en vertu de la loi amendée, ces femmes peuvent désormais demander réparation des abus qu'elles auraient subis. | UN | وبموجب القانون المعدل يمكن للنساء اللاتي يعشن في علاقات زيارة السعي إلى الحصول على تعويض. |
en vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au Procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن. |
en droit international, le Gouvernement de Sa Majesté est responsable des relations internationales du Bailliage. | UN | وبموجب القانون الدولي، تكون حكومة جلالة الملكة مسؤولة عن العلاقات الدولية للبيليفية. |
aux termes de la loi, le travail domestique non rémunéré donne droit au partenaire à une partie des biens monétaires communs du couple. | UN | وبموجب القانون الحالي، يعطى للطرف الذي يقوم بالأعمال المنزلية بدون أجر الحق في حصة من الأصول النقدية المشتركة. |
en vertu du droit international, les individus ne peuvent pas être privés de leurs droits fondamentaux sur la base de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. | UN | وبموجب القانون الدولي لا يجوز حرمان أي شخص من حقوق الإنسان الأساسية على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي. |
conformément à la loi, la perte de la nationalité géorgienne peut résulter d'accords internationaux auxquels la Géorgie est partie et de textes de loi. | UN | وحسب القانون، يمكن فقدان الجنسية وفقا للاتفاقات الدولية التي تلتزم بها جورجيا وبموجب القانون. |
selon le droit international des droits de l'homme, tout acte ayant un effet sur la vie privée d'un individu doit être légal; il doit être prévu et régi par la loi. | UN | وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه. |
en vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن. |
en vertu de la loi libyenne, il aurait dû être présenté au procureur dans les quarante-huit heures suivant son arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثل صاحب البلاغ أمام رئيس الادعاء الشعبي في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
en vertu de la loi libyenne, il aurait dû être présenté au procureur dans les quarante-huit heures suivant son arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثل صاحب البلاغ أمام رئيس الادعاء الشعبي في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
en vertu de la loi sur la protection des mineurs contre les effets néfastes de l'information publique, l'Inspecteur examine les plaintes en violation de cette loi. | UN | وبموجب القانون المتعلق بحماية القُصَّر من آثار الإعلام، ينظر المفتش في الشكاوى المتعلقة بانتهاك هذا القانون. |
en droit danois, la communauté de biens comprend tous les types d'actifs, y compris les biens intangibles. | UN | وبموجب القانون الدانمركي، تشمل الممتلكات المشتركة جميع أنواع الموجودات، بما في ذلك الممتلكات غير الملموسة. |
en droit coutumier, le mariage n'est pas seulement l'union d'un homme et d'une femme mais l'union de familles. | UN | وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين. |
aux termes de la loi, nul ne peut être expulsé s'il a déposé une demande d'asile ou s'il jouit du statut de réfugié ou de personnes protégée. | UN | وبموجب القانون السالف الذكر، لا يمكن ترحيل أي مُطالب بحق اللجوء أو أي شخص مُعترف به كلاجئ أو أي شخص يحظى بالحماية. |
À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit ont pour obligation d'épargner aux civils les effets du conflit armé. | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي، فإن طرفي أي نزاع من النزاعات ملزمان بتجنيب المدنيين آثار النزاع المسلح. |
en vertu du droit en vigueur, l'hôpital aurait dû renvoyer le cas à un autre service. | UN | وبموجب القانون الساري، كان على المستشفى أن يحيل الحالة إلى قسم آخر. |
conformément à la loi sur la protection de la santé, l'État fournit une assistance sociale médicale aux personnes âgées sur la base de programmes complexes. | UN | وبموجب القانون الخاص بحماية الصحة، توفر الدولة المساعدة الطبيعة والاجتماعية لكبار السن، على أساس بعض البرامج المعقدة. |
Le Panama a adopté par la loi 6a de 1914 une journée de huit heures de travail maximum. | UN | وبموجب القانون 6أ لعام 1914، اعتمدت بنما حداً أقصى ليوم العمل مدته ثمان ساعات. |
Serieusement, selon la loi, tu dois me le dire, si tu es policier. | Open Subtitles | على محمل الجد ، وبموجب القانون يتعين عليك القول لي إذا كنت ضابطا |
conformément au droit iraquien, les parties ont le droit de s'opposer aux procédures d'arbitrage en première instance et le tribunal détermine alors la validité de la convention d'arbitrage. | UN | وبموجب القانون العراقي، يجوز للأطراف الاعتراض على إجراء التحكيم في جلسة الاستماع الأولى، وتبت المحكمة في صحة اتفاق التحكيم. |
conformément à la législation actuelle, deux médecins doivent constater que la vie de la femme est en danger avant qu'on ne puisse interrompre la grossesse. | UN | وبموجب القانون الحالي لا بد أن يوافق اثنان من الأطباء على أن صحة المرأة في خطر قبل أن يتسنى لها إنهاء حملها. |
en vertu du Code civil, la part d'héritage d'un enfant né hors mariage était inférieure de moitié à celle d'un enfant né de parents mariés. | UN | وبموجب القانون المدني، تساوي حصص ميراث الطفل المولود خارج إطار الزواج نصف حصص الطفل المولود داخل إطار الزواج. |
en vertu de cette loi, les enfants des Bangladaises mariées à un étranger pourront obtenir la nationalité bangladaise. | UN | وبموجب القانون المعدل، يحق الآن لأطفال السيدة البنغلاديشية المتزوجة من أجنبي الحصول على الجنسية البنغلاديشية. |
en vertu de la législation népalaise, il appartient à l'auteur d'introduire une demande de révision. | UN | وبموجب القانون النيبالي، يتعين على صاحب البلاغ تقديم التماس لإعادة النظر. |
en application de la loi relative aux documents de voyage pour les citoyens croates, certains Serbes n'ont pu obtenir de passeport en raison de poursuites pénales dont ils faisaient toujours l'objet. | UN | وبموجب القانون المتعلق بوثائق السفر للمواطنين الكروات كانت هناك بعض حالات رفض منح جوازات سفر للصرب على أساس وجود دعاوى جنائية معلقة. |
Krupp a déclaré que ces paiements étaient obligatoires aux termes de son contrat avec l'employé et du droit allemand. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |