ويكيبيديا

    "وبصرف النظر عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indépendamment de
        
    • quelle que soit la
        
    • quel que soit le
        
    • indépendamment du
        
    • nonobstant les
        
    • outre les
        
    • en dépit de
        
    • nonobstant l'
        
    • indépendamment des
        
    • malgré les
        
    • quels que soient les
        
    • en dépit des
        
    • au-delà des
        
    • outre le
        
    • outre la
        
    indépendamment de ce projet, les femmes congolaises prennent déjà une part active dans tous les secteurs de la vie publique. UN وبصرف النظر عن هذا المشروع، تشارك النساء الكونغوليات مشاركة نشطة بالفعل في جميع قطاعات الحياة العامة.
    quelle que soit la véracité de ces trois thèses, il conviendrait de répondre à certaines questions. UN وبصرف النظر عن وجهات النظر الثلاث تلك، لا تزال هناك بضعة أسئلة يتعين الإجابة عليها.
    quel que soit le statut juridique du document, nous espérons que la Conférence pourra le mettre en œuvre. UN وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر.
    indépendamment du travail que la Conférence du désarmement a réalisé en 2009, les événements internationaux continuent de suivre leur cours. UN وبصرف النظر عن العمل الذي أنجزه مؤتمر نزع السلاح خلال عام 2009، فإن الأحداث الدولية ما فتئت تتبع مسارها.
    nonobstant les règles générales susmentionnées du droit international humanitaire, certaines armes ont été ainsi explicitement interdites. UN وبصرف النظر عن القواعد العامة المذكورة أعلاه من القانون الإنساني الدولي، فقد تم صراحة حظر أنواع محددة من الأسلحة.
    outre les tâches énumérées au précédent paragraphe du présent article, la Commission mènera d'autres activités en vue de la réalisation des objectifs ayant motivé sa création. UN وبصرف النظر عن المهام المبينة في الفقرة ١ من هذه المادة، تشارك اللجنة في اﻷنشطة اﻷخرى المتصلة بتحقيق اﻷهداف التي أنشئت لتحقيقها.
    en dépit de ces problèmes considérables, nous prenons des mesures concrètes pour épargner aux Sierra-Léonais le fléau des maladies non transmissibles. UN وبصرف النظر عن التحديات الهائلة، فإننا نتخذ خطوات عملية لكفالة نجاة سيراليون من هجمة الأمراض غير المعدية.
    nonobstant l'accueil hautement favorable dont jouit le Traité, il n'est pas encore entré en vigueur. UN وبصرف النظر عن ارتفاع درجة القبول الذي تتمتع به المعاهدة، فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن.
    indépendamment des réalisation récentes, la question de la Convention sur les armes biologiques continue d'exiger des mesures supplémentaires. UN وبصرف النظر عن اﻹنجازات التي تحققت مؤخرا، فإن مسألة اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية لا تزال تتطلب اتخاذ تدابير إضافية.
    Et indépendamment de tout cela, Gerardo n'a rien à voir avec la décision prise par l'aviation cubaine. UN وبصرف النظر عن كل تلك الاعتبارات، لم يكن لخيراردو أي علاقة بالقرار الذي اتخذته القوات الجوية الكوبية.
    indépendamment de la logique qui sous-tend ces opérations, on ne peut que déplorer les effets qu'elles ont sur la vie des civils. UN وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد.
    quelle que soit la méthode, le problème est de déterminer le niveau d'impact d'un risque s'il se produit, et son degré de probabilité. UN وبصرف النظر عن الأسلوب المستخدم، يتعلق الأمر بتحديد مستوى تأثير المخاطر عند وقوعها، ومدى احتمال وقوعها.
    quelle que soit la méthode, le problème est de déterminer le niveau d'impact d'un risque s'il se produit, et son degré de probabilité. UN وبصرف النظر عن الأسلوب المستخدم، يتعلق الأمر بتحديد مستوى تأثير المخاطر عند وقوعها، ومدى احتمال وقوعها.
    Le Gouvernement est résolu à renforcer les pouvoirs d'enquêtes et de poursuite pour faire en sorte que les affaires de corruption soient traitées rapidement quel que soit le statut des accusés. UN والحكومة ملتزمة بتقوية وظيفتي التحقيق والملاحقة القضائية لضمان تناول قضايا الفساد بسرعة وبصرف النظر عن مركز المتهمين.
    indépendamment du niveau de développement ou de la dimension d'une économie, tous les pays en développement ont quelque chose à offrir dans le cadre des vastes principes et objectifs énoncés dans le Document final de Nairobi. UN وبصرف النظر عن مستوى التنمية الذي يبلغه اقتصاد ما أو حجم ذلك الاقتصاد، فإن كل بلد نام لديه ما يقدمه في إطار المبادئ والأهداف العامة المنصوص عليها في وثيقة نيروبي الختامية.
    nonobstant les difficultés que connaît notre économie du fait de la crise économique internationale, la valeur de notre monnaie n'a cessé de se redresser. UN وبصرف النظر عن الشدائد التي يمر بها اقتصادنا بسبب اﻷزمة الاقتصادية الدولية، فإن عملتنا تستعيد قمتها باستمرار.
    outre les organisations internationales, le rôle des organisations régionales et sous-régionales est aussi souligné. UN وبصرف النظر عن المنظمات الدولية، يجري التشديد بالشكل الواجب على دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Troisièmement, en dépit de tous leurs effets néfastes, les sanctions se sont révélées inefficaces. UN ثالثا، وبصرف النظر عن كل الأذى الذي تتسبب فيه الجزاءات، فإنها أثبتت أنها عقيمة.
    nonobstant l'avis exprimé par le Service des achats, le Comité consultatif recommande, à l'instar du Comité des commissaires aux comptes, que l'Administration se conforme aux directives du Manuel des achats pour se prémunir contre le risque de défaillance dans l'exécution des contrats. UN وبصرف النظر عن الآراء المقدمة من دائرة المشتريات، فإن اللجنة الاستشارية تتفق مع المجلس على ضرورة أن تمتثل الإدارة للمبادئ التوجيهية لدليل المشتريات، بغية ضمان الحماية للمنظمة من خطر التخلف عن التسليم.
    Elle a indiqué qu'indépendamment des méthodes de mobilisation des fonds, il ne faudrait pas que les flux considérables de contributions soient gaspillés. UN وبصرف النظر عن طرق جمع الأموال، أكدت الممثلة ضرورة عدم إهدار التدفقات الكبيرة من المساهمات.
    malgré les progrès enregistrés, nous reconnaissons que beaucoup reste encore à faire. UN وبصرف النظر عن التقدم الذي أحرزناه، فإننا نعترف بأن هناك مزيدا من الاحتياجات يجب أن تلبى.
    Des études révèlent que, quels que soient les revenus, un important pourcentage de femmes ont un poids et une stature insuffisants. UN وتبين الدراسات أن نسبة كبيرة من النساء، وبصرف النظر عن مستوى الدخل، تعاني نقصا في وزن الجسم وفي الطول.
    en dépit des progrès réalisés dans notre région, la situation stratégique internationale n'est pas particulièrement encourageante depuis quelques années. UN وبصرف النظر عن التقدم المحرز في منطقتنا، لم يكن الوضع الاستراتيجي الدّولي حقيقة مشجعا خلال الأعوام القليلة الماضية.
    au-delà des aspects quantitatifs, le Luxembourg attache une grande importance à la qualité de son aide. UN وبصرف النظر عن الجوانب الكمية، تولي لكسمبرغ أهمية كبيرة لنوعية المساعدة التي تقدمها.
    En outre, le fait qu'un organisme des Nations Unies ait adressé un document de manière anonyme est surprenant, déconcertant et extraordinaire. UN وبصرف النظر عن ذلك، فإن محاولة هيئة تابعة للأمم المتحدة الاحتفاظ بسرية بيانها مثيرة للدهشة والحيرة وخارجة عن المألوف.
    outre la question des stocks existants, l'objectif de base du traité sera d'interdire la production future de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. UN وبصرف النظر عن مسألة المخزونات الحالية، فإن الهدف الأساسي لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هو حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد