ويكيبيديا

    "وبصفة خاصة في المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • surtout dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les zones
        
    • en particulier les régions
        
    L'espérance de vie des femmes est plus faible que celle des hommes parce que les femmes souffrent davantage de la pauvreté que les hommes, en particulier dans les zones rurales et reculées. UN ومتوسط العمر المتوقع للمرأة يقل عن متوسط عمر الرجل، ﻷن المرأة تعاني ويلات الفقر أكثر مما يعانيها الرجل، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية الفقيرة.
    Selon des sources officieuses, les filles sont parfois en butte en milieu scolaire au harcèlement sexuel des enseignants du sexe opposé, en particulier dans les zones rurales, rendant de ce fait les parents peu enclins à envoyer leurs filles à l'école. UN وأضافت أنه، استنادا إلى مصادر أخرى، تتعرض الطالبات في بعض الأحيان للتحرش الجنسي من قِبَل المعلمين في المدارس، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، بحيث أصبح الوالدون يمانعون في إرسال بناتهم إلى المدارس.
    Les violations systématiques du droit d'être représenté par un avocat sont manifestes en particulier dans les zones rurales où, dans la majorité des juridictions des juges de paix, il n'existe pas d'avocats ou d'institutions qui puissent assurer la défense des victimes, outre l'impossibilité pour la majorité d'entre elles d'en assumer les frais. UN ويوجد داخل البلد دلالات واضحة لانتهاكات مستمرة للحق في الدفاع، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، حيث لا يتوافر في غالبية المناطق الداخلة في ولاية قضاة الصلح محامون خاصون أو مؤسسات من شأنها الاضطلاع بالدفاع عن الضحايا، بغض النظر عن عدم قدرة أغلبية هؤلاء على تحمل النفقات.
    Un autre est que l'on utilise davantage l'espace disponible, surtout dans les zones urbaines, et que de plus en plus de personnes partagent le même logement. UN وثمة نتيجة أخرى، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وهي ازدياد الضغط على الحيز المتاح نظرا ﻷن المزيد من اﻷشخاص يعيشون في نفس اﻷماكن.
    Au cours des cinq dernières décennies, les zones affectées à l'agriculture se sont étendues au détriment des forêts, en particulier dans les régions tropicales. UN وعلى مدى الخمسة عقود الماضية، توسعت المساحات المستخدمة للزراعة على حساب الغابات، وبصفة خاصة في المناطق المدارية.
    Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Que les changements climatiques accentueront vraisemblablement les effets nocifs des polluants organiques persistants dans les régions présentant des augmentations de la température et de la salinité du milieu, en particulier les régions subtropicales et tropicales; UN ويُتوقع أن يفضي تغير المناخ إلى تفاقم الآثار الضارة للملوثات العضوية الثابتة في المناطق التي تشهد زيادة في درجات الحرارة والملوحة البيئية، وبصفة خاصة في المناطق شبه المدارية والمناطق المدارية؛
    Le Gouvernement doit recommencer à coopérer avec la mission conjointe ainsi qu'avec le Rapporteur spécial. Il doit leur offrir toutes les garanties nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, en particulier dans les zones orientales du pays, de façon à assurer que les cas soient amenés devant les tribunaux et que les preuves soient préservées. UN وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع.
    Profondément préoccupé par la rupture du cessez-le-feu, par la détérioration grave de la sécurité et par les effets de cette situation sur la population civile du Libéria, en particulier dans les zones rurales, ainsi que sur la faculté qu'ont les organismes humanitaires de fournir des secours d'urgence, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد لانهيار وقف إطلاق النار، والتدهور الحاد في حالة اﻷمن، وما لذلك من أثر على السكان المدنيين في ليبريا، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وعلى قدرة الوكالات اﻹنسانية على توفير اﻹغاثة الطارئة،
    Profondément préoccupé par la rupture du cessez-le-feu, par la détérioration grave de la sécurité et par les effets de cette situation sur la population civile du Libéria, en particulier dans les zones rurales, ainsi que sur la faculté qu'ont les organismes humanitaires de fournir des secours d'urgence, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد لانهيار وقف إطلاق النار، والتدهور الحاد في حالة اﻷمن، وما لذلك من أثر على السكان المدنيين في ليبريا، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، وعلى قدرة الوكالات اﻹنسانية على توفير اﻹغاثة الطارئة،
    On peut également s'attendre à ce que les changements au niveau des régimes d'écoulement des cours d'eau et les quantités de nutriments provenant des terres qui pénètrent dans les eaux de l'Arctique renforcent ce phénomène à l'avenir, en particulier dans les zones côtières. UN ومن المرجح أيضاً أن تتكرر هذه الظاهرة في المستقبل، وبصفة خاصة في المناطق الساحلية، بسبب التغيرات في أنماط مصبات الأنهار وتركيزات المغذيات التي تدخل مياه المحيط المتجمد الشمالي متدفقة من المناطق البرية.
    51. Droit à l'éducation : suite aux conflits armés qui ont duré pendant près de deux décennies, le secteur de l'enseignement en Somalie a été très durement touché, la plupart des établissements autres que les écoles religieuses, fermant leurs portes, en particulier dans les zones ravagées par le conflit. UN 51- الحق في التعليم: نتيجة للنزاعات المسلحة التي استمرت قرابة عقدين من الزمن، تأثر قطاع التعليم في الصومال تأثرا شديدا، وأغلقت معظم المؤسسات التعليمية، غير المدارس الدينية، وبصفة خاصة في المناطق التي يمزقها النزاع.
    74. Le Yémen a loué le Nigéria de ses efforts pour atteindre les OMD, qui lui ont permis d'augmenter de plus de 40 % le nombre d'enfants scolarisés, et notamment des filles, en particulier dans les zones rurales, et de recruter plus de 90 000 enseignants. UN 74- وأثنى اليمن على جهود نيجيريا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي بموجبها حققت نيجيريا زيادة عدد الأطفال المقيدين في المدارس، بمن فيهم البنات، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، بأكثر من 40 في المائة، حيث إنها وفرت لهم أكثر من 000 90 مدرس.
    :: Les femmes ne connaissent pas bien leurs droits légaux, surtout dans les zones rurales. UN § قصور وعي المرأة بحقوقها القانونية، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des structures hospitalières et centres de santé et par la proportion croissante de personnel non qualifié dans le secteur sanitaire, surtout dans les zones rurales. UN 24- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المستشفيات والمراكز الصحية وإزاء تزايد نسبة العاملين غير المؤهلين في قطاع الصحة، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des structures hospitalières et centres de santé et par la proportion croissante de personnel non qualifié dans le secteur sanitaire, surtout dans les zones rurales. UN 178- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المستشفيات والمراكز الصحية وإزاء تزايد نسبة العاملين غير المؤهلين في قطاع الصحة، وبصفة خاصة في المناطق الريفية.
    Elle a également recommandé au Sénégal d'accroître ses efforts pour assurer l'accès universel aux services et aux structures de santé maternelle et infantile, en particulier dans les régions rurales et reculées. UN كما أوصت بأن تزيد السنغال من جهودها المبذولة لضمان وصول الجميع إلى خدمات ومرافق الرعاية الصحية للأمهات والأطفال، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والنائية.
    Le secteur de l'éducation présente un énorme potentiel pour ce qui est de réduire la vulnérabilité chez les jeunes qui sont les plus exposés, en particulier les usagers de drogues injectables, les jeunes gens qui ont des relations sexuelles avec des hommes, et les jeunes travailleurs de l'industrie du sexe, en particulier dans les régions où ceux-ci constituent les groupes de jeunes les plus touchés par l'épidémie. UN ولدى القطاع التعليمي إمكانات هائلة للحد من أوجه ضعف معظم الشباب الأكثر عرضة لخطر الإصابة، ولا سيما الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن، والذين يمارسون الجنس مع الرجال، والذين ينخرطون في العمل في مجال الجنس، وبصفة خاصة في المناطق التي تشكل هذه المجموعات من الشباب فيها الفئات الأشد تضرراً بالوباء.
    :: Promouvoir la participation des communautés et des utilisateurs à la construction, l'entretien et la gestion des infrastructures, en particulier dans les régions urbaines et rurales pauvres, en collaboration avec les Initiatives de gouvernance du NOPADA; UN - تعزيز مشاركة المجتمع والمستخدمين في إقامة وصيانة وإدارة البني التحتية وبصفة خاصة في المناطق الحضرية والريفية الفقيرة وذلك بالتعاون مع مبادرات الحكم التابعة للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Les patrouilles de sécurité et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    155. Le Comité reconnaît que la dispersion du peuplement, notamment dans les zones rurales et les régions reculées du pays, peut constituer un facteur entravant l'application de certaines dispositions de la Convention. UN 155- تقر اللجنة بأن نمط المستوطنات البشرية المتناثرة، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والنائية، قد يشكل عائقا أمام تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية.
    Que, selon les prévisions, les changements climatiques accentueront les effets nocifs des polluants organiques persistants dans les régions présentant des augmentations de la température et de la salinité de l'environnement, en particulier les régions subtropicales et tropicales; UN يُتوقع أن يفضي تغير المناخ إلى تفاقم الآثار الضارة للملوثات العضوية الثابتة في المناطق التي تشهد زيادة في درجات الحرارة والملوحة البيئية، وبصفة خاصة في المناطق شبه المدارية والمناطق المدارية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد