ainsi, le cycle de planification stratégique de l'ONUDI est pleinement synchronisé avec celui de l'examen quadriennal. | UN | وبذا أصبحت دورة التخطيط الاستراتيجي لليونيدو متوافقة تماما مع دورة الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات. |
ainsi, 41 États parties ont soumis des informations concernant la désignation de leurs représentants. | UN | وبذا تكون 41 دولة طرفا قد قدّمت معلومات متعلقة بتعيين الممثلين. |
L'Assemblée termine ainsi ce stade de l'examen des points 128, 167, 168 et 169 de l'ordre du jour. | UN | وبذا اختتمت الجمعية هذه المرحلة من نظرها في البنود ١٢٨ و ١٦٧ و ١٦٨ و ١٦٩ من جدول اﻷعمال. |
Sur la Colline B, 500 unités d'habitation supplémentaires seront construites, ce qui portera à 8 300 le nombre total d'unités de la colonie. | UN | وستبنى على التل باء، ٠٠٠ ٥ وحدة سكنية إضافية، وبذا يصل العدد الكلي للوحدات السكنية في المستوطنة إلى ٣٠٠ ٨ وحدة سكنية. |
Il faut donc que tous les jeunes aient accès à l’éducation aux droits de l’homme, ce qui les aidera à obtenir une plus grande liberté. | UN | ولذا يجب أن يتاح التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان لجميع الشباب، وبذا تكون مساعدة الشباب على التمتع بمزيد من الحريات. |
Même quand des prévenus sont arrêtés et jetés en prison, leur dossier ne serait pas instruit et n'aboutirait donc pas à un jugement. | UN | وحتى في حالة القبض على المتهمين وإلقائهم في السجن، لا تتم دراسة ملفاتهم وبذا لا ينتهي اﻷمر الى أي حكم. |
Nous avons ainsi achevé la phase actuelle de notre examen du point 119 de l'ordre du jour. | UN | وبذا تكون الجمعية قد اختتمت هذه المرحلة من نظرها في البند ١١٩ من جدول اﻷعمال. |
La Commission termine ainsi le débat général sur la question. | UN | وبذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذه المسألة. |
La Commission termine ainsi son débat général sur la question. | UN | وبذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذه المسألة. |
ainsi, les décisions concernant le développement ne seraient pas politisées. | UN | وبذا لا تتعرض القرارات المتعلقة بالتنمية للضغوط السياسية. |
ainsi, les décisions concernant le développement ne seraient pas politisées. | UN | وبذا لا تتعرض القرارات المتعلقة بالتنمية للضغوط السياسية. |
ainsi, le secrétariat assurera les services fonctionnels des réunions, en établissant les documents nécessaires avant, pendant et après la tenue des sessions. | UN | وبذا ستشترك الأمانة في تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات، وإعداد وثائق ما قبل الدورة وأثناء الدورة وما بعد الدورة. |
ainsi, le secrétariat assurera les services fonctionnels des réunions, en établissant les documents nécessaires avant, pendant et après la tenue des sessions. | UN | وبذا ستشترك الأمانة في تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات، وإعداد وثائق ما قبل الدورة وأثناء الدورة وما بعد الدورة. |
En démobilisant ces groupes et en débarrassant la communauté des armements lourds on renforcera encore la sécurité, ce qui améliorera les perspectives de rapatriement librement consenti. | UN | وبتسريح هذه الجماعات، وبإزالة اﻷسلحة الثقيلة من المجتمع، سوف يتعزز اﻷمن بصورة أكبر وبذا تتحسن فرص العودة الطوعية. |
L'audition de la partie plaignante se déroule parfois en l'absence de l'accusé, ce qui constitue une atteinte au droit des parties d'être pleinement informées de la cause. | UN | وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية. |
Par ailleurs, 17 autres pays sont venus grossir les rangs des donateurs au Fonds en 2009, ce qui porte à 117 le nombre total des États Membres qui soutiennent financièrement ce mécanisme. | UN | وفي عام 2009، انضم إلى مانحي الصندوق 17 بلدا آخر، وبذا بلغ العدد الكلي للدول الأعضاء التي تبرعت للصندوق 117 دولة. |
Le refus de restituer les biens constitue donc une violation du paragraphe 3 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبذا فإن رفض رد الملك إلى أصحابه يشكل خرقاً للفقرة 3 من المادة 6 من العهد. |
Elle s'est donc pleinement acquittée de ses obligations aux termes du Cadre agréé. | UN | وبذا أنجزت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية التزاماتها كاملة طبقا للإطار المتفق عليه. |
Aucun des partis n'avait donc recueilli la majorité absolue. | UN | وبذا لم يحصل أي من الأحزاب على الأغلبية المطلقة. |
Le rapport Goldstone parvient à la conclusion que cette intervention destructrice a constitué, finalement, une agression vis-à-vis des fondements mêmes de la vie civile; par conséquent, il s'agit bel et bien d'un crime de guerre. | UN | أما نمط التدمير، وهذا ما خلص إليه تقرير جولدستون، فقد بلغ حد الهجوم على أسس الحياة المدنية وبذا فهو يشكل جريمة حرب. |
L'absence de code a le même impact sur les femmes et les hommes et n'entraîne de ce fait aucune discrimination à l'égard des femmes. | UN | فإن غياب القانون المدني يؤثر على المرأة والرجل على حد سواء، وبذا لا يوجد تمييز ضد المرأة في هذا الصدد. |
Selon le troisième, enfin, l'hypothèque n'est pas un droit accessoire, de sorte que la créance peut être transférée sans transférer l'hypothèque. | UN | ووفقاً لمفهوم ثالث لا يمثل الرهن حقاً ملحقاً وبذا يمكن نقل المستحق دون نقل الرهن. |
en conséquence, il peut arriver qu’une obligation conventionnelle soit rendue nulle et non avenue par un texte plus récent. | UN | وبذا يجوز أن يؤدي تطبيق تلك القواعد إلى أن يَجُب تشريع أحدث عهدا التزاما سابقا بموجب المعاهدة. |