ويكيبيديا

    "وبصورة أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et plus
        
    • de façon plus
        
    • de manière plus
        
    Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Les activités de la Fondation sont directement associées à l'objectif 8 - Mettre en place un partenariat mondial pour le développement - , et plus spécifiquement à la cible 8. UN ترتبط الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها المؤسسة ارتباطاً مباشراً بالهدف 8 وبصورة أكثر تحديداً بالغاية 8 واو.
    Deuxièmement, il faudrait recourir plus largement et plus fréquemment aux consultations informelles et ouvertes à tous. UN ثانياً، ينبغي الاستفادة على نطاق أوسع وبصورة أكثر تكراراً من المشاورات غير الرسمية والمفتوحة.
    de façon plus générale, la déclaration est fondée sur tous les rapports établis par le CIB depuis 1993. UN وبصورة أكثر عموما، يستفيد الإعلان من جميع التقارير التي صاغتها اللجنة منذ عام 1993.
    146. de façon plus spécifique, la Commission pourrait inscrire chaque année à son ordre du jour trois questions de fond dont : UN ١٤٦ - وبصورة أكثر تحديدا، تستطيع اللجنة أن تدرج في سنة معينة ثلاثة بنود فنية في جدول أعمالها:
    Il est possible d'effectuer cela à une plus grande échelle et de manière plus approfondie. UN وثمة إمكانية لتطبيق ذلك على نطاق أوسع وبصورة أكثر تعمقاً.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour que le Consensus de Monterrey soit mis en œuvre pleinement et plus efficacement, au profit d'un nombre plus important de pays éligibles, pour promouvoir la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به إذا أريد لتوافق آراء مونتيري أن ينفذ على نحو كامل وبصورة أكثر فعالية، مع تغطية اوسع للبلدان المؤهلة، بغية تعزيز تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette capacité doit être déployée plus tôt et plus largement. UN ويلزم نشر هذه القدرة بشكل مبكر وبصورة أكثر شمولا مما هو عليه الحال في الوقت الحالي.
    Cela faciliterait une diffusion plus large et plus dynamique d'informations sur l'ONU au Brésil et dans les autres pays lusophones. UN فمن شأن ذلك أن يسهم كثيرا في نشر المعلومات عن الأمم المتحدة على نطاق أعرض وبصورة أكثر فاعلية في البرازيل وسائر البلدان الناطقة بالبرتغالية.
    D'abord à propos des programmes d'ajustement culturel préconisés par les institutions de Bretton Woods et, à l'heure actuelle, de façon plus organisée et plus bruyante, à propos du régime instauré par l'OMC, la société civile fait entendre sa voix. UN أولا، وفيما يتعلق ببرامج التكييف الهيكلي التي تعدها مؤسسات بريتون وودز، وفيما يتصل حاليا، وبصورة أكثر تنظيما وصخبا، بنظام منظمة التجارة العالمية، يقوم المجتمع المدني بإسماع صوته.
    Il est nécessaire que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et les pays intéressés continuent d'inciter à une plus large et plus ferme participation au Registre. UN وثمة حاجة مستمرة لكي تقوم الأمانة العامة للأمم المتحدة والدول المهتمة التي تعمل بنشاط بتشجيع المشاركة على نطاق أوسع وبصورة أكثر ثباتا.
    Face à cette inquiétante évolution, mon gouvernement a publié récemment un communiqué de presse dans lequel il déplore publiquement cette dernière explosion de violence, et plus particulièrement les tragiques massacres perpétrés des deux côtés. UN واستجابة لهذه التطورات المثيرة للقلق، أصدرت حكومتي مؤخرا بيانا صحفيا تعلن فيه عن أسفها لهذا الاندلاع الأخير للقتال، وبصورة أكثر تحديدا عن أسفها لعمليات القتل الواقعة على الجانبين.
    Ce manque de confiance apparaît clairement dans l'affaire Dutroux et, plus précisément, dans le dessaisissement du juge Connerotte, à propos duquel le pouvoir judiciaire s'est trouvé exposé à des accusations de participation à une tentative d'étouffement de l'affaire. UN وهذا الافتقار إلى الثقة يشاهد بصورة حية في قضية ديترو وبصورة أكثر تحديدا في فصل القاضي كونيروت، حيث وجد القضاء نفسه معرضا لاتهامات مفادها أنه طرف في عملية تستر.
    Le suivi des résultats du Sommet mondial pour le développement social, et plus particulièrement sa conférence de l'an 2000, est une occasion offerte aux Nations Unies pour relever ce défi. UN وإن أعمال متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وبصورة أكثر تخصيصا مؤتمـــره فــي عـام ٢٠٠٠، ستوفر لﻷمم المتحدة فرصة التصدي لهـــذا التحـــدي.
    L'ONU et ses partenaires restent prêts à collaborer étroitement et plus intensivement avec le Gouvernement pour mettre en œuvre un programme adapté qui réponde effectivement aux besoins des personnes disqualifiées. UN وما زالت الأمم المتحدة وشركاؤها على أهبة الاستعداد للعمل بشكل وثيق وبصورة أكثر كثافة مع الحكومة لتنفيذ برنامج مناسب يلبي بشكل فعال احتياجات الأفراد الذين تبين عدم أهليتهم.
    La plupart des pays arabes, et plus particulièrement les populations les plus vulnérables, ne possèdent pas une capacité suffisante pour faire face à la sécheresse ou aux crues soudaines. UN لا تمتلك معظم البلدان العربية، وبصورة أكثر تحديدا أضعف السكان، قدرات المواجهة الكافية للتعامل مع الجفاف أو الفيضانات المفاجئة.
    10. de façon plus précise, les fonctions du Conseil seraient les suivantes : UN ٠١ - وبصورة أكثر تحديدا، سيضطلع المجلس بالوظائف التالية:
    Il faut, de toute évidence, lancer un programme de stabilisation et de reconstruction à grande échelle et à long terme pour la région tout entière et, de façon plus urgente encore, pour le Kosovo. UN وأصبحت الحاجة واضحة إلى استقرار واسع النطاق طويل اﻷمد وإلى برامج للتعمير من أجل المنطقة بأسرها وبصورة أكثر الحاحا من أجل كوسوفو.
    de manière plus directe, un couvrefeu a été imposé pendant l'opération Nuages d'automne à Beit Hanoun, qui s'est retrouvée isolée. UN وبصورة أكثر مباشرة، فُرض حظر للتجوال على بيت حانون في أثناء عملية غيوم الخريف، وهو ما أدى إلى عزلها.
    de manière plus pratique, des structures de police de proximité comme la Compagnie de Sécurisation des Diplomates, les Equipes Spéciales d'Intervention Rapide (ESIR) et les postes de police dans les marchés, aux abords des grandes intersections routières et dans les quartiers populeux ont été créées par la Délégation Générale à la Sûreté Nationale. UN وبصورة أكثر عملياً أنشأت المفوضية العامة للأمن الوطني أجهزة شرطة الحي مثل الهيئة المكلفة بسلامة الدبلوماسيين، وأفرقة خاصة بالتدخل السريع ومراكز شرطة في الأسواق، وقرب مفارق الطرق الكبرى وفي الأحياء الشعبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد