ويكيبيديا

    "وبخاصة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier en
        
    • en particulier par
        
    • notamment par
        
    • en particulier des
        
    • notamment sur
        
    • en particulier les
        
    • en particulier à
        
    • en particulier au
        
    • en particulier dans le
        
    • en particulier le
        
    • particulièrement parce qu'
        
    • en particulier la
        
    • en particulier de
        
    Le Japon pour sa part continuera à offrir son appui pour éliminer l'apartheid et d'autres formes de discrimination raciale, notamment en apportant une assistance aux victimes du racisme institutionnalisé. UN واليابان من جانبها سوف تظل تقدم الدعم للقضاء على الفصل العنصري وغيره من أشكال التمييز العنصري وبخاصة عن طريق تقديم مساعدة لضحايا العنصرية ذات الطابع المؤسسي.
    L'ONU joue un rôle essentiel en contribuant à protéger les petits États contre de telles pratiques, notamment en organisant la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    M. Castillero Hoyos souhaiterait de plus amples informations à ce sujet et en particulier sur le déroulement des faits. UN وطلب السيد كاستييرو هويوس مزيداً من المعلومات عن هذا الموضوع وبخاصة عن شريط الأحداث.
    De nombreux États tiennent mieux compte des populations autochtones et leur reconnaissent davantage de droits, en particulier en apportant des modifications à leur Constitution et à leur législation. UN وتشهد عدة بلدان اعترافاً متزايداً بالسكان الأصليين وحقوقهم، وبخاصة عن طريق التغييرات الدستورية والتشريعية.
    Le développement des ressources humaines, en particulier par un accès amélioré à l'éducation et à la formation devrait être placé au centre des efforts de développement. UN وينبغي جعل تنمية الموارد البشرية، وبخاصة عن طريق تعزيز فرص الوصول الى التعليم والتدريب، في صلب جهودنا اﻹنمائية.
    L'intégration d'une éducation tout au long de la vie, notamment par l'éducation non formelle et l'éducation informelle; UN إدخال التعليم مدى الحياة، وبخاصة عن طريق التعليم غير النظامي والتعليم غير الرسمي؛
    Les membres du Conseil ont également entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix les informant des derniers événements survenus en Sierra Leone, en particulier des efforts déployés par le gouvernement nouvellement rétabli pour consolider sa position. UN واستمع أعضاء المجلس إلى إفادة إعلامية من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن التطورات اﻷخيرة للحالة في سيراليون وبخاصة عن الجهود التي تبذلها الحكومة التي أعيدت إلى الحكم، لتثبيت وضعها.
    L'UNESCO s'efforcera de soutenir et de compléter ces actions, notamment en contribuant à les étendre dans d'autres régions du monde. UN وستعمل اليونسكو جاهدة لدعم هذه اﻷنشطة واستكمالها وبخاصة عن طريق اﻹسهام في توسيعها لتشمل مناطق أخرى من العالم.
    :: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. UN :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم.
    Objectif : Réaliser l'égalité entre les sexes et améliorer la condition de la femme, notamment en l'autonomisant UN الهدف: تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بمركز المرأة، وبخاصة عن طريق تمكينها
    Le Bélarus lui-même a essayé de contribuer au processus de réforme du Conseil, notamment en présentant son propre modèle d'élargissement du Conseil. UN وقد سعت بيلاروس إلى المساهمة في عملية إصلاح المجلس، وبخاصة عن طريق تقديمها نموذجا خاصا لتوسيع العضوية.
    Il condamne les autorités militaires en Haïti, qui continuent de faire obstacle à la pleine application de l'Accord, notamment en laissant se développer des actes de violence contraires aux engagements qu'elles ont souscrits dans cet accord. UN ويدين المجلس أفعال السلطات العسكرية في هايتي، التي تواصل عرقلة التنفيذ التام للاتفاق، وبخاصة عن طريق السماح بتطور أعمال العنف منتهكة بذلك التزاماتها بموجب الاتفاق.
    AAuteur ou éditeur de divers ouvrages et de nombreux articles sur le droit, en particulier sur le droit international et les relations internationales UN مؤلف أو ناشر كتب مختلفة ومقالات عديدة عن القانون، وبخاصة عن القانون الدولي والعلاقات الدولية.
    Il a demandé des précisions sur la mise en œuvre de ce plan et, en particulier, sur les résultats obtenus et les attentes du Gouvernement. UN وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات عن تنفيذ هذا البرنامج، وبخاصة عن إنجازات الحكومة وتوقعاتها.
    Le Président Milutinovic a présenté au Gouvernement un rapport détaillé sur ces pourparlers et en particulier sur l'intérêt marqué par la communauté internationale pour une surveillance globale de la situation au Kosovo-Metohija. UN وقدم الرئيس ميلوتينوفيتش للحكومة تقريرا كاملا عن المحادثات، وبخاصة عن اهتمام المجتمع الدولي بإجراء رصد كامل النطاق للحالة في كوسوفو وميتوهييا.
    Il faudrait pour ce faire appliquer l'Accord, en particulier en menant à bien, sans plus tarder, le dialogue intercongolais. UN ويجب أن يتحقق ذلك عن طريق تنفيذ اتفاق لوساكا، وبخاصة عن طريق إنجاز الحوار بين الأطراف الكونغولية دون المزيد من التأخير.
