parallèlement, le personnel de l'UNOPS intervenant dans le domaine des infrastructures a bénéficié de plus de 4 000 journées de formation. | UN | وبالتوازي مع ذلك، عُرض على موظفي المكتب العاملين في مجال الهياكل الأساسية أكثر من 000 4 يوم تدريب. |
Premièrement, la non-prolifération et le désarmement sont deux dimensions indissociables qu'il s'agit de traiter ensemble et parallèlement. | UN | أولاً، إن عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة هما بُعدان لا ينفصلان ينبغي معالجتهما معاً وبالتوازي. |
parallèlement, on a poursuivi les études de préinvestissement, et des projets concrets d'un montant total de 90 millions de dollars sont en attente. | UN | وبالتوازي مع هذا استمر تطوير المسؤوليات بإنشاء سلسلة ثابتة من المشاريع قيمتها ٩٠ مليون دولار. |
en parallèle, l'automne prochain, l'Organisation des Nations Unies engagerait, à un haut niveau, des discussions discrètes sur des questions politiques liées à la nouvelle stratégie globale. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يمكن أن تشرع الأمم المتحدة خلال فصل الخريف هذا في محادثات سرية رفيعة المستوى تتناول المسائل السياسية المتصلة بالاستراتيجية الشاملة الجديدة. |
Dans le même temps, l'espérance de vie à la naissance est passée de 48,5 ans, en 1914, à 73,8 ans, en 2010. | UN | وبالتوازي مع ذلك، ارتفع العمر المتوقع عند الولادة من 48.5 سنة في عام 1914 إلى 73.8 سنة في عام 2010. |
en même temps, il sera procédé à un examen du programme d'évaluation du secteur financier. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يجري حاليا استعراض لبرنامج تقييم القطاع المالي. |
parallèlement, l'Algérie participe aux efforts régionaux et internationaux dans ce domaine. | UN | وبالتوازي مع ذلك، تشارك الجزائر في الجهود الإقليمية والدولية في هذا الميدان؛ |
parallèlement, 61 Centres de dépistage anonymes et gratuits ont été créés dans les 48 Wilayas du pays. | UN | وبالتوازي مع ذلك، أنشئ 61 مركزاً للكشف المجاني والسري عن الفيروس في الولايات ال48 للبلاد. |
parallèlement à l'installation et à la certification constantes de stations, les activités et les services du Centre international de données ont considérablement augmenté. | UN | وبالتوازي مع بناء المحطات واعتمادها بشكل مطرد، تضاعفت أنشطة وخدمات مركز البيانات الدولي بدرجة كبيرة. |
parallèlement, le nombre de gardiens a été augmenté pour répondre aux besoins des établissements pénitentiaires existants et futurs. | UN | وبالتوازي مع ذلك، زيد عدد موظفي السجون استجابة إلى الطلب على الموظفين في المرافق القائمة والمقرر إنشاؤها. |
parallèlement à la publication des comptes, les enquêtes auprès des ménages de l'Insee collectent des informations individuelles sur le revenu et la consommation qui permettent de mesurer les inégalités entre individus. | UN | وبالتوازي مع نشر الحسابات، تمكّن الاستقصاءات التي يجريها المعهد في صفوف الأسر المعيشية من جمع بيانات فردية حول الدخل والاستهلاك تسمح بقياس أوجه التفاوت بين الأشخاص. |
Des opérations d'essai se dérouleront parallèlement, qui concerneront notamment les fonctionnalités, l'intégration du progiciel et la vérification par les utilisateurs. | UN | وبالتوازي مع مرحلة البناء، ستُجري أنشطة للاختبار، بما في ذلك اختبار المهام وتكامل النظام والتحقق من المستخدمين. |
parallèlement, il a singulièrement renforcé ses procédures d'examen et de suivi de tous les bons de commande de biens et de services. | UN | وبالتوازي مع ذلك، عزز المكتب الميداني في غزة كثيرا إجراءاته المتعلقة باستعراض ومتابعة جميع أوامر شراء السلع والخدمات. |
parallèlement à ce programme, les autorités palestiniennes ont entrepris une action concertée en vue d'obtenir la reconnaissance officielle de l'État de Palestine. | UN | وبالتوازي مع هذا البرنامج، يبذل المسؤولون الفلسطينيون جهوداً منسَّقة لكسب الاعتراف الدولي بدولة فلسطين. |
parallèlement, il recherche des avis spécialisés auprès des banques. | UN | وبالتوازي مع ذلك، تلتمس المفوضية المشورة المتخصصة من المصارف. |
parallèlement, nous travaillons aussi à l'adhésion universelle à une convention renforcée sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وبالتوازي مع ذلك، نعمل أيضا من أجل تحقيق التزام عالمي باتفاقية معززة بشأن توفير الحماية المادية للمواد النووية. |
L’examen des processus et des possibilités d’amélioration des utilisations du système se poursuivra en parallèle, dans le cadre des activités du groupe de travail sur la gestion des ressources humaines. | UN | وبالتوازي مع هذا، سيستمر، في إطار قوة العمل المعنية بالموارد البشرية، استعراض عمليات النظام وتحسين سبل استخدامه. |
en parallèle, une étude novatrice sera lancée pour recenser les opportunités d'emploi des femmes et des jeunes dans les secteurs de l'extraction minière et de l'agriculture. | UN | وبالتوازي مع ذلك، سيجري الشروع في دراسة مبتكرة من أجل الوقوف على فرص العمل للنساء والشباب في قطاعي التعدين والزراعة. |
en parallèle, le bureau du Directeur exécutif a fait exécuter un examen indépendant de l'action de l'organisation face au séisme en Haïti. | UN | وبالتوازي مع ذلك كلّف مكتب المدير التنفيذي لليونيسيف بإجراء استعراض مستقل لاستجابة المنظمة لزلزال هايتي. |
Dans le même temps, la situation sur le terrain a commencé à s'améliorer. | UN | وبالتوازي مع ذلك، بدأت تتحسن الحالة القائمة في منطقة النزاع. |
Dans le même temps, les ressources fournies dans le cadre de la coopération internationale s'amenuisent et la dette extérieure ne cesse de compromettre la démocratisation. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يؤدي انخفاض حجم الموارد المقدمة عن طريق التعاون الدولي إلى تحول الديون الخارجية إلى تهديد خطير يتربص بعملية إشاعة الديمقراطية. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que les efforts menés par la communauté internationale dans le domaine de la non-prolifération devraient se faire en même temps que les efforts axés sur le désarmement nucléaire. | UN | وتعتقد حركة عدم الانحياز أن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار ينبغي أن تبذل في نفس الوقت وبالتوازي مع الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي. |