Notant avec satisfaction que le programme continue, tel qu'il a été conçu, de permettre à un nombre croissant de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكِّن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Notant avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكﱢن عددا متزايدا من الموظفين العموميين وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Notant avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكﱢن عددا متزايدا من الموظفين العموميين وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Consciente qu'il est indispensable d'accélérer le développement, le déploiement et l'adoption d'écotechnologies par toutes les Parties, ainsi que la diffusion et le transfert de ces technologies, en particulier des pays développés vers les pays en développement, aussi bien pour atténuer les effets des changements climatiques que pour s'y adapter, | UN | وإذ يسلم بوجود حاجة ماسة لتعجيل الابتكار في تطوير التكنولوجيات السليمة بيئياً ووزعها واعتمادها ونشرها ونقلها فيما بين جميع الأطراف، وبخاصة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، لأغراض التخفيف والتكيف على حد سواء، |
En effet il y a convergence sur la nécessité de revoir la composition du Conseil de sécurité compte tenu de l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation, en particulier les pays en développement, afin d'en faire un organe plus représentatif. | UN | وفي الحقيقة، أن هناك اتفاقا على ضرورة إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن في ضوء الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية المنظمة، وبخاصة من البلدان النامية، لجعله هيئة أكثر تمثيلا. |
Elle a déclaré que ce partenariat était relativement récent et que de nouveaux partenaires étaient nécessaires, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقالت إن تلك الشراكة تعد جديدة نسبياً وتجري المساعي لاجتذاب شركاء إضافيين فيها، وبخاصة من البلدان النامية. |
10. L'administration des contingents tarifaires est complexe, manque de transparence dans bien des cas et limite les débouchés de nouveaux fournisseurs, en particulier ceux des pays en développement. | UN | 10- وقد كانت إدارة الحصص التعريفية ولا تزال عملية معقدة تفتقر إلى الشفافية في العديد من الحالات، وهي لم توفر سوى قدر محدود من الفرص التجارية للموردين الجدد، وبخاصة من البلدان النامية. |
Notant également avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أيضا أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكﱢن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Notant également avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أيضا أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Avec l'aide du secrétariat, il devrait également continuer à inciter davantage d'experts, en particulier de pays en développement, à se porter candidats à la réalisation d'examens sur dossier des nouvelles méthodes proposées. | UN | كما سيقوم، بدعم من الأمانة، ببذل المزيد من الجهود لزيادة عدد الخبراء، وبخاصة من البلدان النامية، الذين يتقدمون بطلبات لإدراجهم على قائمة الخبراء المكلفين بإجراء عمليات استعراض مكتبي للمنهجيات الجديدة المقترحة. |
Notant également avec satisfaction que le programme, dont on célèbre en 1998 le vingtième anniversaire, continue, tel qu’il a été conçu, à permettre à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d’approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج يحتفل في عام ١٩٩٨ بالذكرى العشرين ﻹنشائه، وهو، بالصيغة المصمم بها، مازال يمكﱢن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
Notant avec satisfaction que le programme, dont on célèbre en 1998 le vingtième anniversaire, continue, tel qu'il a été conçu, de permettre à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج يحتفل في عام ١٩٩٨ بالذكرى العشرين ﻹنشائه، وهو، بالصيغة المصمم بها، مازال يمكﱢن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح، |
12. Prie le Haut-Commissariat de rechercher des moyens efficaces pour assurer la consultation et la participation la plus large possible au Forum social de représentants de chaque région, en particulier de pays en développement, notamment en instaurant des partenariats avec les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales; | UN | 12- يطلب إلى المفوضية السامية أن تلتمس وسائل فعالة لضمان التشاور وأوسع مشاركة ممكنة للممثلين من كل منطقة، وبخاصة من البلدان النامية، في المحفل الاجتماعي، بما في ذلك من خلال إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات الدولية؛ |
12. Prie le Haut-Commissariat de rechercher des moyens efficaces pour assurer la consultation et la participation la plus large possible au Forum social de représentants de chaque région, en particulier de pays en développement, notamment en instaurant des partenariats avec les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales; | UN | 12- يطلب إلى المفوضية السامية أن تلتمس وسائل فعالة لضمان التشاور وأوسع مشاركة ممكنة للممثلين من كل منطقة، وبخاصة من البلدان النامية، في المحفل الاجتماعي، بما في ذلك من خلال إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات الدولية؛ |
Nous sommes persuadés que la Somalie pourra s'engager sur la voie du désarmement grâce au soutien de l'Union africaine, en particulier des pays fournisseurs de contingents, de l'Autorité intergouvernementale de développement, de l'ONU et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ونأمل ونثق بأن الصومال سيبدأ في النهاية السير على طريق نزع السلاح بدعم من الاتحاد الأفريقي، وبخاصة من البلدان المساهمة بقوات والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a préconisé que l'instrument interdise les exportations de déchets de mercure, en particulier des pays développés vers les pays en développement, y compris sous la forme d'un transfert de technologies dépassées. | UN | 125- ودعا ممثل منظمة غير حكومية إلى أن يقوم الصك بحظر صادرات نفايات الزئبق، وبخاصة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، بما في ذلك الصادرات التي تنقل تكنولوجيات عتيقة. |
Prenant en considération la nonreprésentation ou la sousreprésentation constante des femmes originaires de certains pays, en particulier des pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, des pays en transition et des États Membres non représentés ou largement sousreprésentés, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار استمرار انعدام التمثيل أو التمثيل الناقص للمرأة من بعض البلدان، وبخاصة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ومن الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا إلى حد كبير، |
Le Comité a aussi tenu compte du fait que les considérations sous-tendant la mesure de réglementation finale n'étaient pas d'une portée limitée mais d'intérêt général car il était probable que des problèmes similaires se produiraient dans d'autres pays, en particulier les pays en développement. | UN | وراعت اللجنة كذلك أن الاعتبارات وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة النطاق. وإنما ذات أهمية أوسع حيث أن مشاكل مماثلة يحتمل أن تحدث لدى بلدان أخرى، وبخاصة من البلدان النامية. |
Prenant en considération le fait que les femmes originaires de certains pays, en particulier les pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, et les pays en transition, continuent de ne pas être représentées ou d'être sous-représentées, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار استمرار افتقاد التمثيل أو التمثيل الناقص للمرأة من بعض البلدان، وبخاصة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
À cet égard, le Département échangera les meilleures pratiques avec d'autres lieux d'affectation et organismes des Nations Unies pour améliorer encore ses contrôles internes et appuyer le perfectionnement du personnel, et s'efforcera de trouver de nouveaux fournisseurs, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, afin de renforcer la concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، ستتبادل الإدارة أفضل الممارسات مع مراكز العمل الأخرى ومع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة لزيادة تحسين الرقابة الداخلية لديها، ولدعم التطور المهني لموظفيها، وستواصل بذل الجهود لتحديد مورِّدين جدد، وبخاصة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وذلك لتعزيز المنافسة. |
39. La Fédération mondiale de la jeunesse démocratique, dont l'action est guidée par le principe selon lequel en éduquant les jeunes on éduque les nations, encourage les jeunes, en particulier ceux des pays en développement, à participer aux travaux d'instances nationales et internationales telles que la Commission des droits de l'homme et sa sous-commission, notamment par l'intermédiaire d'un programme de stages. | UN | ٣٩ - ويقوم الاتحاد العالمي للشباب الديمقراطي، مسترشدا بالفكرة القائلة إن تثقيف الشباب تثقيف لﻷمم، بدعم مشاركة الشباب، وبخاصة من البلدان النامية، في المحافل الوطنية والدولية، مثل دورات لجنة حقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية، ومن خلال برنامج للدورات التدريبية أيضا. |
En outre, des démarches ont été faites pour obtenir des informations plus régulières et plus concrètes sur les travaux du Conseil, notamment de la part des pays fournisseurs de contingents. | UN | وعلاوة على ذلك، بذلت محاولات للحصول بصورة أكثر انتظاما على مدخلات ومضمونية في عمل المجلس، وبخاصة من البلدان المساهمة بقوات. |
Dans cette hypothèse, on voit mal comment il serait possible de réduire les taux élevés de chômage actuellement enregistrés et de résister aux demandes de protection contre les importations, en particulier en provenance des pays en développement. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الصعب معرفة الكيفية التي يمكن بها تخفيض معدلات البطالة المرتفعة حاليا ووقف طلبات الحماية من المستوردات، وبخاصة من البلدان النامية. |
Les chiffres s'expliquent par le surcroît de contributions provenant de certains pays en développement et de certains donateurs multilatéraux, en particulier la Commission européenne. | UN | ويُعزى هذا إلى تزايد التبرعات، وبخاصة من البلدان النامية، والجهات المانحة المتعددة الأطراف، ولا سيما المفوضية الأوروبية. |