:: Prendre toutes les initiatives possibles pour la formation humaine et chrétienne des professionnels des médias, en particulier dans le domaine de l'éthique; | UN | :: اتخاذ جميع المبادرات الممكنة من أجل التشكيل الإنساني والمسيحي للإعلاميين، وبخاصة في المجال الأخلاقي. |
Il importe par conséquent de renforcer et de promouvoir le rôle des femmes dans la vie publique et en particulier dans le domaine politique. | UN | ولذلك كان من الضروري تعزيز وتفعيل دور المرأة في النطاق العام للمجتمع، وبخاصة في المجال السياسي. |
Nous appuyons le renforcement des mesures de contrôle, en particulier dans le domaine financier, afin d'entraver toujours davantage la portée des activités des groupes terroristes. | UN | ونؤيد اتخاذ تدابير أقوى للرقابة، وبخاصة في المجال المالي، بحيث نضيق بصفة متزايدة نطاق عمل المجموعات الإرهابية. |
La nécessité de renforcer les capacités locales, notamment dans le domaine clé des compétences en matière de gestion, a été reconnue. | UN | وجرى التسليم بضرورة بناء القدرات المحلية، وبخاصة في المجال الرئيسي المتعلق بالمهارات الإدارية. |
De même, nous avons le devoir moral et la responsabilité commune de relancer les négociations en matière de désarmement, notamment dans le domaine nucléaire. | UN | وبالمثل، فإن الواجب الأخلاقي والمسؤولية المشتركة يحتمان علينا استئناف مفاوضات نزع السلاح، وبخاصة في المجال النووي. |
À cette date, la lutte contre la pauvreté devrait avoir beaucoup progressé, et les droits de l'homme, notamment en matière économique, devraient avoir marqué d'importants progrès par rapport à la date présente. Pour cela, un partenariat mondial est indispensable. | UN | إن مكافحة الفقر يجب أن تحرز تقدما من الآن وحتى الموعد المحدد، كما يجب أن تسجل حقوق الإنسان وبخاصة في المجال الاقتصادي تقدما ملحوظا وهو ما يقتضي تحقيق الشراكة على المستوى العالمي. |
Quelques progrès ont déjà été réalisés dans le domaine des armes chimiques et des missiles, mais il subsiste des problèmes, en particulier dans le domaine des armes biologiques. | UN | وتم تحقيق بعض النتائج، وبخاصة في المجال الكيميائي ومجال القذائف رغم أنه ما زالت هناك مشاكل وخاصة في المجال البيولوجي. |
Le Gouvernement capverdien suivait de près les activités qui étaient menées afin d'éradiquer ce fléau et avait l'intention de lancer d'autres initiatives, en particulier dans le domaine social. | UN | وتعمل الحكومة بصورة حثيثة لمواجهة هذه المحنة وستتخذ المزيد من المبادرات، وبخاصة في المجال الاجتماعي. |
Cela doit passer par une réforme des institutions internationales, en particulier dans le domaine économique, pour favoriser une représentation démocratique des États en développement, de la société civile et des groupes marginalisés. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إصلاح المؤسسات الدولية، وبخاصة في المجال الاقتصادي، من أجل تعزيز التمثيل الديمقراطي للدول النامية والمجتمع المدني والفئات المهمَّشة. |
Le Gouvernement portugais a également indiqué qu'il était disposé à financer certains postes de conseiller, en particulier dans le domaine juridique. | UN | 7 - أعربت الحكومة البرتغالية عن استعدادها لدعم بعض وظائف المستشارين، وبخاصة في المجال القانوني. |
199. Des mesures spéciales temporaires, assorties d'objectifs chiffrés et de calendriers, devraient être prises conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en particulier dans le domaine politique et dans le secteur public. | UN | ٩٩١ - وينبغي الشروع في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ذات أهداف رقمية وجداول زمنية وفقا للفقرة ١ من المادة ٤ من الاتفاقية، وبخاصة في المجال السياسي والقطاع العام. |
199. Des mesures spéciales temporaires, assorties d'objectifs chiffrés et de calendriers, devraient être prises conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en particulier dans le domaine politique et dans le secteur public. | UN | ٩٩١ - وينبغي الشروع في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ذات أهداف رقمية وجداول زمنية وفقا للفقرة ١ من المادة ٤ من الاتفاقية، وبخاصة في المجال السياسي والقطاع العام. |
Je voudrais conclure sur un sujet qui a été évoqué jusqu'à présent par tous les orateurs et en dernier lieu par une amie de longue date, Mme Ellen Tauscher, à savoir, l'importance de rester unis et de former de nouvelles coalitions qui nous permettront de parvenir véritablement à un désarmement général, en particulier dans le domaine nucléaire. | UN | أود أن أختتم بياني بشأن ملاحظة تطرّق إليها جميع المتكلمين حتى الآن وكان أخرهم صديقتي القديمة، السيدة آلين تاوشر، ألا وهي أهمية أن نتكاتف وأن نكون قادرين على إنشاء ائتلافات جديدة تقودنا إلى نزع السلاح العام حقاً، وبخاصة في المجال النووي. |
L'un des principaux objectifs de ce mémorandum est de sensibiliser les élèves au fait que les sexes sont égaux et de propager dans le système scolaire une culture de sensibilité aux spécificités de chacun afin de lutter, notamment, contre les stéréotypes, phénomène qui persiste en particulier dans le domaine scientifique et qui appelle la mise en place de mesures concrètes telles que : | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذه المذكرة التوعية بالمساواة بين الجنسين ونشر ثقافة مراعية للاعتبارات الجنسانية في المنظومة المدرسية بغية مكافحة القوالب النمطية الجنسانية، في جملة أمور. والتوعية الجنسانية ظاهرة مستمرة، وبخاصة في المجال العلمي، من خلال تدابير ملموسة مثل: |
Des synergies plus fortes que par le passé sont progressivement exploitées, en particulier dans le domaine crucial des programmes de reconstruction après les catastrophes.9 | UN | وتجري مساعي حثيثة لبناء توافق في الأنشطة أقوى مما كان في الماضي، وبخاصة في المجال الحرج الخاص ببرامج إعادة التأهيل في أعقاب الكوارث.(9) |
Si les parties géorgienne et abkhaze ont poursuivi leurs activités de coopération pratique, notamment dans le domaine de la sécurité, il n'y a pas encore de dialogue de fond sur les questions clefs du conflit. | UN | 31 - واصل الجانبان الجورجي والأبخازي أنشطة التعاون العملي، وبخاصة في المجال الأمني، ولكن لا يزال الحوار الموضوعي بشأن المسائل الأساسية للصراع مفقودا. |
À la lumière du programme de politique générale du Gouvernement, le système des Nations Unies et les autres partenaires apportent actuellement un appui aux nouvelles autorités, notamment dans le domaine sociohumanitaire où les actions concertées s'articulent, entre autres, autour de la procédure d'appel global. | UN | وفي ضوء برنامج السياسة العامة للحكومة، تقدم منظومة الأمم المتحدة ويقدم الشركاء الآخرون حاليا دعمهم إلى السلطات الجديدة، وبخاصة في المجال الاجتماعي والإنساني، حيث تتمحور الأعمال المتضافرة حول عملية النداء الموحد وغيرها. |
M. Akram (Pakistan) (parle en anglais) : Si la guerre naît dans l'esprit des hommes, la plupart des courses aux armements, notamment dans le domaine classique, résultent de problèmes, différends et compétitions politiques dans diverses régions et sous-régions du monde. | UN | السيد أكرم (باكستان) (تكلم بالانكليزية): إذا كانت الحرب تولد في عقول البشر، فإن معظم سباقات التسلح، وبخاصة في المجال التقليدي، هي نتيجة مشاكل ونزاعات ومناقشات سياسية في مختلف مناطق العالم ومناطقه دون الإقليمية. |
14. Mettant l'accent sur l'importance à accorder aux droits généralement méconnus des femmes rurales, l'intervenante rappelle le rôle traditionnel joué par les femmes rurales au Yémen, notamment dans le domaine agricole, du fait de l'émigration massive des hommes. | UN | ١٤ - وأكدت اﻷهمية الواجب منحها للحقوق التــي كثيرا مـا يتـم تجاهلها والخاصة بالمرأة الريفية. وذكـرت بالـدور التقليدي الذي تضطلع به المرأة الريفية في اليمن وبخاصة في المجال الزراعي نتيجة للهجرة الجماعية للرجال. |
Cependant, il est clairement établi aujourd'hui que le réseau Al-Qaida a entrepris de contourner les sanctions prises à son endroit notamment en matière financière en multipliant les relais dans toutes les régions du monde. | UN | إلا أنه قد تبين الآن بوضوح أن شبكة القاعدة قد اتخذت إجراءات للتغلب على الجزاءات المفروضة عليها وبخاصة في المجال المالي عن طريق زيادة مراكز التنسيق في جميع أنحاء العالم. |
31) Tout en prenant note des efforts faits par l'État partie, notamment en matière législative, en vue d'éradiquer les mauvais traitements de l'enfant et, en particulier, l'exploitation économique, le Comité demeure alarmé par la persistance de ces pratiques et regrette le manque d'informations sur leur ampleur (art. 2, 12 et 16). | UN | (31) تُحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود، وبخاصة في المجال التشريعي، من أجل القضاء على ما يتعرض له الأطفال من سوء معاملة، ولا سيما الاستغلال الاقتصادي، إلا أنها تشعر بالجزع لاستمرار هذه الممارسات وتأسف لنقص المعلومات عن مدى انتشارها (المواد 2 و 12 و 16). |
Prenant note des efforts de l'État partie, notamment en matière législative, en vue d'éradiquer les mauvais traitements de l'enfant et, en particulier, l'exploitation économique, le Comité demeure alarmé par la persistance de ces pratiques et regrette le manque d'informations sur leur ampleur (art. 2, 12 et 16). | UN | 31- تُحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود، وبخاصة في المجال التشريعي، من أجل القضاء على ما يتعرض له الأطفال من سوء معاملة، ولا سيما الاستغلال الاقتصادي، إلا أنها تشعر بالجزع لاستمرار هذه الممارسات وتأسف لنقص المعلومات عن مدى انتشارها (المواد 2 و12 و16). |