقيداً. |
il est devenu évident durant la période que les services ne pourraient pas être maintenus au même niveau en 1999 avec le financement limité assuré par le budget ordinaire de l’Office. | UN | وبات جليا خلال الفترة المشمولة بالتقرير أنه لا يمكن الحفاظ على الخدمات في عام ١٩٩٩ ضمن النطاق المحدود لﻷموال المخصصة من الميزانية العادية للوكالة. |
194. il est devenu tout particulièrement difficile de trouver un logement pour les victimes des catastrophes naturelles et des conflits. | UN | ٤٩١- وبات من الصعب بوجه خاص إيجاد مساكن لضحايا الكوارث الطبيعية وضحايا المنازعات. |
Un programme d'éducation sexuelle tenant compte de l'âge des élèves est désormais offert dans toutes les écoles. | UN | وبات المنهاج في جميع المدارس يضم برنامجاً للتثقيف الجنسي المراعي للعمر. |
Il est désormais essentiel et urgent que le secteur minier soit organisé et géré efficacement afin de réduire l'instabilité de la zone. | UN | وبات من الجوهري والمُلح الآن تنظيم وإدارة قطاع التعدين بفعالية للحد من عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le déploiement de ces experts sur la base de contrats temporaires ou d'autres types d'arrangements est désormais beaucoup plus rapide et donc plus efficace. | UN | وبات الآن إيفاد موظفين معيّنين بموجب عقود مؤقتة أو ترتيبات تعاقدية يجري بصورة أسرع بكثير، وتاليا على نحو أكثر فعالية. |
aujourd'hui, il est difficile de distinguer entre ceux qui ont soutenu l'un des projets et ceux qui ont soutenu l'autre. | UN | وبات من الصعب اليوم أن نميز بين من اعتادوا تأييد أحد المشروعين ومن اعتادوا تأييد اﻵخر. |
aujourd'hui, il y a une véritable liberté d'expression, la critique politique est permise, les médias s'expriment franchement et les partis sont nombreux. | UN | وبات ثمة حرية حقيقية في التكلم والنقد السياسي، ووسائط إعلام مجاهِرة ومنافسة متعددة اﻷحزاب. |
Au cours des 10 derniers mois, son rôle a évolué sensiblement et il s'occupe principalement de la coordination des activités navales militaires dans la région et du développement des capacités régionales. | UN | وخلال الأشهر العشرة الماضية، تطور هذا الدور بصورة كبيرة، وبات الفريق العامل يركز بصورة أساسية على التنسيق العملياتي للأنشطة البحرية العسكرية في المنطقة وعلى تطوير القدرات الإقليمية. |
Cette conférence, qui a déjà été reportée deux fois, devrait maintenant avoir lieu à Doha, au début de 2013. | UN | وبات من المقرر عقد هذا المؤتمر في مطلع عام 2013 في الدوحة، بعد إرجائه مرتين. |
Les travaux publics ne concernant pas Bounty Bay sont désormais rares. | UN | وبات من النادر ممارسة أي أشغال عامة لا تتعلق بخليج باونتي. |
En outre, la planification des remplacements est une des questions dont l'étude a été confiée à un spécialiste des ressources humaines et constitue l'un des objectifs du Département des ressources humaines pour 2004. | UN | كما أن تخطيط التعاقب أُدخل في اختصاصات أحد أخصائي الموارد البشرية وبات من أهداف إدارة الموارد البشرية لعام 2004. |
Je suis sympa avec Joe. Je les aime bien, lui et Pat. | Open Subtitles | انني حقا لطيف مع جو انا احبه هو وبات |