ويكيبيديا

    "وبحسب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon
        
    • et par
        
    • d'après
        
    • en fonction
        
    • après les
        
    • conformément à
        
    selon des négociants de Bunia, l’or extrait de la mine de Bavi est de meilleure qualité, ce qui le rend aisément identifiable. UN وبحسب تجار في بونيا، فإن نوعية الذهب المستخرَج من بافي هي الأفضل في المنطقة، ولذلك من السهل تمييزه.
    selon la société Wafaa, institution chargée de la distribution des indemnités, le nombre total des bénéficiaires serait de 3 786. UN وبحسب مؤسسة وفاء، وهي المؤسسة المكلفة بصرف التعويضات، فإن مجموع عدد المستفيدين يبلغ 786 3 مستفيداً.
    selon d’anciens soldats du M23, Ntaganda a soudoyé des officiers pour gagner leur fidélité et a réussi à rallier la plupart des officiers du mouvement. UN وبحسب جنود سابقين في الحركة، فقد قام نتاغاندا برشوة ضباط فيها لكسب ولائهم وتمكن من حشد معظم ضباط الحركة حوله.
    Ces données sont ventilées par nature juridique et par province. UN وصُنِّفَت البيانات بحسب الشكل القانوني للمطالبات وبحسب المقاطعة.
    d'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. UN وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010.
    Toutefois, la participation des organisations de la société civile à l'élaboration du présent rapport a beaucoup varié en fonction des pays et des capacités respectives. UN ومع ذلك، تفاوت مستوى مشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداد هذا التقرير تفاوتاً كبيراً من بلد إلى بلد وبحسب قدرات كل منظمة.
    selon la source, cette procédure est entachée d'irrégularités. UN وبحسب المصدر، فإن القضية تشوبها العديد من المخالفات.
    Les données devraient par ailleurs être ventilées par âge ainsi que selon d’autres critères tels que zones urbaines et zones rurales. UN وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف.
    Les données devraient par ailleurs être ventilées par âge ainsi que selon d’autres critères tels que zones urbaines et zones rurales. UN وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف.
    selon les prévisions courantes, les Tribunaux devraient terminer l'année avec un déficit de 100 millions de dollars, ce qui est inacceptable. UN وبحسب التوقعات الحالية فإن المحكمتين تنهيان العام بعجز في السيولة قدره 100 مليون دولار. وهذا المنظور غير مقبول.
    Et que selon la tradition c'est au gouverneur de le pourvoir. Open Subtitles وبحسب التقاليد، فإنه على الحاكم أن يعين شخصًا ليشغله
    selon les informations dont le Comité dispose, les forces de sécurité ont dispersé des réunions pacifiques par la force. UN وبحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة، قامت سلطات الأمن بتفريق تجمعات سلمية بالقوة.
    selon le genre, 4 937 des agents sont des femmes soit 20 % des effectifs contre 19 678 d'hommes soit 80 %. UN وبحسب نوع الجنس، فإن هناك 937 4 موظفاً، أي 20 في المائة، من النساء مقابل 678 19 موظفاً، أي 80 في المائة، من الرجال.
    selon les mêmes projections de population, la Sierra Leone devait atteindre 6 millions d'âmes en 2012. UN وبحسب التوقعات ذاتها، سيبلغ عدد سكان سيراليون 6 ملايين نسمة بحلول العام 2012.
    Répartition des établissements privés par département et par ordre d'enseignement en 1996 UN توزيع المؤسسات التعليمية الخاصة بحسب المحافظات وبحسب نوع التعليم عام 1996
    Ces indicateurs essentiels devraient être définis par niveau d'importance et par source. UN ويلزم تحديد المؤشرات الأساسية بحسب مستواها من الأهمية وبحسب المصدر المناسب.
    Tableau 14 Répartition des personnes occupées par dernier emploi et par sexe, 2006 16 UN الجدول 14 العاملون بحسب آخر مهنة وبحسب نوع الجنس، 2006 16
    d'après certains membres du Corps de sécurité, il faut veiller davantage à assurer la dignité de la dissolution. UN وبحسب ما يقوله بعض عناصر الفيلق، فإن عملية التسريح بصورة كريمة تستحق قدرا أكبر من الاهتمام.
    d'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. UN وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد.
    en fonction des circonstances, cette information pourra devoir être présentée aux peuples autochtones oralement avec interprétation en langue autochtone. UN وبحسب الظروف، فقد يتطلب ذلك تقديم المعلومات شفوياً للشعوب الأصلية وتفسيرها بلغاتها.
    Le niveau de l'information et les types de rapports communiqués diffèrent d'une organisation à l'autre et en fonction des préférences de certains donateurs. UN ويختلف مستوى المعلومات وأنواع التقارير التي يتم تعميمها من منظمة إلى أخرى وبحسب ما تفضله جهات مانحة معينة.
    d'après les informations récemment fournies par les institutions en question, ces directives ont été suivies. UN وبحسب المعلومات المقدَّمة مؤخرا من المؤسسات المعنية، فقد اتُّبعت هذه المبادئ التوجيهية.
    conformément à l'article 4 du Code civil, les étrangers bénéficient des mêmes droits civils que ceux reconnus aux citoyens grecs. UN وبحسب نص المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تمنح للمواطنين اليونانيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد