On a eu tendance presque machinalement à concevoir — en particulier dans le monde développé — le processus de changement comme un enchaînement de causes isolées produisant des effets isolés. | UN | فقد كان الناس يميلون تلقائيا - وبخاصة في العالم المتقدم - إلى التفكير بشأن عملية التغيير على أنها أسباب مفردة تؤدي إلى نتائج مفردة. |
Les arriérés de paiements des contributions dues au titre du maintien de la paix ont entraîné des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents et du matériel, en particulier dans le monde en développement. | UN | وقد تسبب تراكم الأنصبة المقررة لحفظ السلام غير المسددة ضيقاً لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وبخاصة في العالم النامي. |
La propagation rapide de la pandémie de VIH/sida, en particulier dans le monde en développement, a eu des conséquences catastrophiques pour les femmes. | UN | 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة. |
Les embargos économiques et les sanctions commerciales causent de nombreux préjudices aux États tiers et à leur population, notamment dans le monde en développement. | UN | وأضاف أن الحصارات الإقتصادية والجزاءات التجارية سببت مشقة كبيرة للدول الثالثة ولشعوبها، وبخاصة في العالم النامي. |
La tendance a été de la remplacer par la gestion de projets et tout dernièrement par les méthodes de gouvernance, notamment dans le monde en développement. | UN | وأخذت إدارة المشروعات ومناهج الإدارة تحل محله في الآونة الأخيرة وبخاصة في العالم النامي. |
La propagation rapide de la pandémie de VIH/sida, en particulier dans le monde en développement, a eu des conséquences catastrophiques pour les femmes. | UN | 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة. |
La fin de l'apartheid ne signifiait pas la disparition de la discrimination raciale, des pratiques racistes et de la xénophobie dans le monde, en particulier dans le monde développé, où l'on trouve l'expression la plus alarmante et les formes les plus insidieuses de racisme. | UN | ولا يعني انتهاء الفصل العنصري زوال التمييز العنصري والممارسات العنصرية وكراهية الأجانب في شتى أنحاء العالم، وبخاصة في العالم المتقدم حيث توجد أكثر الأشكال المفزعة والخفية للعنصرية. |
On a eu tendance presque machinalement à concevoir — en particulier dans le monde développé — le processus de changement comme un enchaînement de causes isolées produisant des effets isolés. | UN | فقد كان الناس يميلون تلقائيا - وبخاصة في العالم المتقدم - إلى التفكير بشأن عملية التغيير على أنها أسباب مفردة تؤدي إلى نتائج مفردة. |
Les programmes d'éducation sur le désarmement devraient donc être davantage privilégiés par les spécialistes du désarmement, à savoir les diplomates, les militaires et autres professions similaires, en particulier dans le monde en développement. | UN | وبالتالي، يجب أن يكون هناك مزيد من التركيز على برامج التثقيف في مجال نزع السلاح الفعلي، مثل الدبلوماسيين والضباط العسكريين، ومن شابههم، وبخاصة في العالم النامي. |
L'amélioration des soins de santé de base aura pour effet de diminuer les responsabilités de prestation de soins qui incombent à de nombreux jeunes, en particulier dans le monde en développement, ainsi que de limiter le phénomène de la déscolarisation. | UN | ومن شأن تحسينات الرعاية الصحية الأساسية أن تقلل أيضا مسؤوليات تقديم الرعاية الواقعة على كاهل الكثير من الشباب، وبخاصة في العالم النامي، وتحول دون انقطاعهم عن تعليمهم النظامي. |
Nous pensons également qu'il est indispensable de promouvoir les investissements en vue de développer les infrastructures et les installations sportives, y compris les ressources destinées à appuyer les programmes de science et de médecine physique, en particulier dans le monde en développement. | UN | ونوافق أيضا على ضرورة تعزيز الاستثمار في توسيع الهياكل الأساسية والمرافق الرياضية، بما في ذلك عن طريق تعزيز الموارد وبرامج العلوم الرياضية والطب الرياضي، وبخاصة في العالم النامي. |
Egalement importante a été la suite donnée à ce programme par les gouvernements, en particulier dans le monde en développement, qui s'est concrétisée dans les programmes d'action nationaux et dans des programmes analogues, décentralisés à l'échelon de l'État, de la province, du district et de la municipalité, dans de nombreux pays. | UN | وكانت عملية المتابعة تتسم بنفس القدر من اﻷهمية، حيث قامت الحكومات، وبخاصة في العالم النامي، بتبني جدول اﻷعمال التعبير عنه في برامج العمل الوطنية، وفي برامج العمل دون الوطنية المشابهة على مستوى الولايات والمقاطعات والمناطق والبلديات في كثير من البلدان. |
957. Aux niveaux régional et sous-régional, en particulier dans le monde en développement, des mesures concrètes sont nécessaires pour mettre fin au trafic florissant d'armes légères, qui déstabilise un certain nombre de pays. | UN | ٧٥٩ - وثمة حاجة لاتخاذ تدابير مباشرة على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي، وبخاصة في العالم النامي، لمعالجة تفشي الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة، الذي يخل باﻷمن في عدد من البلدان. |
C'est une banalité de répéter sans cesse que les armes légères sont devenues des armes de destruction massive, en particulier dans le monde en développement, mais ce n'est pas tout à fait exact, car même dans les pays développés elles sont la cause du plus grand nombre de morts violentes. | UN | ولا فائدة من الاستمرار في التشديد على أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أصبحت أسلحة للدمار الشامل، وبخاصة في العالم النامي، لكن ذلك ليس دقيقاً تماماً، لأن هذه الأسلحة مسؤولة، حتى في البلدان المتقدمة، عن أكبر عدد من القتلى ضحايا العنف. |
12. Des mesures statistiquement valables de la valeur des transactions commerciales électroniques font actuellement défaut pour la plupart des pays, en particulier dans le monde en développement. | UN | 12- إن القياسات المهمة من الناحية الإحصائية في ما يخص قيمة تعاملات التجارة الإلكترونية ليست متاحة حالياً بالنسبة لمعظم البلدان، وبخاصة في العالم النامي. |
Le statut, le respect et l'appréciation dont jouit le Royaume d'Arabie saoudite, en particulier dans le monde musulman, lui permet de conduire ce dialogue et facilitera sa réussite, à une époque où l'islam fait l'objet de nombreuses injustices et accusations nées de l'ignorance de certains sur cette religion. L'islam appelle à la modération et à la tolérance et rejette l'extrémisme, la violence et le sectarisme. | UN | إن المكانة المرموقة للمملكة العربية السعودية وما تحظى به من احترام وتقدير، وبخاصة في العالم الإسلامي، تمكنها من قيادة هذا الحوار وتوفير أسباب النجاح له في هذه المرحلة التي يتعرض فيها الإسلام إلى الكثير من الظلم والاتهامات بسبب جهل البعض بجوهر هذا الدين، الذي دعا إلى التسامح والاعتدال والبعد عن التطرف والعنف والانغلاق. |
Néanmoins, les armes illicites, le terrorisme et les financements étrangers entretiennent les conflits, notamment dans le monde en développement. | UN | لكن اﻷسلحة غير المشروعة واﻹرهاب وجمع اﻷموال بصورة غير مشروعة في الخارج أصبحت حلقات تدعم إحداها اﻷخرى وتديم الصراعات، وبخاصة في العالم النامي. |
Dans ce contexte, la crise alimentaire est provoquée par la diminution des stocks alimentaires et la réduction de la production et de la productivité agricoles, notamment dans le monde en développement. | UN | وفي ذلك السياق، وفي حالة أزمة المواد الغذائية، فهي أزمة نجمت عن تناقص مخزونات المواد الغذائية وانخفاض الإنتاج الزراعي والإنتاجية، وبخاصة في العالم النامي. |
Cela demeure une préoccupation essentielle, dans la mesure où les événements, depuis la fin de la guerre froide, montrent que les conflits civils et l'instabilité politique, dans de nombreux pays, notamment dans le monde en développement, sont devenus endémiques, avec de graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يـــزال هذا شاغـــلا رئيسيا لها، إذ أن اﻷحداث التي وقعت منـــذ انتهاء الحــرب البــاردة قــد دللت على أن الصراعات اﻷهلية وعدم الاستقرار السياسي في العديد من البلدان، وبخاصة في العالم النامــي، قد أصبحت ظواهــر مستديمة، تترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للسلم واﻷمـــن الدوليين. |