ويكيبيديا

    "وبخاصة في أوساط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier chez les
        
    • en particulier parmi les
        
    • notamment chez les
        
    • en particulier auprès
        
    • en particulier dans les couches
        
    • notamment parmi les
        
    • particulièrement parmi
        
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Nous sommes dépassés par les forts taux de morbidité et de mortalité, en particulier parmi les personnes en âge de travailler. UN إننا ننوء تحت أعباء المعدلات العالية للاعتلال والوفيات، وبخاصة في أوساط الأشخاص في سن العمل.
    Consciente de la difficulté qu'il y a à influer sur l'offre compte tenu de la conjoncture favorable au commerce du tabac, la Banque préconise de réduire la demande, notamment chez les jeunes. UN ويدرك المصرف أنه نظرا للصعوبة البالغة في إحداث أثر ذي شأن على جانب العرض، في ضوء أوضاع السوق القائمة المؤاتية للتبغ، فإن الجهود ينبغي أن تتركز على خفض الطلب على التبغ، وبخاصة في أوساط الشباب.
    3. A prié le Secrétaire général de la CNUCED de faire en sorte que les conclusions de ces réunions d'experts soient diffusées le plus largement possible, en particulier auprès des décideurs; UN 3- ترجو من الأمين العام للأونكتاد أن يكفل نشر نتائج اجتماعات الخبراء على أوسع نطاق ممكن، وبخاصة في أوساط المسؤولين عن وضع السياسات الحكومية؛
    38. Accueille favorablement la proposition visant à créer un fonds mondial de solidarité pour l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement humain et social dans les pays en développement, en particulier dans les couches les plus pauvres de la population; UN 38 - ترحب باقتراح إنشاء صندوق للتضامن العالمي من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في البلدان النامية وبخاصة في أوساط أفقر الفئات من سكانها؛
    Dans certaines régions, la création d'organisations solides et actives au sein de la collectivité, notamment parmi les femmes, constitue à la fois un signe positif pour l'avenir et un point de départ essentiel pour le PNUD. UN ويعد نشوء منظمات قائمة على المجتمع المحلي قوية ونشطة في بعض المناطق، وبخاصة في أوساط النساء، مؤشرا إيجابيا للمستقبل ومدخلا أساسيا وحاسما للبرنامج الإنمائي.
    Il est bon que la protection de l'environnement devienne de plus en plus la norme dans le monde, et particulièrement parmi les jeunes. UN وإنه لأمر طيب أن يصبح الاهتمام بالبيئة قاعدة أخلاقية بصورة متزايدة في العالم، وبخاصة في أوساط الشباب.
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN " وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Le chômage reste important, en particulier chez les jeunes et dans les zones rurales. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال البطالة مرتفعة، وبخاصة في أوساط الشباب في العالم القروي.
    Le Programme d’action appelait en particulier l’attention sur la persistance de la pauvreté, en particulier chez les femmes. UN 11 - وقد أولى برنامج العمل اهتماما خاصا لاستمرار انتشار الفقر، وبخاصة في أوساط النساء.
    19. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des suicides dans l'État partie, qui seraient de trois à quatre par jour, en particulier chez les jeunes. UN 19- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الانتحار في الدولة الطرف، الذي يُذكر أنه يتراوح بين ثلاث وأربع حالات يومياً، وبخاصة في أوساط الشبان.
    Préoccupée par le fait que, parmi les substances visées par les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, le cannabis est celle dont il est, de loin, fait le plus largement et le plus couramment abus, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يقلقها أن القنّب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا بما لا يُقاس، وبخاصة في أوساط الشباب،
    Préoccupée par le fait que, parmi les substances visées par les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, le cannabis est celle dont il est, de loin, fait le plus largement et le plus couramment abus, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يساورها القلق لأن القنب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا إلى حد بعيد، وبخاصة في أوساط الشباب،
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier l'action qu'il mène pour réduire davantage le chômage, en particulier parmi les jeunes, les Roms et les personnes handicapées, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لمواصلة تقليص معدل البطالة، وبخاصة في أوساط الشباب والروما والأشخاص ذوي الإعاقة، ويشمل ذلك ما يلي:
    25. L'impunité est monnaie courant au Soudan du Sud, en particulier parmi les membres des forces de sécurité. UN 25- ولا يزال الإفلات من العقاب منتشراً في جنوب السودان، وبخاصة في أوساط قوات الأمن.
    Nous sommes préoccupés par le développement rapide et à grande échelle de la production illicite et de l'abus de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris de stimulants de type amphétamine et d'autres types de drogues synthétiques, en particulier parmi les enfants et les jeunes. UN وإننا نعرب عن قلقنا إزاء الازدياد السريع والواسع الانتشار في إنتاج العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع، بما في ذلك المنشطات الأمفيتامينية وغيرها من أنواع العقاقير الاصطناعية وكذلك في تعاطيها على نحو غير مشروع، وبخاصة في أوساط الأطفال والشباب.
    La mission a noté que le chômage était très élevé, notamment chez les jeunes, (40 % en moyenne) et qu'il était devenu une cause importante de violence et d'agitation. UN 19 - لاحظت البعثة أن معدل البطالة، وبخاصة في أوساط الشباب، عال جدا (40 في المائة في المتوسط)، وأن ذلك بات سببا مهما من أسباب العنف والاضطراب.
    Les causes de l'accroissement du nombre de cas de maladies sexuellement transmissibles chez les femmes et de séropositives, notamment chez les femmes enceintes, sont nombreuses. UN وهناك أسباب كثيرة لزيادة عدد النساء المصابات بالأمراض المنقولة جنسيا/فيروس نقص المناعة البشرية، وبخاصة في أوساط الحوامل.
    a) De faire largement connaître les dispositions du Protocole facultatif, en particulier auprès des enfants, de leur famille et des communautés, notamment par l'intermédiaire des programmes scolaires et par des campagnes de sensibilisation de longue durée; UN (أ) التعريف بأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع، وبخاصة في أوساط الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، وذلك عن طريق المناهج الدراسية، وحملات التوعية العامة على المدى الطويل، وغير ذلك من الوسائل؛
    Il prie l'État partie de continuer à diffuser largement, en particulier auprès des associations de femmes et de défense des droits de l'homme, le texte de la Convention, du Protocole facultatif s'y rapportant, des recommandations générales du Comité, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et du Document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتلتمس اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل على نطاق واسع تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة وإعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبخاصة في أوساط المنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان.
    38. Accueille favorablement la proposition visant à créer un fonds mondial de solidarité pour l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement humain et social dans les pays en développement, en particulier dans les couches les plus pauvres de la population ; UN 38 - ترحب باقتراح إنشاء صندوق للتضامن العالمي من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في البلدان النامية وبخاصة في أوساط أفقر الفئات من سكانها؛
    On a le sentiment, notamment parmi les organisations non gouvernementales, que la mondialisation ne va pas toujours dans l'intérêt des pauvres, qu'elle compromet les pratiques économiques autochtones et que, par l'intermédiaire des organisations financières internationales, elle est contrôlée par des élites qui ne sont soumises à aucun contrôle. UN وثمة تصور، وبخاصة في أوساط المنظمات غير الحكومية، أن العولمة لا تعمل دائما لمصلحة الفقراء، وأنها تقوض الممارسات الاقتصادية للسكان الأصليين، وأنها تسيطر عليها نخب غير معرضة للمساءلة من خلال منظمات مالية دولية.
    Il devrait également intensifier la lutte contre la corruption, particulièrement parmi le personnel judiciaire et la police, en menant promptement des enquêtes exhaustive, indépendantes et impartiales sur tous les cas de corruption, et en imposant aux coupables des sanctions non seulement disciplinaires, mais aussi pénales. UN وينبغي لها أيضاً أن تكثّف جهودها في مكافحة الفساد، وبخاصة في أوساط موظفي القضاء وأفراد الشرطة، بالتحقيق دون تأخير وعلى نحو وافٍ ومستقلٍ ونزيه في جميع حالات الفساد، وأن تطبق على المذنبين عقوباتٍ جنائية لا تأديبية فحسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد