Le Gouvernement rwandais a signé divers conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme international. | UN | ووقعت حكومة رواندا اتفاقيات وبروتوكولات شتى للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي. |
Ce cadre consiste essentiellement, à ce jour, en un ensemble de 16 conventions et protocoles sur la prévention et la répression du terrorisme. | UN | ويتكون هذا الإطار أساسا من مجموعة اتفاقيات وبروتوكولات بشأن منع الإرهاب وقمعه، يبلغ عددها حاليا 16 اتفاقية وبروتوكولا. |
À ce jour, la Pologne a signé et ratifié 13 des 16 conventions et protocoles des Nations Unies relatifs à la lutte antiterroriste. | UN | وحتى الآن، قامت بولندا بالتوقيع والتصديق على 13 من اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الـ 16 المعنية بمكافحة الإرهاب. |
Les objectifs poursuivis sont les suivants: offrir une orientation et une assistance technique, élaborer des guides et des protocoles d'intervention, et connaître la situation des personnes handicapées internées et intervenir en leur faveur. | UN | ومن بين أهدافه تقديم التوجيه، والمساعدة التقنية، وخدمات الإحالة، وإعداد الأدلة وبروتوكولات العمل ذات الصلة، والتعرف على قضية الأشخاص ذوي الإعاقة الذين هم رهن الحبس واتخاذ إجراءات بشأنها. |
:: Approbation et utilisation de normes et de protocoles relatifs à la santé de la procréation | UN | :: إقرار واستخدام معايير وبروتوكولات الصحة الإنجابية |
Il donnera des éclaircissements sur les procédures régissant les documents accessibles au public et les protocoles d'accès à l'information. | UN | وسيوفر النظام إيضاحات بشأن الإجراءات التي تنظم وثائق الملك العام وبروتوكولات الحصول على المعلومات. |
Il est également nécessaire d'élaborer des lignes directrices, des protocoles et des mécanismes pour le contrôle de la qualité afin d'offrir aux patients des services d'un niveau de qualité minimal. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية وبروتوكولات وآليات لمراقبة الجودة من أجل كفالة توفير مستوى أدنى محدد من الخدمات للمرضى. |
En outre, des procédures et protocoles conformes aux normes internationales régissant le rassemblement, le traitement, la gestion et l'évaluation des preuves médico-légales ont été adoptés. | UN | واعتمدت إجراءات وبروتوكولات تراعي المعايير الدولية فيما يتعلق بجمع الأدلة الجنائية ومعالجتها وإدارتها وتقييمها. |
Nombre de procédures et protocoles conformes aux normes internationales en matière de criminalistique ont été adoptés. | UN | 187 - واعتُمدت إجراءات وبروتوكولات عدة تراعي المعايير الدولية فيما يتعلق بالأدلة الجنائية. |
Saint-Kitts-et-Nevis est également un État partie aux cinq conventions internationales et protocoles sur la lutte contre le terrorisme ci-après : | UN | وسانت كيتس ونيفيس أيضا دولة طرف في خمس اتفاقيات وبروتوكولات دولية تتعلق بمكافحة الإرهاب وهي: |
À cette fin, le Haut-Commissariat va continuer, pendant cette période, d'appuyer l'élaboration de nouveaux instruments et protocoles et la mise en place de nouveaux organes créés par traité, parmi lesquels le Comité des disparitions forcées. | UN | ولإحراز تقدّم في هذا الاتجاه، ستواصل مفوضية حقوق الإنسان، خلال هذه الفترة، تقديم دعم من أجل إعداد صكوك وبروتوكولات جديدة وإنشاء هيئات معاهدات جديدة، من بينها اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري. |
Nous mettons actuellement la dernière main à notre adhésion aux 12 conventions et protocoles des Nations Unies relatifs au terrorisme. | UN | ونحن في الطور النهائي من عملية انضمامنا لاتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحـــــدة الـ 12 بشـأن الإرهاب. |
Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. | UN | وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة. |
Pour lutter contre la violence, les gouvernements ont engagé des réformes et mis en place des mécanismes tels que des commissions interministérielles, des directives et protocoles et des programmes nationaux, multidisciplinaires et coordonnés. | UN | وقد استهلت الحكومات إصلاحات في مجال السياسات العامة وأقامت آليات مثل اللجان المشتركة بين الإدارات ووضعت مبادئ توجيهية وبروتوكولات وبرامج وطنية منسقة متعددة التخصصات بغرض التصدي للعنف. |
Des normes et des protocoles de prise en charge ont été adoptés pour orienter l'intervention clinique. | UN | واعتمدت معايير وبروتوكولات في مجال العناية لتوجيه العملية العلاجية. |
Les Forces armées péruviennes ont mis en place des procédures et des protocoles pour l'élimination des stocks d'armes et la destruction des restes explosifs de guerre. | UN | وقد وضعت القوات المسلحة البيروفية إجراءات وبروتوكولات للتخلص من مخزونات الأسلحة ولتدمير المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Des normes et des protocoles de prise en charge ont été adoptés pour orienter l'intervention clinique. | UN | واعتمدت معايير وبروتوكولات في مجال العناية لتوجيه العملية العلاجية. |
Le nombre d'États dotés d'accords de garanties et de protocoles additionnels en vertu du Traité sur la non-prolifération d'armes nucléaires (TNP) n'a cessé d'augmenter. | UN | وازداد باطراد عدد الدول التي لديها اتفاقات ضمانات وبروتوكولات إضافية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les États Membres jugeront peut-être bon également de recommander l’élaboration de directives et de protocoles appelés à régir les statistiques, le recueil des données et la recherche sur la violence à l’égard des femmes. | UN | وقد تود الدول اﻷعضاء أن توصي بوضع مبادئ توجيهية وبروتوكولات بهدف جمع اﻹحصاءات والبيانات واﻷبحاث بشأن العنف ضد المرأة. |
Les lignes directrices et les protocoles concernant le contrôle et la vérification doivent être élaborés de façon à tenir compte de la diversité des caractéristiques. | UN | وسيلزم وضع مبادئ توجيهية وبروتوكولات للرصد والتحقق لمراعاة هذه الخصائص المتنوعة. |
Les principales inquiétudes concernent la définition de nouveaux protocoles et normes, ainsi que la promotion de l'éthique de la recherche dans ce domaine. | UN | وينصب القلق بصورة رئيسية على تطوير معايير وبروتوكولات جديدة وتشجيع أخلاقيات البحث في هذا الميدان. |
les protocoles de collaboration et les mémorandums d'accord déjà conclus entre certains organismes constituent un pas dans la bonne direction. | UN | وبروتوكولات التعاون ومذكرات التفاهم القائمة بالفعل بين بعض الوكالات تمثل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه. |
Les professionnels travaillant au sein du système de protection de l'enfance doivent être formés à la coopération interinstitutions et aux protocoles de collaboration. | UN | ويتعين تدريب المهنيين العاملين داخل نظام حماية الطفل في مجال التعاون بين الوكالات وبروتوكولات التعاون. |
Partenariat portant sur les conventions pour les mers régionales et sur les protocoles relatifs à la pollution due à des sources et activités terrestres. | UN | 8 - شراكة بين اتفاقيات البحار الإقليمية وبروتوكولات المصادر والأنشطة البرية. |
L'Union européenne a rappelé la nécessité de disposer de davantage de connaissances et de travaux de recherche sur la question et ajouté qu'il serait capital d'entendre directement ce que dit le Comité sur ses compétences à cet égard et sur la nécessité éventuelle de dispositions ou de protocoles additionnels. | UN | وذكّر الاتحاد الأوروبي بالحاجة إلى مزيد من الخبرة والبحث في هذه المسألة مشيراً إلى أنه من المهم للغاية الاستماع من اللجنة مباشرة بشأن مدى كفاءتها في هذا المجال ومدى الحاجة إلى نصوص وبروتوكولات إضافية. |
Dans ce contexte, le programme sera axé sur une meilleure efficacité énergétique, l'adoption de méthodes de production plus propres et plus viables, la gestion des eaux usées, le transfert de technologies sans danger pour l'environnement et le suivi de la mise en œuvre du Protocole de Montréal et d'autres protocoles et accords internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وفي هذا السياق، سيركز البرنامج على تعزيز كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة، والأخذ بالإنتاج الأنظف والمستدام، والتصرف في المياه المستعملة، ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، ومتابعة تنفيذ بروتوكول مونتريال وبروتوكولات واتفاقات بيئية دولية مختارة. |
Ces principes devraient se fonder sur une perception commune des fonctions d'alerte rapide et sur l'utilisation d'une nomenclature, de protocoles types et de méthodes de notification qui soient communs; | UN | وينبغي أن تركز هذه المبادئ على فهم مشترك للمهام اﻷساسية لﻹنذار المبكر وعلى استخدام تسميات مشتركة وبروتوكولات وممارسات إبلاغ موحدة؛ |