à cet égard, la Constitution est la loi suprême du pays. | UN | وبهذا المعنى، يشكّل دستور البلاد السياسي القانون الأسمى لأمتنا. |
Grâce à cet appui, je compte bien que la stratégie pourra être menée à bien au cours des six à huit prochaines semaines. | UN | وبهذا الدعم، فإنني واثق من أن هذه الاستراتيجية يمكن تنفيذها في غضون فترة تتراوح بين ستة وثمانية أسابيع. |
ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. | UN | وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوَّض الأمم المتحدة بالكامل. |
en ce sens, l'État partie n'est manifestement pas tenu de garantir les droits des personnes dans une autre juridiction. | UN | وبهذا المعنى، فإنه من الواضح أنه ليس مطلوبا من دولة طرف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولاية أخرى. |
à ce rythme, il est peu probable que d'ici à 2015, les peuples de l'Afrique subsaharienne aient atteint ces objectifs. | UN | وبهذا المعدل، لا يكون هناك احتمال كبير أن تحقق شعوب أفريقيا جنوب الصحراء هذه الأهداف عند بلوغ عام 2015. |
dans ce sens, elle représente une déclaration de soutien aux victimes. | UN | وبهذا المعنى فإن الإجراء يصلح كتعبير عن الدعم للضحايا. |
Il convient de noter à cet égard qu'une zone d'accès réglementé circulaire de 2,5 km2 aurait un rayon de 892 mètres environ. | UN | وبهذا الخصوص لا بد من ملاحظة أن منطقة الوصول المنظم المستديرة بمساحة ٥,٢ كم٢ يكون لها نصف قطر بقرابة ٢٩٨ متراً. |
La CNUCED, en collaboration avec d'autres institutions multilatérales et bilatérales, pourrait à cet égard jouer un rôle crucial. | UN | وبهذا الخصوص بالذات يمكن أن يلعب اﻷونكتاد، بالتعاون مع سائر المؤسسات المتعددة اﻷطراف والثنائية، دوراً حاسماً. |
à cet effet, pour s'acquitter de ces tâches, l'Union doit : | UN | وبهذا المعنى وبغية تحقيق هذه اﻷهداف، فإنه يدخل في نطاق واجبات اﻹتحاد: |
à cet égard, le développement des compétences nécessaires pour tirer parti des processus nouveaux, à forte intensité de connaissances, devrait être une priorité. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تكون تنمية المهارات اللازمة للإفادة من العمليات الجديدة القائمة على المعرفة أولوية لذلك الغرض. |
à cet égard, des mesures s'imposent pour : | UN | وبهذا الخصوص، ينبغي اتخاذ إجراءات لتحقيق ما يلي: |
ainsi, la Commission établit le document sous sa forme définitive et approuve les parties du projet de Guide qui devraient être examinées en priorité. | UN | وبهذا تكون اللجنة قد انتهت من وضع الصيغة النهائية لأجزاء مشروع الدليل المحددة للنظر فيها على سبيل الأولوية واعتمادها. |
ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. | UN | وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوض الأمم المتحدة بالكامل. |
en ce sens, secours d'urgence et aide au développement ne doivent jamais être arbitrairement ou artificiellement dissociés. | UN | وبهذا المعنى، ينبغي عدم الفصل أبدا بين حالات الطوارئ والتنمية على نحو تعسفي أو اصطناعي. |
en ce sens, une forte propension à ne pas distribuer les bénéfices traduit un effort d'accumulation et un dynamisme vigoureux des entreprises. | UN | وبهذا المعنى فإن وجود ميل مرتفع إلى احتجاز اﻷرباح هو مؤشر على وجود اتجاه قوي إلى التراكم ودينامية الشركات. |
à ce rythme, il ne passera pas la prochaine année. | Open Subtitles | وبهذا المعدل انه لن ينجح في السنة الأخرى |
dans ce sens, l'extrême pauvreté peut être considérée comme une privation extrême de cette liberté, que les indicateurs peuvent mettre en évidence. | UN | وبهذا المعنى، يمكن أن يُعتبر الفقر المدقع منتهى الحرمان من هذه الحرية، وهو ما يتسنى رصده عن طريق المؤشرات. |
a cet égard, le Groupe occidental souhaite contribuer de manière constructive au processus de consultation en faisant les observations générales ci-après : | UN | وبهذا الخصوص بود المجموعة الغربية أن تسهم بشكل بنّاء في عملية المشاورات من خلال إبداء الملاحظات العامة التالية: |
Il considère donc que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وبهذا قيل إن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
La Direction nationale de la santé centralise tout ce qui s'y rapporte. | UN | وبهذا المعنى، تمركز اﻹدارة الوطنية للصحة جميع الجوانب ذات الصلة به. |
Cuba, ce faisant, a mis définitivement un terme aux détournements d'avions vers son territoire. | UN | وبهذا الشكل نجحت كوبا في القضاء على ممارسة اختطاف الطائرات وتحويلها إلى إقليمها. |
par cette mesure, l'Assemblée réaffirme sa condamnation de l'Holocauste en tant que crime contre l'humanité. | UN | وبهذا الإجراء الذي اتخذته الجمعية هذا اليوم، فإنها تؤكد مجددا إدانتها لمحرقة اليهود بوصفها جريمة ضد البشرية. |
dans cette convergence, il devrait pourtant être facile de mettre un terme aux inégalités. | UN | وبهذا الإجماع ينبغي أن يكون من اليسير وضع حد لعدم المساواة. |
avec cette suppression, le projet de résolution serait tout à fait indépendant du processus de réforme qui est conduit en séance plénière. | UN | وبهذا الحذف، فإن مشروع القرار سيكون قائما بذاته ومستقلا تماما عن عملية اﻹصلاح التي تجري في الجمعية العامة. |
a ce propos, j'ai le plaisir de vous communiquer que le Conseil fédéral suisse a décidé de s'associer, de manière autonome, à cette résolution. | UN | وبهذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن المجلس الاتحادي السويسري قرر أن يشارك، بطريقة مستقلة، في هذا القرار. |
cela permet d'assurer que tous les citoyens sont parties prenantes et bénéficient tous ensemble des recettes minières. | UN | وبهذا يتم ضمان وجود مصلحة مشتركة لجميع المواطنين في إيرادات التعدين واستمتاعهم بمنافع مشتركة منها. |