    Comment la mise en œuvre de ces règles est-elle surveillée, en particulier par quelle institution? UN يُرجى أيضاً تقديم معلومات عن كيفية رصد تنفيذ هذه القواعد، وبخاصة عن المؤسسة المسؤولة عن ذلك.
    Toutes les conditions sont donc réunies pour que s'y opère un déni systématique du salariat contractuel, notamment par un recours au travail illégal. UN ولذلك فإن جميع الظروف تتضافر لكي يحدث فيها رفض منهجي للعمل التعاقدي، وبخاصة عن طريق اللجوء إلى العمل بصورة غير قانونية.
    En outre, l'absence d'un système d'appui juridique et social maintient de nombreuses femmes dans des situations abusives et peut être à l'origine d'une augmentation du nombre de suicides, en particulier des suicides par immolation. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن عدم وجود نظام دعم قانوني واجتماعي ترك كثيرا من النساء أسيرات أوضاع سيئة، وربما أدى ذلك إلى زيادة حالات الانتحار، وبخاصة عن طريق التضحية بالنفس.
    57. La Commission pour l'égalité entre les sexes s'emploie surtout, pour sa part, à mener des recherches, conseiller et faire rapport, notamment sur toute question relevant de son mandat. UN ٧٥ - ومضى يقول إن اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين، من جهتها، تهتم أساسا بإجراء البحوث وإسداء المشورة وتقديم التقارير، وبخاصة عن جميع المسائل المتصلة بولايتها.
    Pour sa part, le Comité international de la Croix-Rouge continuera de plaider pour les victimes des conflits armés et des troubles intérieurs, conformément au mandat que lui a donné la communauté internationale, en particulier les Conventions de Genève. UN ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جهتها، ستواصل الدفاع عن ضحايا الصراعات المسلحة والاضطرابات الداخلية وفقا للولاية التي كلفها بها المجتمع الدولي، وبخاصة عن طريق اتفاقيــات جنيف.
    Pour mieux faire connaître les objectifs prioritaires qui avaient été définis à la Conférence mondiale sur la population et le développement, on a fait appel aux médias et en particulier à la télévision; au nombre des autres activités menées dans ce domaine, on citera la production de tee-shirts préconisant l'utilisation de préservatifs. UN وفي مجال الدعوة، جرى الترويج ﻷولويات المؤتمر عن طريق وسائط اﻹعلام، وبخاصة عن طريق التليفزيون؛ وشملت اﻷنشطة أيضا إنتاج قمصان تشجع على استعمال الرفالات.
    Les participants ont examiné les moyens de suivre les activités des missions, en particulier au moyen de critères. UN وناقش المشاركون سبل رصد البعثات، وبخاصة عن طريق استخدام النقاط المرجعية.
    Leurs filiales étrangères peuvent diffuser la technologie et les compétences auprès des entreprises locales, en particulier dans le cadre de relations interentreprises en amont. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لفروع الشركات الأجنبية أن تنشر التكنولوجيا والمهارات لصالح الشركات المحلية، وبخاصة عن طريق الروابط الخلفية.
    Il a, en outre, engagé tous les États frontaliers de la République démocratique du Congo à faire obstacle à toute forme de soutien à l'exploitation illégale des ressources naturelles congolaises, en empêchant en particulier le mouvement de ces ressources sur leurs territoires respectifs. UN وكذلك حث المجلس جميع الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تحول دون تقديم الدعم، أيا كان شكله، لعملية الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية الكونغولية، وبخاصة عن طريق منع تدفق هذه الموارد عبر أراضي كل منها.
    Saluant les efforts et les progrès faits dans le secteur de la sécurité par l'Autorité palestinienne, priant les parties de poursuivre cette coopération, fructueuse pour les Palestiniens comme pour les Israéliens, particulièrement parce qu'elle promeut la sécurité et suscite la confiance, et exprimant l'espoir que les progrès en question s'étendront à toutes les agglomérations importantes, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية وبالتقدم الذي تحرزه في قطاع الأمن، وإذ تهيب بالطرفين مواصلة التعاون المفيد للفلسطينيين والإسرائيليين معا، وبخاصة عن طريق تعزيز الأمن وبناء الثقة، وإذ تعرب عن الأمل في توسيع نطاق هذا التقدم ليشمل جميع المراكز السكانية الكبرى،
    Il est évident que l'on pourrait produire les documents de manière plus efficace si l'on utilisait les techniques de pointe, en particulier la publication assistée par ordinateur. UN هناك أدلة على أنه يمكن جعل مرحلة اﻹنتاج أكثر كفاءة باستخدام التكنولوجيات المتقدمة، وبخاصة عن طريق النشر الالكتروني.
    Le PNUE a renforcé ses activités dans les régions, au travers en particulier de ses bureaux régionaux et d'autres mécanismes institutionnels existants de coopération régionale et sous-régionale. UN وقد عزز برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنشطته في مختلف المناطق، وبخاصة عن طريق مكاتبه الإقليمية وغيرها من الأطر التعاونية الإقليمية والمؤسسية شبه الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد