selon des négociants de Bunia, l’or extrait de la mine de Bavi est de meilleure qualité, ce qui le rend aisément identifiable. | UN | وبحسب تجار في بونيا، فإن نوعية الذهب المستخرَج من بافي هي الأفضل في المنطقة، ولذلك من السهل تمييزه. |
selon la société Wafaa, institution chargée de la distribution des indemnités, le nombre total des bénéficiaires serait de 3 786. | UN | وبحسب مؤسسة وفاء، وهي المؤسسة المكلفة بصرف التعويضات، فإن مجموع عدد المستفيدين يبلغ 786 3 مستفيداً. |
selon d’anciens soldats du M23, Ntaganda a soudoyé des officiers pour gagner leur fidélité et a réussi à rallier la plupart des officiers du mouvement. | UN | وبحسب جنود سابقين في الحركة، فقد قام نتاغاندا برشوة ضباط فيها لكسب ولائهم وتمكن من حشد معظم ضباط الحركة حوله. |
Ces données sont ventilées par nature juridique et par province. | UN | وصُنِّفَت البيانات بحسب الشكل القانوني للمطالبات وبحسب المقاطعة. |
d'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. | UN | وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010. |
Toutefois, la participation des organisations de la société civile à l'élaboration du présent rapport a beaucoup varié en fonction des pays et des capacités respectives. | UN | ومع ذلك، تفاوت مستوى مشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداد هذا التقرير تفاوتاً كبيراً من بلد إلى بلد وبحسب قدرات كل منظمة. |
selon la source, cette procédure est entachée d'irrégularités. | UN | وبحسب المصدر، فإن القضية تشوبها العديد من المخالفات. |
Les données devraient par ailleurs être ventilées par âge ainsi que selon d’autres critères tels que zones urbaines et zones rurales. | UN | وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف. |
Les données devraient par ailleurs être ventilées par âge ainsi que selon d’autres critères tels que zones urbaines et zones rurales. | UN | وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف. |
selon les prévisions courantes, les Tribunaux devraient terminer l'année avec un déficit de 100 millions de dollars, ce qui est inacceptable. | UN | وبحسب التوقعات الحالية فإن المحكمتين تنهيان العام بعجز في السيولة قدره 100 مليون دولار. وهذا المنظور غير مقبول. |
Et que selon la tradition c'est au gouverneur de le pourvoir. | Open Subtitles | وبحسب التقاليد، فإنه على الحاكم أن يعين شخصًا ليشغله |
selon les informations dont le Comité dispose, les forces de sécurité ont dispersé des réunions pacifiques par la force. | UN | وبحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة، قامت سلطات الأمن بتفريق تجمعات سلمية بالقوة. |
selon le genre, 4 937 des agents sont des femmes soit 20 % des effectifs contre 19 678 d'hommes soit 80 %. | UN | وبحسب نوع الجنس، فإن هناك 937 4 موظفاً، أي 20 في المائة، من النساء مقابل 678 19 موظفاً، أي 80 في المائة، من الرجال. |
selon les mêmes projections de population, la Sierra Leone devait atteindre 6 millions d'âmes en 2012. | UN | وبحسب التوقعات ذاتها، سيبلغ عدد سكان سيراليون 6 ملايين نسمة بحلول العام 2012. |
Répartition des établissements privés par département et par ordre d'enseignement en 1996 | UN | توزيع المؤسسات التعليمية الخاصة بحسب المحافظات وبحسب نوع التعليم عام 1996 |
Ces indicateurs essentiels devraient être définis par niveau d'importance et par source. | UN | ويلزم تحديد المؤشرات الأساسية بحسب مستواها من الأهمية وبحسب المصدر المناسب. |
Tableau 14 Répartition des personnes occupées par dernier emploi et par sexe, 2006 16 | UN | الجدول 14 العاملون بحسب آخر مهنة وبحسب نوع الجنس، 2006 16 |
d'après certains membres du Corps de sécurité, il faut veiller davantage à assurer la dignité de la dissolution. | UN | وبحسب ما يقوله بعض عناصر الفيلق، فإن عملية التسريح بصورة كريمة تستحق قدرا أكبر من الاهتمام. |
d'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. | UN | وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد. |
en fonction des circonstances, cette information pourra devoir être présentée aux peuples autochtones oralement avec interprétation en langue autochtone. | UN | وبحسب الظروف، فقد يتطلب ذلك تقديم المعلومات شفوياً للشعوب الأصلية وتفسيرها بلغاتها. |
Le niveau de l'information et les types de rapports communiqués diffèrent d'une organisation à l'autre et en fonction des préférences de certains donateurs. | UN | ويختلف مستوى المعلومات وأنواع التقارير التي يتم تعميمها من منظمة إلى أخرى وبحسب ما تفضله جهات مانحة معينة. |
d'après les informations récemment fournies par les institutions en question, ces directives ont été suivies. | UN | وبحسب المعلومات المقدَّمة مؤخرا من المؤسسات المعنية، فقد اتُّبعت هذه المبادئ التوجيهية. |
conformément à l'article 4 du Code civil, les étrangers bénéficient des mêmes droits civils que ceux reconnus aux citoyens grecs. | UN | وبحسب نص المادة 4 من القانون المدني، يتمتع المواطن الأجنبي بنفس الحقوق المدنية التي تمنح للمواطنين اليونانيين. |