À cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. | UN | وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها. |
Les contraintes auxquelles ils sont soumis et la nécessité de leur fournir un appui particulier ont été dûment reconnues. | UN | وأضاف أنه جرى الاعتراف، على النحو الواجب، بالقيود التي تعاني منها هذه المجموعة وبضرورة تقديم دعم خاص لها. |
Le Gouvernement norvégien a pleinement conscience de ces cas de discrimination raciale et de la nécessité d'une riposte. | UN | وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم. |
J'ai recommandé que l'on améliore ce mappage pour faire apparaître le lien entre chaque compte ancien et nouveau et que l'on consacre davantage de ressources au rapprochement des deux systèmes. | UN | وأوصيتُ بضرورة تحسين هذا المخطط لتوضيح الصلة بين كل حساب جديد وقديم وبضرورة تخصيص مزيد من الموارد للتوفيق بين النظامين. |
Cette période s'est caractérisée par une sensibilisation accrue de la population à la valeur et à l'importance des droits de l'homme et à la nécessité de protéger et garantir ces droits. | UN | وخلال هذه الفترة، تزايد الوعي العام بقيمة حقوق الإنسان وأهميتها وبضرورة حمايتها وكفالتها. |
Convaincue qu'il est dans l'intérêt général de l'humanité de progresser dans l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, et qu'il est nécessaire, dans ce contexte, de sauvegarder l'environnement mondial, | UN | واقتناعا منها بما للبشرية من مصلحة مشتركة في تقدم استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، وبضرورة صون بيئة اﻷرض في هذا السياق، |
La viabilité dans ce contexte suppose que l'on reconnaisse les limites et les droits de la nature ainsi que la nécessité pour l'humanité d'adhérer à ces principes. | UN | فالاستدامة في هذا السياق تنطوي على الاعتراف بحدود الطبيعة، وبحقوق الطبيعة، وبضرورة أن تتبنى البشرية هذه المعتقدات. |
Le Ministre des affaires indiennes et du Nord canadien reconnaît l'importance de la question des femmes et la nécessité de relever ce défi. | UN | ويُسلم وزير شؤون الهنود وتنمية المنطقة الشمالية بأهمية قضية المرأة وبضرورة مجابهة هذا التحدي. |
Reconnaissant également l'importance de l'adaptation au niveau des pays et la nécessité de mieux se répartir le fardeau à cet égard, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأهمية التكيف على المستوى القطري وبضرورة تعزيز تقاسم الأعباء في هذا الصدد، |
Nous nous associons à ceux qui ont reconnu le besoin impérieux de ressources financières adéquates pour l'Organisation et la nécessité pour les États Membres de s'acquitter entièrement et promptement de leurs contributions mises en recouvrement. | UN | ونحــن نشارك في الاعتراف بالحاجة التي لا مراء فيها الى وجود موارد مالية كافية للمنظمة، وبضرورة قيام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتهم المقررة بالكامل ودون إبطاء. |
Nous sommes gravement préoccupés par les besoins et les conditions de vie des femmes autochtones et par la nécessité de mettre sur pied des programmes spéciaux destinés à répondre à ces besoins. | UN | ونحن نهتم بصفة خاصة باحتياجات المرأة اﻷصلية وحالتها وبضرورة وضع برامج خاصة لتناول هذه الاحتياجات. |
Le PNUD est conscient des problèmes et de la nécessité de mener une action corrective. | UN | اعتــرف برنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائــي بالمشاكــل وبضرورة اتخــاذ إجــراءات تصحيحيـــة. |
Consciente de l'œuvre accomplie par la Commission des droits de l'homme et de la nécessité de préserver et consolider ses acquis et de remédier à ses carences, | UN | وإذ تسلم بالعمل الذي قامت به لجنة حقوق الإنسان وبضرورة الحفاظ على منجزاتها والاستفادة منها ومعالجة أوجه قصورها، |
Prenant acte de la création de la Communauté économique africaine et de la nécessité d'en assurer le fonctionnement, | UN | وإذ تحيط علما بإنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية، وبضرورة ضمان دخولها طور التنفيذ، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Nous pensons que le Conseil doit travailler avec davantage de transparence et que sa composition doit être élargie en vue d'assurer une représentation plus équitable. | UN | ونؤمن بأنه لا بد للمجلس أن يعمل على نحو أكثر شفافية، وبضرورة زيادة عدد أعضائه لضمان تمثيل أكثر إنصافا. |
La SPM a recommandé que les Maohis reçoivent des soins médicaux gratuits et une indemnisation pour leurs problèmes de santé chroniques, leur stérilité et leur incapacité de travail et que les membres des familles survivantes reçoivent une pension. | UN | وأوصت بضرورة أن يتلقى شعب ماوتشي علاجاً طبياً مجانياً وتعويضات عما عاناه من مشاكل صحية مزمنة، ومن العقم والعجز عن العمل؛ وبضرورة حصول أفراد الأسر المتبقين على قيد الحياة على معاشات. |
Ils contribuent également à provoquer une sensibilisation à la question de la torture et à la nécessité de justice. | UN | فهي تساهم أيضا في التوعية بمسألة التعذيب وبضرورة إقامة العدل. |
Convaincue qu'il est dans l'intérêt général de l'humanité de progresser dans l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, et qu'il est nécessaire, dans ce contexte, de sauvegarder l'environnement mondial, | UN | واقتناعا منها بما للبشرية من مصلحة مشتركة في تقدم استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، وبضرورة صون بيئة اﻷرض في هذا السياق، |
D'autres défis concernent l'approfondissement des enquêtes ainsi que la nécessité d'apporter des réponses aux victimes dans un délai raisonnable. | UN | وتتعلق تحديات أخرى بالتعمق في إجراء التحقيقات وبضرورة تقديم حلول للضحايا في غضون مهلة زمنية معقولة. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente de la nécessité pour les peuples d'exercer leur droit à l'autodétermination ainsi que de la nécessité de mettre au point des mécanismes permettant de réaliser ce droit conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا، فإن المجتمع الدولي في سبيله إلى أن يصبح أكثر وعيا بضرورة أن تمارس الشعوب حقها في تقرير المصير، وبضرورة وضع آليات لكفالة ممارسة هذا الحق تمشيا مع قرارات الجمعية العامة. |